Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс Страница 12
- Категория: Детская литература / Зарубежные детские книги
- Автор: Матильда Вудс
- Страниц: 27
- Добавлено: 2024-02-29 16:10:51
Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс» бесплатно полную версию:На страницах этой совершенно особенной книги, иллюстрации к которой создала Анушка Аллепуз, читатель обретет новых друзей и узнает, как сделать мир вокруг себя добрее и приветливее.
Альберто живет в небольшом городке Аллора, где из моря вылетают рыбы, а фасады домов переливаются на солнце. Он гробовщик и вдовец и чувствует себя очень одиноким. Однажды в его сад прилетает птица, а за птицей прибегает добросердечный мальчик по имени Тито. Но что общего у старика и маленького мальчика? Разве между ними возможна дружба, силе и искренности которой позавидует любой?
Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс читать онлайн бесплатно
– Роза! Клара! – позвал Альберто с натянутой улыбкой. – Вы что тут делаете?
Накануне никто не умирал, поэтому они явно пришли не за гробом. Если только тоже не решили сделать заказ заранее.
– Мы пришли проведать тебя, – ответила Клара.
– Мы очень беспокоились, – подтвердила Роза.
– Беспокоились? – Альберто улыбнулся еще шире. – Почему вы обо мне беспокоились?
– Потому что ты пропустил похороны.
– Какие по… А, те похороны. – Веселость Альберто как ветром сдуло. Он напрочь забыл о погребении мистера Ветротти, которое должно было состояться вчера днем. – Ах да. Я просто малость… простудился. – В доказательство Альберто слегка пошмыгал носом.
– А, мы заметили огонь. – Клара кивнула в сторону струйки дыма, поднимавшейся от спальни на втором этаже. – Должно быть, ты серьезно заболел.
– Практически смертельно, – поддакнула Роза. – Ты уже тридцать лет как не разжигал этот камин. Может, сварить тебе суп?
– Не стоит. Я в пор…
– Решено, мы сварим тебе суп, – сказала Клара. – Ну что мы были бы за соседи, если бы не сделали этого?
– Ну тогда ладно, – с безропотным вздохом согласился Альберто. Все прекрасно знали, что сестры Финестра не умеют готовить. Что-то в рецепте они удваивали, что-то не клали вовсе да еще добавляли собственные «секретные» ингредиенты, которые, вообще-то, были совершенно несъедобными.
– Мы вернемся к обеду, – сказали сестры и умчались готовить для Альберто свой ужасный суп из фенхеля.
Пирожные, конфеты и клубничный джем
Несмотря на то что Фиа сделала несколько глотков супа Розы и Клары, она скоро поправилась. За несколько дней она восстановила силы после полета и начала кружить по комнате. Оттого что она несла фонарь, ее клюв немного покривился, но зато теперь он соответствовал крылу.
Альберто продолжал с бешеной скоростью сжигать дрова, и над трубой постоянно поднимался столб дыма. С каждым днем температура все понижалась, пока не стало так холодно, что даже перестал идти снег. Альберто понял, что, если бы не забрал Тито к себе, мальчик бы умер в той же комнате, что и его мама.
Когда ему не нужно было делать гробы, гробовщик каждую секунду проводил с Тито, заботливо ухаживая за ним. Хоть он и сомневался в собственных силах, но решил во что бы то ни стало спасти мальчика. Альберто поддерживал яркий огонь, следил за тем, чтобы одеяла были теплыми, и просиживал все вечера рядом с ним. Но, несмотря на все его усилия, Тито не приходил в себя. Старый гробовщик должен быть придумать что-то другое.
Оставив Фиа на страже и открыв одно окно, чтобы она могла прилететь к нему за помощью в случае необходимости, Альберто спустился в город. Он решил накупить Тито Бонито такие лакомства, которые уж точно его разбудят.
Сначала гробовщик наведался в булочную.
– Доброе утро, Энцо, – поздоровался он, входя в теплый магазин. Перед ним выросли запотевшие витрины. Сквозь затуманенные стекла Альберто разглядел булочки с кремом, пончики, переполненные ежевичным джемом, и кексы с изюмом, размером с его кулак. В углу он заметил глупого рыбака. Должно быть, Энцо впустил его на ночь, чтобы тот не замерз от холода.
– Доброе, Альберто, – с сердечной улыбкой ответил булочник. Пройдя мимо спящего рыбака, он приблизился к своему другу. – Тебя не было несколько дней.
– Просто немного нездоровилось.
– Понятно, моя жена тоже неважно себя чувствует. Пойду принесу тебе свежий хлеб.
– На самом деле, – сказал Альберто, когда булочник повернулся, – сегодня я пришел не за хлебом. Мне хотелось бы купить что-нибудь сладкое.
– Значит, тебя наконец-то потянуло на сладенькое? – усмехнулся Энцо. – Я знал, что однажды это случится. Может, возьмешь небольшой апельсиновый кекс?
Альберто взглянул на маленький круглый кекс, на который указывал Энцо, и покачал головой. Вряд ли Тито это понравится.
– А есть что-нибудь послаще?
– Ну конечно. Как тебе пирог с лимонным кремом?
Альберто снова отрицательно покачал головой.
– Еще слаще? – спросил Энцо.
– Мне нужно самое сладкое, что у тебя есть.
Энцо прошелся вдоль витрин, по очереди изучая их содержимое. Пару раз он кивал сам себе, но потом опять качал головой. Наконец булочник сказал:
– Вот это. Точно, ничего слаще этого не найти.
С этими словами Энцо достал лакомство с самой верхней полки и, положив на кусочек пергамента, протянул его Альберто.
– Что это? – спросил гробовщик.
– Трехслойное кремовое пирожное, покрытое еще слоем заварного крема и сливочной тянучкой. В нем почти полпакета сахара.
– Отлично, – сказал Альберто. – Я беру его.
На следующий день, когда Тито никак не отреагировал на трехслойное кремовое пирожное, Альберто вернулся на главную площадь Аллоры и пробежался глазами по вывескам. Вскоре его взгляд остановился на розовом магазинчике, который располагался на углу. Гробовщик пересек площадь и вошел в кондитерскую мадам Клодин.
– Альберто? – удивилась пожилая мадам Клодин, увидев, кто к ней зашел. – Надо же, тебя не было здесь тридцать лет. Что же ты последний раз покупал? – На мгновение она задумалась и уставилась в потолок. – Ах да. Вспомнила. Шоколадного волка Анне-Марии, пятнистую лягушку Антонио и малиновую рыбку малышке Аиде. – Улыбка сошла с ее лица. – Царствие небесное этим милым детишкам и их дорогой матушке. – Перекрестившись, мадам Клодин подошла ближе. – Итак, Альберто, чем я могу тебе помочь?
Альберто снял покрытую инеем шапку и сказал:
– Я хотел бы купить что-нибудь сладкое.
– Тогда ты пришел куда надо. Во всей Аллоре не сыщешь лучшего магазина сладостей. Давай я покажу тебе, что у меня есть.
Мадам Клодин в своей яркой пышной юбке повела Альберто по магазину. Она указывала на каждый вид конфет, которые располагались на полках, и немного рассказывала о них.
– Вот шоколадные волки, которые так нравились Анне-Марии. Они идут на ура, особенно летом, когда приезжают все эти туристы с севера. Знаешь, у них там совсем нет волков. Они не могут перебраться через Великие горы. А эти, – мадам Клодин указала на бочонок с разноцветными мармеладными птичками, – называются «Птицы лета». Они окрашивают язык и зубы в другой цвет ровно на две недели. А тут у нас, – сказала она, останавливаясь около бочонка с зелено-коричневыми вертушками, – мятные помадные конфетки. Ничто не разбудит тебя быстрее этих знаменитых мятных конфет мадам Клодин.
Альберто был уверен, что мятные конфетки сделают свое дело. Но, увы, они тоже оказались бессильны. Поэтому на следующий день Альберто в третий раз спустился на главную площадь Аллоры. Теперь он зашел в единственный в городе магазин варенья и попросил у хозяина баночку лучшего клубничного джема. Он слышал, как Тито несколько раз говорил, что
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.