Якоб и Вильгельм Гримм - Лучшие немецкие сказки / Die besten deutsche Märchen Страница 4

Тут можно читать бесплатно Якоб и Вильгельм Гримм - Лучшие немецкие сказки / Die besten deutsche Märchen. Жанр: Детская литература / Сказка, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Якоб и Вильгельм Гримм - Лучшие немецкие сказки / Die besten deutsche Märchen

Якоб и Вильгельм Гримм - Лучшие немецкие сказки / Die besten deutsche Märchen краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Якоб и Вильгельм Гримм - Лучшие немецкие сказки / Die besten deutsche Märchen» бесплатно полную версию:
В книгу вошли известные сказки «Золушка», «Госпожа Метелица», а также менее известные – «Верные друзья» и «Умная Эльза».Для удобства читателя сказки незначительно сокращены, снабжены комментарием и словарем. В конце каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики.Предназначается для начинающих изучать немецкий язык (уровень 1 – Для начинающих).

Якоб и Вильгельм Гримм - Лучшие немецкие сказки / Die besten deutsche Märchen читать онлайн бесплатно

Якоб и Вильгельм Гримм - Лучшие немецкие сказки / Die besten deutsche Märchen - читать книгу онлайн бесплатно, автор Якоб и Вильгельм Гримм

Da blickte er auf ihren Fuss und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Hause und sagte, das wäre nicht die rechte, die andere Schwester solle den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu gross. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: „Hau ein Stück von der Ferse ab: wann du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuss gehen.“ Das Mädchen hieb ein Stück von der Ferse ab, zwängte den Fuss in den Schuh, verbiss den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, saßen die zwei Täubchen darauf und riefen:

„Rucke di guck, rucke di guck,Blut ist im Schuck.Der Schuck ist zu klein,Die rechte Braut sitzt noch daheim.“

Er blickte nieder auf ihren Fuss und sah, wie das Blut aus dem Schuh quoll und an den weißen Strümpfen ganz rot heraufgestiegen war. Da wendete er sein Pferd und brachte die falsche Braut wieder nach Hause. „Das ist auch nicht die rechte,“ sprach er, „habt ihr keine andere Tochter?“ – „Nein,“ sagte der Mann, „nur von meiner verstorbenen Frau ist noch ein kleines Aschenputtel da: das kann unmöglich die Braut sein.“ Der Königssohn sprach, er sollte es heraufschicken, die Mutter aber antwortete: „Ach nein, das ist viel zu schmutzig, das darf sich nicht sehen lassen.“ Er wollte es aber durchaus haben, und Aschenputtel musste gerufen werden. Da wusch es sich erst Hände und Angesicht rein, ging dann hin und neigte sich vor dem Königssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte. Dann setzte es sich auf einen Schemel, zog den Fuss aus dem schweren Holzschuh und steckte ihn in den Pantoffel, der war wie angegossen[66]. Und als es sich in die Höhe richtete und der König ihm ins Gesicht sah, so erkannte er das schöne Mädchen, das mit ihm tanzte, und rief: „Das ist die rechte Braut.“ Die Stiefmutter und die beiden Schwestern erschraken und wurden bleich vor Ärger: er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd und ritt mit ihm fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, riefen die zwei weissen Täubchen:

„Rucke die guck, rucke di guck,Kein Blut im Schuck.Der Schuck ist nicht zu klein,Die rechte Braut, die führt er heim.“

Und als sie das riefen, flogen sie beide herab und setzten sich dem Aschenputtel auf die Schultern, eine rechts, die andere links, und blieben da sitzen.

Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die älteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Danach, als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag bestraft.

Упражнения

I. Ответьте на вопросы:

1. Wofür stellte der König ein Fest an?

2. Warum konnte das Aschenputtel mit seinen Schwestern nicht mitgehen?

3. Wie zwängten die Schwester den Fuss in den Schuh?

4. Was riefen die Tauben, als der Königssohn das Aschenputtel fand?

5. Was für ein Schuh hatte Aschenputtel?

II. Подставьте правильное слово:

1. Aschenputtel stand früh _________ Tag auf.

2. Es ist sehr unhöflich, dem Gesprächs– partner den Rücken zu _________.

3. In aller _________ lief er zu seinem Zug.

4. Deine Arbeit ist wieder schlecht ge– macht, wie _________ auch.

5. Ihr neues Kleid sieht ganz weit aus, an ihr ist es aber wie _________.

III. Bilden Sie die Sätze:

1. Sie lieben einander und _________ die Hochzeit bald.

2. Stolze Menschen sind _________ von Herzen.

3. Er ist sieht jung von _________ aus. Doch er ist schon vierzig.

4. Eine _________ Zeit kann nicht ewig dauern.

5. Er gebrauchte eine _________, um seine Braut zu finden.

IV. Выберите правильную форму:

1. Ich freue mir-mich so sehr, weil ich eine gute Arbeit machte.

2. Beeile dich-dir, es ist halb drei.

3. Reiche mich-mir den Löffel, bitte!

4. Sie gab ihn-ihm sein Ring zurück.

5. Wer-wem gehört dieses Kleid?

V. Дополните предложения:

1. Sie weinte _________, dass sie zum Fest nicht dürfte.

2. Die Schwestern freuten sich sehr _________ die Hochzeit.

3. Bis zum Abend tanzte sie _________ dem Königssohn.

4. Eichhörnchen klettern geschwind _________ den Bäumen.

5. Die Wolke warf _________die Erde einen Schatten.

Ключи к упражнениям:

I.

1. Der Königssohn sollte sich eine Braut aussuchen.

2. Weil es kein schönes Kleid hatte und tanzen nicht konnte.

3. Sie hieben die Zehe und die Ferse ab.

4. Sie riefen, dass es die richtige Braut ist.

5. Es hatte Pantoffeln, die ganz golden waren.

II.

1. vor

2. kehren

3. Eile

4. sonst

5. angegossen

III.

1. feiern

2. schwarz

3. Angesicht

4. schlimme

5. List

IV.

1. mich

2. dich

3. mir

4. ihm

5. wem

V.

1. darüber

2. auf

3. mit

4. zwischen

5. auf

Немецко-русский словарь

A

abbeißen грызть, откусывать

abbrechen отламывать, обламывать, сломаться; прекращать, прерывать

Abend, das вечер

aber а, но

abgehen уходить, сходить

abhauen отделять, срубать

abnehmen принимать, взять

abstoßen сбрасывать, сталкивать

abwaschen отмывать; смывать (грязь и т. п.)

Acker, der пашня

allein но, однако

allemal всегда, каждый раз

als как, будто, словно; чем (при сравнении)

ander другой, остальной

angehen начинаться

angehören принадлежать

Angesicht, das <-(e)s, -er> лицо

Angst, die <-, Ängste> (vor D) страх

anhalten останавливаться, держаться, продолжать

ankommen приходить

anprobieren примерять

antun причинять; доставлять

Antwort, die <-, -en> ответ

anziehen одевать (кого-л); надевать, натягивать

Arbeit, die работа

Ärger, der гнев, злость; раздражение

ärgerlich злой; сердитый; раздраженный

Arzt, der <-es, Ärzte> врач, доктор

Asche, die <-, -n> пепел, зола

Aschenputtel, das <-s, -> золушка (девушка или женщина, выполняющая тяжелую работу)

Ast, der <-es, Äste> ветка, сук

auch тоже, также

auf einmal вдруг

aufdrehen отвертывать, открывать (вращением)

auffliegen взлетать; подниматься

auffordern приглашать на танец

Aufgabe, die задание

aufheben поднимать (с пола)

aufmachen открывать

aufnehmen принимать, встречать

aufrecht прямо (вертикально)

aufschütteln встряхивать; взбивать

aufspringen открываться, распахиваться

aufstehen вставать, подниматься

auftun открывать

aufzehren израсходовать; истратить

Auge, die <-, n > глаз

ausbacken пропечься

ausbleiben не приходить, отсутствовать

ausgeben расходовать; тратить; выходить, отправляться

auslachen высмеивать; смеяться

auslesen отбирать; перебирать; сортировать, выбирать

ausschütten вытряхивать, выливать

aussehen выглядеть, иметь вид

aussticken расшивать, расшить

aussuchen выбирать, найти

Axt, die <-, Äxte> топор

B

Backofen, der хлебопекарная печь

bald чуть (не), почти; скоро

Bändchen, das ленточка; тесьма

bedecken покрывать

Bedingung, die условие (требование)

befinden sich находиться (где-л); оказаться; очутиться

begeben sich начинать (что-л), приступать (к чему-л)

begießenпрош. время begoß поливать; сбрызгивать

begleiten провожать; сопровождать

behind проворный, шустрый

beistehen j-m помогать

Belohnung, die <-, -en> вознаграждение, награда, оплата

bemerken замечать

beratschlagen (über A) советоваться, совещаться

besorgen ухаживать, заботиться; устраивать

bestrafen наказывать; карать

bestreichen намазывать; смазывать

beten молиться

Bett, das постель; кровать

bevorstehend предстоящий

bewachen охранять, стеречь

Bier, das <-(e)s, -e> пиво

bietenпрош. время bot предлагать

Birne, die <-, -n> груша (плод)

bittenпрош. время bat просить

bleiben оставаться

Blindheit, die слепота

Bosheit, die злоба, злость

böså плохой, дурной, злой, сердитый

brauchen нуждаться; быть нужным

Braut, die невеста

Bräutigam, der <-s, -e> жених, новобрачный

Brautleute pl новобрачные; жених и невеста

brav браво, лихо

Brei, der <-(e)s, -e> каша

Brot, das хлеб

brummen ворчать

Brunnen, der колодец, источник

bücken нагибаться, сгибаться

bürsten (Schuhe bürsten) чистить обувь щеткой

Busch, der куст, кустарник (заросли)

D

dahin туда; до (того) места

damit для того, чтобы; с этим, тем, (н)им, (н)ею

darauf после того, затем, потом

dass что (so – dass так, что); чтобы

dauern vt вызывать жалость; пожалеть

davon из того, оттуда

dazu на это

Deckel, der <-s, -> крышка, дверца

denkenпрош. время dachte (an A) думать, помнить

dick крепкий, насыщенный, густой, плотный

Dieb, der <-(e)s, -e> вор

Dienst, der обязанности, служба

doch все-таки, все же

Dorf , das <-(e)s, Dörfer> деревня, село

Dornenhecke, die <-, -n> колючая изгородь

drehen поворачивать; крутить; вращать

dreimal три раза, трижды

droben (там) наверху

dunkel темный

durchaus во что бы то ни стало, непременно

Durst, der жажда

durstig жаждущий, испытывающий жажду

E

Edelstein, der <-(e)s, -e> драгоценный камень

ehe прежде чем, раньше чем, сперва

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.