Вольфганг Хольбайн - Зеркальная комната Страница 8

Тут можно читать бесплатно Вольфганг Хольбайн - Зеркальная комната. Жанр: Детская литература / Детская фантастика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вольфганг Хольбайн - Зеркальная комната

Вольфганг Хольбайн - Зеркальная комната краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вольфганг Хольбайн - Зеркальная комната» бесплатно полную версию:
Зеркала заколдованы! Старый аттракцион «Зеркальная комната» притягивает Ребекку словно магнитом. Но решив раскрыть тайну этой комнаты, девочка подвергает себя огромной опасности. А в Сказочной Луне — мире эльфов, драконов и говорящих зверей — зеркала тоже ведут себя странным образом. Волшебник Фемистокл — в отчаянии, он пытается справиться с коварными магическими силами и отвести угрозу от Сказочной Луны. Но власть зеркал оказывается сильнее.

Вольфганг Хольбайн - Зеркальная комната читать онлайн бесплатно

Вольфганг Хольбайн - Зеркальная комната - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вольфганг Хольбайн

Прямо в центре шатра сидел юный Огненный дракон (правда, даже юный дракон намного крупнее взрослого быка) и глядел на Фемистокла со смешанным чувством удивления и упрямства.

И мало того, дракон отражался в сотне зеркал, так что сначала можно было подумать, что на тебя смотрит целая армия красных чешуйчатых драконов. Фемистоклу от этих взглядов стало не по себе.

— Мастер Фемистокл? — пробормотал обескураженный Огонь.

— Может, мне следует обрадоваться, что ты ещё помнишь моё имя? — прогремел волшебник.

— Мастер Фемистокл, — повторил Огонь, совершенно растерявшись, и это ещё больше рассердило волшебника.

— Что ты наделал? — проговорил он. — Ты вообще знаешь, что натворил?

— Мастер Фемистокл, — повторил Огонь в третий раз.

Фемистокл решил не отвечать, он молча и с содроганием оглядывался по сторонам. На него отовсюду смотрели горящими глазами бесчисленные маленькие красные драконьи морды. Фемистокл почувствовал себя очень неуютно. Он молча повернулся и покинул шатёр так же стремительно, как и вошёл. Мастер Бернвард, Ураган и Огонь последовали за ним. Папильотка тоже заторопилась вылететь наружу — она слишком спешила, так как в последний момент резко свернула в сторону, чтобы опять не столкнуться со шляпой, — и ей это удалось, но она не заметила Бернварда и с громким шлепком приземлилась прямо на его лысину, а с неё скатилась на пол.

Фемистокл остановился в нескольких шагах от входа и смерил юного Огненного дракона суровым взглядом, потом сунул руку в один из многочисленных карманов своего длинного чёрного одеяния и что-то достал оттуда, бережно сжав его в ладони.

— Ты знаешь, что у меня с некоторых пор неприятности с моим магическим шаром? — спросил он.

— С тех пор как он разбился, — подтвердил Огонь, что звучало довольно глупо, и взгляд волшебника стал ещё более мрачным. Ведь Огонь тоже имел отношение к этому несчастью.

— Я собрал все куски, — сказал Фемистокл, с трудом сохраняя самообладание, — и представь себе, что я обнаружил вместо последнего осколка…

Он протянул руку, и глаза Огня испуганно расширились, когда он увидел крошечную красную чешуйку, лежащую на ладони волшебника.

— Ничего себе, — сказал он.

— А я бы выразился по-другому, — сказал Фемистокл. — Это ведь одна из твоих чешуек, не так ли? И как она попала в мой магический шар?

— Понятия не имею, мастер Фемистокл, — быстро ответил дракон. — Она могла… я думаю… может быть… Может, вы её случайно туда засунули, когда склеивали осколки? Я, наверное, потерял её у вас в кабинете.

Фемистокл чуть было не накинулся на него, но взяв себя в руки, едва слышно пробормотал заклинание. Огонь выпрямился в струнку, будто получив электрический разряд, и вытаращил глаза.

— Ещё раз спрашиваю, — сказал Фемистокл. — Как чешуя попала в мой магический шар?

Огонь тяжело задышал. Он хотел ответить, но лишь беспомощно что-то прокряхтел — дело было в только что произнесённом заклинании, заставляющем говорить правду. Все, кто в тот момент находился поблизости, не могли лгать. Поэтому Фемистокл сильно удивился, когда Огонь несколько мгновений спустя ответил:

— Я не знаю, мастер Фемистокл. Вы сами, должно быть, её случайно туда положили.

Теперь уже Фемистокл обескураженно посмотрел на дракона. Огонь, без сомнения, сказал правду — а это, в свою очередь, означало, что он сам во всём виноват.

— Значит, ты… к этому не причастен? — нерешительно уточнил он.

И Огонь так усердно замотал головой, что несколько чешуек отвалились и полетели со звоном на пол, как будто были из стекла.

— Даю честное слово, что не имею к этому никакого отношения, — повторил он.

— К э-э-этому, м-м-может быть, и н-н-не имеет… — заикаясь, проговорила Папильотка.

Фемистокл не обратил на неё внимания. Теперь уже он не мог ничего понять.

— Но как же это возможно… — бормотал он беспомощно.

А Папильотка продолжала:

— Н-н-но к ш-ш-шатру имеет.

Огонь так резко повернул голову, что с его боков свалилось ещё несколько чешуек, а глаза полыхнули злобой. Тут Фемистокл поднял голову и, увидев крошечную, бестолково порхающую эльфочку, озадаченно поднял брови. Краем глаза он заметил ещё кое-что. Мастер Бернвард вдруг побледнел, и у него был такой вид, словно ему хотелось оказаться сейчас очень далеко от этого места.

Волшебник задумчиво обернулся и снова поглядел на шатёр.

— Нет, — пробормотал он. — Он не мог этого сделать.

— Что? — робко спросил Бернвард.

Фемистокл проигнорировал его вопрос. Медленными, почти неуверенными шагами он снова направился к шатру и вошёл внутрь. Над его головой опять возникло крошечное жёлтое пламя, отражённое и усиленное сотней зеркал. Теперь он видел своё собственное, многократно умноженное отражение с беспомощной и очень озабоченной физиономией. Наконец он приблизился к первому попавшемуся зеркалу высотой в человеческий рост. Оно было оправлено в дорогую позолоченную раму и находилось рядом с входом.

Фемистокл внимательно рассматривал своё отражение в зеркале, потом он полностью сосредоточился на самом зеркале, и прошло несколько секунд, пока он не обнаружил то, что искал.

Многочисленные озабоченные физиономии волшебника, разглядывающие его из всех зеркал, одновременно побледнели, когда Фемистокл медленно опустился на корточки и протянул дрожащую руку к отполированной до блеска поверхности зеркала.

Оса теперь совсем другая

— А я вам говорю: я совершенно уверена, что это был Пэр Андерматт!

Этим ранним субботним утром, быстро проглотив завтрак, Ребекка, Том и Таня собрались в комнате девочек. Уже в который раз за утро они слышали эту фразу, но не спорили. От них этого и не требовалось. Ребекка прекрасно видела сомнение на их лицах, но это ничего не меняло. Она только качала головой и повторяла одно и то же:

— Я в этом совершенно уверена!

— Ну хорошо, — осторожно заговорила Таня, обменявшись с Томом долгим многозначительным взглядом, — даже если это был он…

— Что значит «даже если»? — перебила её Ребекка. — Это был он!

Таня сочла за лучшее не возражать. Вид у неё был немного несчастный, но она кивнула.

— Ну хорошо. Это был он. Но почему Оса ничего не сказала?

Ребекка тоже постоянно задавала себе этот вопрос со вчерашнего дня, но ответа на него не находила. После того как Осе удалось несколько успокоить рассерженную хозяйку зеркальной комнаты, она срочно погрузила всю группу в микроавтобус, на котором подъехал Антон, и с тех пор Ребекка не услышала от неё ни слова.

То есть это было не совсем так. Едва они вернулись в интернат, Антон получил указание повесить на чёрную доску объявление на самом большом листе, какой только найдётся, что посещение парка аттракционов строжайшим образом запрещено и в случае нарушения этого запрета последует немедленное наказание. Ребекка была слишком взволнована, чтобы раздумывать об этом, но было не сложно догадаться, как остальные ученики отреагировали на это предписание. И кого они в этом винили.

— Ты, наверное, ошиблась, — мягко сказал Том и в ответ на возмущение Ребекки с извиняющейся улыбкой добавил: — Я же не говорю, что не верю тебе. Я даже уверен, что ты на самом деле видела Пэра Андерматта.

— Только другие не видели, я понимаю, — сердито сказала Ребекка. — Это у тебя манера такая — аккуратно объяснять мне, что я с приветом?

— Да нет же, — горячо возразил Том.

Кроме Тани он был единственным, кого Ребекка с полным основанием считала своим другом, и одним из немногих, кто знал о загадочной связи с другим миром и старинную тайну Пэра Андерматта. Саманта и две её подружки, разумеется, тоже были в курсе, но их-то она уж никак не могла причислить к своим друзьям.

— Я и сама знаю, как это нелепо звучит, — сказала она. — Но я совершенно уверена. Я никогда ещё не видела Осу такой испуганной.

— Оса испугалась? — удивился Том и тихо засмеялся. — Эх, много бы я дал за то, чтобы увидеть такое.

«Ты бы так не говорил, — подумала Ребекка, — если бы видел на лице Осы выражение полного ужаса». Она даже хотела сказать это вслух, но тут открылась дверь и в неё ввалился Антон.

— Ага, — сказал он. — Все тут, голубчики.

Ребекка, Том и Таня обеспокоенно переглянулись. Как-то нехорошо прозвучали слова Антона. Вид у него был довольно мрачный. Но это ещё ничего не значило: он вообще всегда пребывал в скверном настроении, независимо от обстоятельств.

— Госпожа Осакус хочет с тобой побеседовать, — продолжал Антон, обращаясь к Ребекке, с любопытством осматривая комнату.

— Госпожа Осакус? Со мной? — переспросила Ребекка. Это не предвещало ничего хорошего.

— А что, — здесь есть ещё кто-то по имени Ребекка? — отозвался Антон. — И вы оба… — он указал на Тома и Таню, — можете идти вместе с ней.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.