Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи Страница 11
- Категория: Детская литература / Сказка
- Автор: Автор Неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 102
- Добавлено: 2019-02-06 15:54:56
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи» бесплатно полную версию:Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи читать онлайн бесплатно
В рапануйском фольклоре акуаку делятся на добрых и злых: добрые духи, например, помогают мальчику Моко Аранги Роа, которого отец оставил одного в Анакене (61.1), наказывают за зло (63.1; 64.1), за добра платят добром (59.2); добрый дух Ахива Карарере с помощью трех других акуаку — Меху с Ханга-о-Хону, Мата Варавара Аху Рахаи и Паепае а Тари Вера — вырыл из могилы воина и спас его душу, которая была украдена злым акуаку из хоту ити (67.2). Но есть и злые акуаку, которые несут людям смерть. Один из них — Хити Капура; он превратил маленького мальчика в красную рыбу нануе. Даже после смерти злой дух опасен для людей, о чем рассказывается в тексте «Злой дух Раерае Хоу и добрый дух Мата мата Пеа» (60.2, ср. также 60.1).
О злых духах Кавакава Аро (Кава Аро) и Кавакава Атуа (Кава Туа), которые похитили молодого человека, рассказывается в версиях легенды об Уре а Охо Вехи (58.1—68.5).
Много злых духов — Хуки Аверороа, Кео, Титеве Моко, Ареро, Ему, Нга Хева Нуи, Нга Хева Ити — было убито, как рассказывают рапануйцы, смелым Рараку (62.1). Там, где раньше жили духи, поселились люди.
Ряд версий — «Дерево на могиле» (65.1), «Плывущее дерево» (65.2), «Черепаха Вери Пупура Ваиа а Пакиа» (66.1) — посвящен жизни души человека после смерти. Это, скорее, легенды религиозного содержания, созданные рапануйцами после их знакомства с библейскими легендами о пророках и духах, об иной жизни человека после смерти.
Интересную группу памятников рапануйского фольклора составляют так называемые дидактические тексты (раздел X), в которых излагаются сведений о звездах, сезонах, месяцах; о земледелии, о дожде, об истории острова, о верховных арики, т. е. такие представления и сведения, которые передаются от поколения к поколению. Немногие из этих текстов сохранились в памяти рапануйцев, однако все они даны не только в пересказе, но и в записи (латиницей) на рапануйском языке.
Самая ранняя запись подобных текстов относится к 1886 г. Томсон во время своего пребывания на о-ве Пасхи записал интересный текст «О могуществе арики» (74.1), в котором повествуется о том, что верховный арики является творцом всего живого на острове; благодаря арики живут рыбы, черепахи, насекомые; арики делает благосклонными небеса, солнце, луну.
Большая часть известных нам текстов дидактического характера приводится в манускриптах Э. Атана и X. Хаоа. Сюда относятся прежде, всего следующие тексты: о месяцах и днях лунного месяца, о сезонах, дождях, о подношении верховному арики плодов нового урожая и первого улова, после чего он разрешал собирать урожай и ловить рыбу (см. 75.1— 77.1).
В качестве своеобразных дидактических текстов можно рассматривать и списки растений (бананов маика, кумары и сахарного тростника), которые приводятся автором рукописи Э. Атана [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 131]. К ним примыкают по содержанию тексты «Хе хату» и «Ко Тарахаи те Марама» (не переводимые, к сожалению, полностью), которые рассказывают о посадках бананов, кумары, о подношениях верховному вождю.
В манускрипте Э. Атана приводится еще один текст явно дидактического характера — «Арики Хопеа» (78,1). Составлен он уже после 1868 г. и представляет собой рассказ о событиях, предшествовавших полной христианизации населения острова, и о последних (после смерти законного верховного арики, малолетнего Григорио в 1866 г.) правителях рапануйцев. В тексте речь идет о прибытии миссионеров, об отъезде большой труппы рапануйцев, недовольных безобразиями, чинимыми Дютру-Борнье, на о-в Мангареву вместе с миссионером Русселем, о назначении миссионерами верховных вождей острова.
Большой интерес представляет собой и текст «Хе тимо» (73.1), относящийся, несомненно, к той же группе памятников.
Во время своего пребывания на острове Раутледж обращалась ко многим рапануйцам, претендовавшим на знание иероглифических текстов, с просьбой пропеть некоторые из них, запечатленные на ее фотографиях. Половина из ее информаторов, держа перед собой разные фотографии, «зачитывала» нараспев один и тот же текст, начинавшийся словами «Хе тимо те акоако». Отвечая на недоуменные вопросы исследовательницы, старик Уре Вае Ико разъяснил, что этот текст был записан на одной древней дощечке и представляет собой нечто вроде алфавита.
Раутледж [1919, 249] и Энглерт [1948, 382] относят его к числу непереводимых, вроде английских детских стихов. Действительно, пока что удается понять лишь первую половину текста.
По всей видимости, это действительно отрывок из какой-то записи текста (или разных текстов), содержавшей сведения о названиях знаков и их расположении (на дощечке, возможно, была представлена «касса» знаков рапануйского письма). Однако текст «Хе тимо те акоако» нельзя считать древним: подобная иероглифическая запись могла быть сделана лить после посещения о-ва Пасхи французским мореплавателем Лаперузом, который привез на остров первых коз, овец и свиней. Рапануйцы, пораженные видом диковинных для них животных, сразу же придумали им свои названия: овец они назвали «ману вае еха» («птица на четырех ногах»), свиней — «ману вае пунака». Эти названия и фигурируют в тексте «Хе тимо те акоако».
Песни рапануйцев (военные, лирические, плачи и другие, кроме песнопений дидактического характера), а также загадки в данную публикацию не включены. Сказок в рапануйском фольклоре мало; в работе приводится всего несколько их, не представляющих, впрочем, особого интереса.
* * *Публикуемые в настоящем сборнике тексты сгруппированы по жанрам в несколько циклов, вводимых римскими цифрами. Тематически все тексты объединены в группы (1, 2, 3 и т. д.), варианты и версии их имеют свой порядковый номер и расположены в хронологическом порядке их записи. Тексты на рапануйском языке даются в начале каждой группы, независимо от времени их записи. Тексты разбиты на фрагменты. К каждому циклу даны комментарии.
В рапануйском тексте по возможности сохраняются особенности записи того или иного исследователя, однако некоторые изменения все же внесены (даны самые необходимые для понимания знаки препинания, велярный звук [?] всюду передан буквой «g», в ряде случаев дано членение оплошного текста на слова). Имена собственные и географические названия в большинстве случаев оставлены без изменения.
Всякого рода пояснения заключены в круглые скобки. В квадратных скобках приводятся слова, вставленные в перевод автором работы, и восстановления в рапануйском тексте. Не поддающиеся переводу места помечены многоточием и также заключены в квадратные скобки.
Таблицы с прорисовками наскальных изображений выполнены художником А. С. Фатеевым. Карта о-ва Пасхи заимствована из монографии Метро, 1940.
И. ФедороваМИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ
I
«Сотворение мира» условно может быть назван текстом «кохау ронго-ронго»; тексты такого содержания могли записываться на иероглифических дощечках [Федорова, 1964]. Подобных памятников мало, поэтому текст сопровождается подробным текстологическим комментарием. Запись искажена настолько, что исследователи многое толкуют по-своему.
1.1. [Те Atua Mata Riri]
[I] Atua Mata Riri ki ai kiroto ki a te Poro ka pu te poporo.
[2] A Himahima Marao ki ai kiroto te Kihi Tupu Henua ka pu te kihikihi.
[3] A Oe Vai ki ai kiroto Kava Kohekohe ka pu te kohe.
[4] Matua Anua ki ai kiroto ki a Pipiri Hai Tau ka pu te miro.
[5] A Gigi Eai ki ai kiroto ki a Humu Toti ka pu te mahute.
[6] He Ti ki ai kiroto ki a he Та ka pu te Ti.
[7] A Tura ki ai kiroto ki a Tei ka pu te mauku uta.
[8] A Hau ki ai kiroto Vava ka pu te tureme.
[9] A he Kai ki ai kiroto he Peue ka pu te mataa.
[10] Viri kо Ue ki ai kiroto Ariga Rehe Uru Arero ka pu te rona.
[11] Atua Metua ki ai kiroto ki a Riri Tuna Rai ka pu te niu.
[12] Atua Metua ki ai kiroto ki te Vuhi Atua ka pu te toromiro.
[13] Atua Metua ki ai kiroto te Puhavao Atua ka pu te moana.
[14] A he Uru ki ai kiroto te Tumu ka pu te marikuru.
[15] A Taveke ki ai kiroto Pou Hutuhutu Tere Vai Magaro ka pu te veke.
[16] A Haha Mea ki ai kiroto [H]ohio ka pu te takaure.
[17] A Ukia ki ai kiroto More Maga ka pu te garava.
[18] A Vie Moko ki ai kiroto Vie Tea ka pu te kena.
[19] Te Reheue ki ai kiroto Vie Raupa ka pu te raupa.
[20] A he Roe ki ai kiroto Uuhi Pura [Nuhi Pura] ka pu te roe.
[21] Te Hatu ki ai kiroto kia te Api Ai Raro ka pu te toa.
[22] Ira Papue ki a kiroto Ira Kaka ka pu te pia.
[23] Mageogeo ki ai kiroto he Rakiraki ka pu te каре.
[24] А Неu ki ai kiroto Pana ka pu te hue.
[25] Hina ki ai kiroto kia Rui Hakamarui ka pu te raa.
[26] He Uru Au ki ai kiroto Hina Oioi ka pu te moa.
[27] A Hikua ki ai kiroto Hina Oioi ka pu te uruuru.
[28] Те Gahae ki ai kiroto Pararara Hiku Tea ka pu te niuhi.
[29] A Hikua ki ai kiroto Hina Oioi ka pu te taoraha.
[30] Tiki te Hatu ki ai kiroto Hihohiho ki te Turu ka pu te paroko.
[31] Tiki te Hatu ki ai kiroto Hina Popoia ka pu te Hina Kauhara.
[32] Tiki te Hatu ki ai kiroto Maea ka pu te Herahera Kiko Mea.
[33] Tiki te Hatu ki ai kiroto Ruru a Tiki te Hatu ka pu te Riri ka Tea.
[34] A timo te rae mea a mura i hiku te ahi mo tunu о te ika mo hagai i te ariki.
[35] Takoua ki ai kiroto Tukouo ka pu te poopoo.
[36] E toto te uhi no kino, no naroko, no ga oreno, no ga tokotoko rua papa.
[37] E puoko te maika no Tupa iti no Tupa nui.
[38] Uku ki ai kiroto ki a Ron ka pu te gaatu.
[39] Kuhikia ki ai kiroto Tau Rari ka pu te gaatu.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.