Яан Кросс - Мартов хлеб Страница 11

Тут можно читать бесплатно Яан Кросс - Мартов хлеб. Жанр: Детская литература / Сказка, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Яан Кросс - Мартов хлеб

Яан Кросс - Мартов хлеб краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Яан Кросс - Мартов хлеб» бесплатно полную версию:
Яан Кросс (1920–2007) — всемирно известный эстонский классик. Несколько раз выдвигался на Нобелевскую премию. Поэт и прозаик. Многие произведения писателя переводились на русский язык и печатались в СССР огромными тиражами, как один из исторических романов «Императорский безумец» (1978, русский текст — 1985).Детская повесть-сказка «Мартов хлеб» (1973, впервые по-русски — 1974) переносит вас в Средневековье. Прямо с Ратушной площади Старого города, где вы можете и сегодня подойти к той самой старой Аптеке… И спросить лекарство от человеческой недоброты и глупости…

Яан Кросс - Мартов хлеб читать онлайн бесплатно

Яан Кросс - Мартов хлеб - читать книгу онлайн бесплатно, автор Яан Кросс

13

Лот — мера веса, равная 12,797 г или 13 г.

14

Теретиритрилль! — в этом дребезжании Teretiritrill слышится приветствие, знакомое и зарубежным друзьям тоже: Тере! — Здравствуй!

15

Ратман — член городского самоуправления, магистрата, муниципалитета. Можно предположить, что ратман Калле — один из главных, что-то вроде городского головы или градоначальника.

16

Бревиар — здесь: книга для деловых записей.

17

Снадобница — по Словарю Вл. Даля — аптека. В ней изготавливают снадобья.

18

Стихи — в переводе Светлана Семененко (1938–2007).

19

In concreto (лат.) — конкретно, реально, определенно.

20

Митридат VI, царь Понта, правил в I веке до н. э. Понтийское государство находилось на южном берегу Черного (Понтийского) моря. Аптекарь и болтает о «понтийских морских животных» да о «юрканийских» растениях, бытовавших в Юрском периоде миллионы и миллионы лет назад. Весь этот аптекарский вздор — чудесная выдумка писателя Яана Кросса, ведь никакой средневековый целитель наверняка и краем уха не слыхивал о мезозойской эре…

21

Авантажный (фр.) — видный, привлекательный, человек, который производит благоприятное впечатление своей внешностью. Здесь: упитанный, плотного сложения.

22

Ergo (лат.) — следовательно.

23

Primo — во-первых.

24

Secundo — во-вторых.

25

Tertio — в-третьих.

26

Quarto — в-четвертых.

27

Quinto — в-пятых.

28

Sexto — в-шестых.

29

Электуариум — лечебное средство, составленное из множества лекарств.

30

Et cetera (лат.) — и прочее.

31

Имбирный мёд, видимо, с добавлением имбиря.

32

Морсель — что-то вроде конфеты или печенья.

33

Лакричный сахар: лакрица — солодка, бобовое растение, корни которого используются в медицине; у цветущей солодки — сладкий запах.

34

Ладскнехт — наемный солдат.

35

Кёнигсберг (с 1946 года — Калининград), основан как крепость в 1255 году.

36

Lupus in fabula (лат.) — Волк в басне. В значении «Легок на помине».

37

Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви.

38

Каноник — священник католической церкви.

39

Миро — благовонное маслянистое вещество, употребляемое у христиан (православных и католиков) в церковных обрядах при совершении таинства миропомазания.

40

Ладан — ароматическая смола, которая при сжигании на тлеющих углях в кадильнице дает ароматный дым, применяется во время богослужений в христианских храмах.

41

После завоевания Северной Эстонии датчане в городище эстов, на холме, построили церковь. Сначала деревянную, затем — каменную. В 1240 году церковь освятили как собор Девы Марии. Кафедральный собор, который упоминает епископ Хенрикус, в XV веке главный католический храм в Верхнем городе, на Тоомпеа, со 2-й половины XVI века — лютеранский.

Сегодня, если ты зайдешь в Домский собор, то на мемориальных плитах, памятниках, саркофагах — словно на страницах нашей общей истории — прочтешь славные имена своих давних «знакомцев». Это и герой Аустерлица, зять полководца Кутузова, граф Фердинанд фон Тизенгаузен (прообраз Андрея Болконского); и знаменитый мореплаватель Адам (Иван Федорович!) Крузенштерн, возглавивший первую русскую морскую кругосветную экспедицию; и его наставник, боевой командир-шотландец адмирал Грейг; и еще один флотоводец, ученый, исследователь побережья Сибири, правитель русских поселений в Америке Фердинанд Врангель… XVIII–XIX века. Ты стоишь на правильных камнях?.. То-то…

42

Casus extraordinarius — исключительный случай.

43

Митра (за которой Хенрикус посылает в собор на Тоомпеа) — головной убор, надеваемый высшим духовенством во время богослужения.

44

Сайакяйк — средневековая торговая улочка рядом со старинной аптекой. В переводе — «булочный проход», ведь эстонское слово sai — это булка (сайка!), и käik — проход, переулок. Здесь издавна размещались булочные лавки.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.