James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) Страница 49

Тут можно читать бесплатно James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA). Жанр: Детская литература / Прочая детская литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin

We could hear them calling to one another (мы могли слышать, как они перекрикивались: «кричали друг другу»; to call — кричать; окликать). We could hear them telling how lame (мы могли слышать, как они говорили, сколь усталыми: «хромыми = плохо владеющими ногами») and tired they were (и изнуренными они были). We could hear them saying that they were in an enchanted island (мы могли слышать, как они говорили, что они оказались на заколдованном острове; to enchant — околдовывать, опутывать чарами; to chant — петь; говорить нараспев) where there were witches (где были ведьмы) and other kinds of uncanny things (и другие виды зловещих/сверхъестественных вещей = тварей). All this pleased us very much (все это нам очень понравилось/пришлось по душе).

By and by they came to the shore (вскоре они пришли на берег), quite close to where we were standing (довольно близко к месту, где мы стояли).

One of the men whom they had left in the boat was standing with us (один из матросов, которого они оставили в лодке, стоял с нами). He was one of the honest men whom the captain had pointed out (он был одним из тех честных людей, на которых указал /ранее/ капитан), and he had joined us very gladly (и он присоединился к нам очень радостно = с радостью).

By my orders he now cried out (по моему приказу он выкрикнул сейчас), "Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company (ибо это было имя вожака компании).

Tom Smith answered at once (ответил тут же), "Is that you (это ты), Robinson?" for he knew the voice (потому что он узнал голос).

"Yes," the other answered, "and for God's sake (и ради Бога), Tom Smith, throw down your arms and yield (бросайте оружие и сдавайтесь; to yield — уступать; сдавать/ся/; отдаваться, прекращать сопротивление), or you will all be dead men the next minute (или вы будете мертвецами в следующую минуту = через минуту)."

"To whom must we yield (кому должны мы сдаваться)?" cried Tom Smith. "Where are they (где они)?"

"Here they are (они здесь = вот они)," was the answer (был ответ). "Here's our captain at the head of a whole army of fighting men (тут наш купитан во главе целой армии воинов). The boatswain is dead (боцман мертв), and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners (а все остальные из нас пленники). If you don't yield, you are lost (еслии ты не сдашься, ты пропал)."

"If they'll give us quarters (если они дадут пощаду), we'll yield (мы сдадимся)," said Smith.

Then the captain himself spoke up (тогда заговорил сам капитан). "You, Smith," he said, "you know my voice (ты знаешь мой голос). If you lay down your arms at once (если вы сложите оружие сразу же/немедленно), you shall have your lives (вы будете оставлены в живых) — all but Will Atkins (все, кроме Уилла Эткинса)."

Upon this, Will Atkins cried out (на что Уилл Эткинс крикнул): "For God's sake, Captain, give me quarter (дай мне пощаду)! What have I done (что я сделал)? I have been no worse than the rest (я был не хуже, чем другие; rest — остаток, остальная часть)."

Now this was not true (так вот, это была неправда = но это была неправда). For it was Will Atkins who had first laid hold of the captain (потому что именно Уилл Эткинс перый захватил капитана; to lay hold of smb. — захватить кого-л.), and it was he who had tied the captain's hands (и именно он связал капитану руки).

"Nay (нет), Will Atkins," said the captain. "You know what you have done (ты знаешь, что ты сделал), and I can promise you nothing (и я не могу тебе ничего обещать). You must lay down your arms and trust to the governor's mercy (ты должен сложить оружие и довериться власти губернатора)."

By "the governor" he meant me, Robinson Crusoe (под «губернатором» он имел в виду/подразумевал меня, Робинзона Крузо) — for they called me governor (так как они называли меня губернатором).

The upshot of the whole matter was that they all laid down their arms and begged for their lives (развязка всего дела была той, что все они сложили свое оружие и молили о жизни).

Then I sent three of my men to bind them with strong cords (тогда я послал троих из моих людей связать их крепкими веревками), which they did (что они и сделали), much to my joy (к моей вящей радости).

After that I sent my great army of fifty men (после этого я отослал мою огромную армию из пятидесяти человек) — which, after all, were only five besides the three who already had them in charge (которая, после всего = в конце концов, состояла только из пяти, не считая тех трех, которые уже охраняли их: «имели их под своим надзором»; charge — нагрузка; поручение; забота, попечение, надзор, наблюдение /когда речь идет о человеке или животном/) — to lead them to prison (чтобы отвести их в тюрьму).

I told the captain that it would be better to put some of our prisoners in one place and some in another (я сказал капитану, что было бы лучше поместить некоторых из наших пленников в одно место, а некоторых — в другое), as then they would be less likely to try to escape (так как тогда менее вероятно, что они попытаются убежать).

He and Friday therefore took Atkins with two others who were the worst to my cave in the woods (поэтому он и Пятница отвели Эткинса и еще двоих в мою пещеру в лесу). It was a dismal place, but very safe (это было мрачное место, но очень надежное). There the rough fellows (там грубые парни = бандиты, негодяи) were left with their hands and feet tied fast (были оставлены с руками и ногами туго связанными), and the door blocked up with a huge stone (и дверью, заваленной большим камнем).

Late as it was (поскольку было уже поздно: «поздно как оно было»), I sent the rest of them to my bower (я отослал остальных в мою беседку). As they also were bound (поскольку они также были связаны), and as the place was fenced in (и поскольку это место было окружено забором) and was very strong (и было хорошо укрепленным), they were quite safe there (они были там вполне безопасны = надежно заключены).

They were all much frightened (все они были очень напуганы). For they believed that the island was inhabited by Englishmen (ибо они полагали, что остров населен англичанами; to believe — верить; полагать), and that the governor had really a large army (и что у губернатора на самом деле большая армия). They felt that the better they behaved the safer they would be (он думали: «чувствовали», что чем лучше будут себя вести, тем в большей безопасности/невредимее будут).

The captain went out to talk with them (капитан вышел поговорить с ними).

"My men (матросы)," he said, "you all know what a great crime you have committed (вы знаете, какое большое преступление вы совершили). You are now in the power of the governor of this island (вы во власти губернатора этого острова). He will send you to England (он отправит вас в Англию). There you will be tried (там вас будут судить), and you will be hanged in chains (и вы будете повешены в цепях = закованными в цепи)."

At these words they turned pale and groaned (при этих словах они побледнели и застонали). For they were but young men (потому что они были всего лишь /очень/ молодыми людьми) and had been led into this by the four or five ruffians who were the ringleaders (и были вовлечены в это четырьмя-пятью негодяями, которые были зачинщиками).

"Now, my men (так вот, матросы)," the captain went on (продолжал капитан), "you know that I have always been kind to you (вы знаете, что я всегда был добр к вам)."

"Certainly you have (конечно: «определенно» вы были /таковым/)," said Tom Smith.

"Aye (да), aye!" cried all the rest (прокричали все остальные).

"Well, then (хорошо, тогда = и вот)," said the captain, "it grieves my heart to see you in this hard case (мне печалит сердце видеть вас в этих тяжелых обстоятельствах). The ship, as you know, still lies at anchor off the shore (корабль, как вы знаете, все еще стоит на якоре вблизи берега; off the shore — вблизи берега; в открытом море). It is still held by some of the ruffians who brought this trouble upon us (он все еще удерживается негодяями, которые навели на нас эту беду). If I should persuade the governor to set you free (если я уговорю губернатора освободить вас), what say you? Would you help me retake the ship (поможете ли вы мне вновь взять = захватить корабль)?"

"Aye, aye!" they all cried. "We would stand by you to the end (мы будем помогать тебе до конца), for we should then owe our lives (потому что будем тогда обязаны жизнью), to you (вам)."

"Well, then," said the captain, "I will see what I can do (посмотрю, что я смогу сделать). I will go and talk with the governor (я пойду и поговорю с губернатором)."

The matter was soon arranged (вопрос был скоро улажен).

The captain was to choose five of those he thought would be most faithful (капитан должен был выбрать пятерых из тех, которым, как он полагал, можно было больше всех доверять: «которые будут наиболее верными/преданными»). These were to help him retake the ship (эти должны были помочь ему захватить обратно корабль). But the rest were to stay in prison as hostages (но остальные должны были оставаться в заключении как заложники).

If the five behaved themselves well (если те пятеро будут вести себя хорошо), then all were to be set free (тогда все должны быть отпущены на волю). If they did not behave (если они не будут вести себя /хорошо/; to behave — вести себя, поступать, держаться; вести себя хорошо), then all were to be put to death (они все должны быть казнены).

These were the governor's orders (таковы были приказы губернатора).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.