Майкл Бонд - Медвежонок Паддингтон находит выход Страница 17
- Категория: Детская литература / Прочая детская литература
- Автор: Майкл Бонд
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2019-08-06 10:57:00
Майкл Бонд - Медвежонок Паддингтон находит выход краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Майкл Бонд - Медвежонок Паддингтон находит выход» бесплатно полную версию:Признайтесь, кто из вас не мечтал выиграть первый приз в каком-нибудь соревновании? А у Паддингтона это прекрасно получается. И на скачках, и в танцевальном зале, и в конкурсе старинных автомобилей медвежонок в синем пальто неизменно оказывается лучшим из лучших. Дело здесь не только в редком везении, хотя Паддингтон счастливчик, каких ещё поискать. Просто этот медведь умеет находить выход из самых сложных ситуаций и никогда не падает духом. Ведь даже из старой развалюхи можно сделать роскошный автомобиль, если проявить смекалку и терпение.
Майкл Бонд - Медвежонок Паддингтон находит выход читать онлайн бесплатно
– Не получается, – пропыхтел он. – Кажется, я застрял в ваших бантиках.
Вдруг миссис Смит-Чомли ужасно изменилась в лице. Более того, она ни с того ни с сего начала дёргаться и извиваться, пренебрегая всеми танцевальными правилами и предписаниями мистера Чёрча.
– Ай-ай-ай! – верещала она. – Кто-то ползёт по моей спине!
Изогнувшись, она запустила руку в вырез на платье и извлекла оттуда что-то длинное, золотистое и мокрое. Глаза её наполнились ужасом.
– Липкое, скользкое… Фу, мерзость какая!
Паддингтон повнимательнее вгляделся в непонятную закорючку, которую миссис Смит-Чомли брезгливо держала двумя пальцами.
– Это не кто-то, миссис Смит-Чомли, – вдруг сообразил он. – Это апельсинная корочка. Я, кажется, случайно уронил булку с мармеладом в ваше платье.
Мистер Браун, который и не подозревал, какая драма разыгрывается за спиной у хозяйки бала, подтолкнул жену:
– Гляди-ка, Мэри! Вот это пара! Глаз не отвести!
Миссис Браун повернулась в дальний конец зала.
– Ну и ну! – изумилась она. – Кто бы мог подумать?
А остальные танцоры, глядя на стремительно кружащуюся пару, испытывали не столько изумление, сколько восторг.
Одна за другой пары покидали круг, чтобы насладиться видом Паддингтона и миссис Смит-Чомли, которые, точно слившись воедино, изгибались, кружились и подпрыгивали в такт музыке.
По знаку мистера Чёрча луч прожектора поймал танцующую пару; Альф Фейдерзейн старательней прежнего замахал дирижёрской палочкой, и вскоре зал заходил ходуном от аплодисментов, криков одобрения и ободряющего топота.
Паддингтон, намертво прикованный к своей партнёрше, запутывался всё сильнее и сильнее и уже не раз пожалел, что принёс будильник, а не компас, – тогда бы хоть можно было разобраться, в какую же всё-таки сторону они крутятся.
А в зале никто уже и не сомневался, кому достанется Великанская Корзина с лакомствами. Если бы кто и попытался возразить, его всё равно заглушили бы вопли восторга, поднявшиеся, когда музыка смолкла.
Ко всеобщему удивлению, едва чьи-то сострадательные руки отцепили Паддингтона от бальных туфель миссис Смит-Чомли, она вихрем умчалась прочь. Впрочем, вскоре она возвратилась, в другом платье, но в суматохе почти никто не обратил на это внимания.
– Великолепно! – возгласил Норман Чёрч, вручая медвежонку приз. – Какая слаженность движений! Не могли бы вы с вашей очаровательной дамой поучаствовать в заключительном выступлении моей балетной группы?
Миссис Смит-Чомли содрогнулась.
– Боюсь, мы с мистером Брауном вынуждены будем отклонить ваше предложение, – поспешно закрыла она тему, заметив, как блеснули у медвежонка глаза.
Паддингтон кивнул.
– У меня и булки с мармеладом больше нет, – сообщил он.
– А, вот оно что… – озадаченно протянул мистер Чёрч. – Кстати, о булке с мармеладом. Что вы собираетесь делать со всеми этими лакомствами?
Паддингтон поглядел на свой приз. Корзина и правда была огромная. Трудно было даже себе представить, сколько в неё помещается всяких вкусных вещей.
– Я хотел бы отправить свою половину в дом для престарелых медведей в Лиме, если только она успеет дойти до Рождества. Видите ли, им очень редко удаётся полакомиться, – ответил медвежонок, и все захлопали.
– Это будет сделано, – пообещал мистер Чёрч. – Даже если мне придётся самому лететь туда и делить её прямо на месте!
– Делить незачем, – вмешалась миссис Смит-Чомли, и аплодисменты стали ещё громче. – Пусть полакомятся и моей половиной. В конце концов, времени в обрез, а дело того стоит. В особенности, – тут она с улыбкой поглядела на своего партнёра, – если все медведи там такие, как Паддингтон. Разве можно оставлять их без мармелада?
* * *– Интересно, что она имела в виду? – недоумевал мистер Браун, когда они ехали домой, усталые, но довольные. Он покосился на сидящего рядом Паддингтона: – Не знаешь, а, мишутка?
Паддингтон протёр лапой запотевшее стекло и поглядел в темноту.
– Это всё корочки, мистер Браун, – туманно пояснил он.
Миссис Браун вздохнула. Сколько ни живи в одном доме с медведем, всех загадок никогда не разгадаешь.
– Одно точно, – проговорила она. – Хотя я и уверена, что все обитатели дома престарелых, в особенности тётя Люси, – достойные, почтенные медведи, вряд ли среди них найдётся хоть один такой медведь, как Паддингтон.
– Это уж точно, – кивнула миссис Бёрд.
– Ещё бы! – поддержала Джуди.
– На все сто! – подхватил Джонатан.
Но Паддингтон пропустил всё это мимо ушей. В воздухе кружились первые белые хлопья, предвещая снегопад, а с ним – Рождество и много-много новых приключений.
– Знаете что? – сказал он во всеуслышание. – Я, наверное, не буду снимать сегодня на ночь велосипедные зажимы. А то вдруг я без них замёрзну или мало ли что ещё приключится!
Сноски
1
Класть выпавший зуб под подушку принято не только у Браунов – так делают все английские дети. Считается, что ночью приходит добрая фея и в утешение оставляет на месте зуба монетку.
2
Хотя мистер Лич и частный врач, он также обязан лечить пациентов в рамках системы «национального здравоохранения» – медицинской службы, расходы на которую оплачиваются государством. Однако это касается только тех пациентов, которые официально занесены в его списки.
3
Забастовки, как правило, организовываются и проводятся профсоюзами. Шофёр намекает на то, что, если уж один зуб надумал бастовать, остальные могут охотно последовать его примеру.
4
В Англии и теперь довольно много школ только для мальчиков или только для девочек. Это, как правило, школы частные, где за обучение родители платят (и довольно дорого!). Зато чего только там нет: и стадионы, и конюшни, и плавательные бассейны, хотя деньги на их строительство и приходится порой выпрашивать у тех же родителей вот таким хитрым способом.
5
В битве при деревне Ватерлоо 18 июня 1815 года английские, голландские и прусские войска окончательно разгромили армию Наполеона Бонапарта. Англичане на радостях даже назвали один из лондонских железнодорожных вокзалов вокзалом Ватерлоо (не путать: битва была не на вокзале!). А про человека, который после многих побед терпит-таки поражение, в Англии до сих пор говорят: вот он и дошёл до своего Ватерлоо.
6
Вы, наверное, помните, что английская рождественская пантомима – это не спектакль без слов, а весёлое сказочное представление, в котором обязательно есть волшебство, и самая главная сцена – та, в которой приглушают свет, зажигают фонарики и происходит таинственное превращение!
7
Килт – это такая клетчатая юбка. Если увидите на улице дяденьку в юбке, это наверняка шотландец, поэтому не надо над ним смеяться: у шотландцев так принято. Кстати, по цвету килта шотландцы могут определить, к какому клану, или роду, принадлежит тот, кто его носит. Так что дяденька, который отвечает за толкание шеста (а это такая национальная шотландская забава), понятное дело, шотландец. Потому и говорит, как вы дальше увидите, немного странно.
8
«Сассенах», строго говоря, слово обидное. Так шотландцы презрительно называют англичан. К сожалению, отношения между англичанами и шотландцами не всегда были гладкими – и виноваты во многих случаях были англичане. Вот потому-то шотландцы используют прозвище «сассенах» довольно часто, и, хотя слово это не английское, а шотландское, англичане прекрасно понимают, что оно означает.
9
«Песня пустыни» – это такая оперетта, музыку к которой написал Зигмунд Ромберг, а стихи – Оскар Хаммерштейн Второй, Отто Харбах и Фрэнк Мандель (если вы ещё не сломали на этих именах язык, прочитайте их второй раз и попробуйте запомнить. Или не пробуйте). Рассказывается в оперетте про восстание марокканцев против французских колонизаторов в 1925 году. Ну и ещё про любовь, понятное дело, – на то она и оперетта. Почему именно эту музыку Карлтон Дейл играл, когда нужно было как следует подумать, сказать трудно. Впрочем, Шерлок Холмс тоже в хорошем настроении играл серьёзную музыку, а в минуты задумчивости – сущую белиберду.
10
2 «Скотленд-Ярд» дословно означает «Шотландский двор». Так называется главное управление английской полиции, которое находится ни в какой не в Шотландии, а в центре Лондона.
11
В Англии до недавнего времени существовала такая традиция: каждое утро разносчик приносил в дом молоко. Оно, конечно, и так есть в соседнем магазине – но с традицией, наверное, молоко вкуснее.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.