Сладость или гадость - Джеймс Норклифф Страница 15
- Категория: Детская литература / Зарубежные детские книги
- Автор: Джеймс Норклифф
- Страниц: 34
- Добавлено: 2024-03-30 16:14:11
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладость или гадость - Джеймс Норклифф» бесплатно полную версию:Фортель или карамель! Или: нет сладостей, получай гадости! Мэллори считает, что вредным соседям, которые не хотят давать детям сладости в ночь Хэллоуина, надо устраивать всякую пакость. Кинуть в дверь яйцо или помидор, налить на крыльцо масла, смешанного с мукой.
Только в соседях у неё оказалась странная личность, мало того, что жадная, но ещё и способная на невообразимую гадость.
Поэтому Мэллори с другом Артуром сидят посередине родного городка сто с лишним лет назад и пытаются придумать, как им вернуться в своё время.
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф читать онлайн бесплатно
– Сливочное масло, оливковое масло, маргарин и вазелин, – объяснил Артур. – Я застрял в трубе, и…
– Фу, – сморщила нос девочка. – Не подходи близко!
– Но откуда вы взялись? – настаивал старший мальчик. – Мы никогда вас раньше не видели.
– Мы прямо отсюда, – сказала Мэллори. – Я жила тут всю свою жизнь. Артур в соседнем доме. Я живу, наверное, где-то там. – Она указала на пустое поле неподалёку от того места, где стояли дети. Трое детей снова переглянулись, на этот раз с тревогой.
– Вы?.. – Младший мальчик явно не знал, как закончить фразу. – Ну, то есть вы откуда-то сбежали?
«Он считает нас сумасшедшими, – подумал Артур. – А беда в том, что он, вероятно, прав». Ему нечего было ответить на вопрос мальчишки. Вместо этого он задал свой вопрос.
– Тот старикан… – сказал он, – как вы его назвали?
– Мистер Магворт, – ответила девочка. – Он ужасный!
– То есть как? Что ты имеешь в виду? – уточнил Артур.
– Просто ужасный, – повторила девочка. – Вредный.
– Всем это известно, – поддержал её младший мальчик.
– Он и с нами дурно обошёлся, – сказал Артур. – Но мы не знали его имени.
– А как он с вами обошёлся? – спросил младший мальчик.
– Он выкинул подлый фортель, – со злостью проговорила Мэллори.
– И не хочет ничего исправлять, пока мы не поймаем его кота, – прибавил Артур.
– Кота зовут Хэй, – сказала Мэллори, – но лучше бы его назвали Скользкой Крысой.
– Что ты имеешь в виду «не хочет исправлять»? – нахмурился мальчик постарше.
Мэллори послала Артуру предупреждающий взгляд, означавший: «Слишком сложно объяснять».
– Какое-то заклятье, мне кажется, – произнёс Артур, в свою очередь покосившись на Мэллори. – Довольно сложно объяснить.
– И вам очень надо поймать этого кота? – спросил мальчик помладше.
Артур кивнул.
– А мы можем вам помочь его ловить? – сказала девочка.
Артур бросил взгляд на Мэллори. Та пожала плечами.
– Почему бы нет? – ответил Артур. – Десять рук лучше, чем четыре.
* * *
Первоначальные подозрения рассеялись, но других ребят по-прежнему переполняло любопытство, вызванное не в последнюю очередь странными нарядами Мэллори и Артура. Мэллори и Артур узнали, что старшего из мальчиков зовут Роберт, младшего Билли, а девочку Нэнси. Они были из одной семьи и жили дальше по улице, там, где было несколько магазинов: мясная лавка и бакалея.
Артур объяснил, что они выпрашивали сладости, но для их новых друзей это был пустой звук.
– Немного похоже на пенни для Гая, – заметила Нэнси.
– Для какого Гая? – не понял Артур.
– В ночь Гая Фокса[5], – объяснила Нэнси, – мы ходим с чучелом Гая в коляске и просим по домам дать пенни для Гая.
– Что такое пенни[6]? – спросила Мэллори.
Роберт в изумлении уставился на неё:
– Ты не знаешь, что такое пенни? Ты откуда свалилась, с луны?
– А как вы упихиваете этого Гая в коляску? – попытался перевести тему Артур.
– Так же, как ребёнка кладут в коляску, – столь же удивлённо ответила Нэнси.
– А-а-а, – протянул Артур. – Выходит, Гай совсем небольшой?
– Нет, – сказала Нэнси. – Как раз под размер детской коляски.
– Просто маленький ребёнок? – спросила Мэллори.
– Не ребёнок, – объяснила Нэнси, – а Гай.
– А затем, – подхватил Билли, – мы устраиваем большущий костёр и швыряем в него Гая!
– Так значит, это не настоящий Гай, – уточнила встревоженная Мэллори.
– Ну разумеется, настоящий, – сказал Билли. – А ещё у нас бывают хлопушки! Как вы можете не знать про ночь Гая Фокса?!
– Может, и не знают, – задумчиво произнёс Роберт. – Они даже не знают, что такое пенни!
– Знаем, конечно, – ответил Артур, чтобы успокоить Билли. – Но мы не зажигаем костров. У нас бывают хлопушки и бенгальские огни и всё такое.
– Не оглядывайтесь, – сказала Нэнси, которая обернулась назад, пока её братья говорили. – Но позади меня чёрный кот…
Все обернулись.
Хэй стоял и наблюдал за ними. Он был совсем близко и явно не смущался их обществом. Он, можно сказать, подзуживал их, усевшись рядом на гравий и лениво подёргивая хвостом.
– Он нас дразнит, – пробормотал Артур.
– Погонимся за ним? – шепнул Билли. – Я быстро бегаю!
– Он довольно хитрый, – ответил Артур. – И могу поспорить, бегает быстрее тебя.
– Нам нужна ловушка на кота, – сказал Роберт.
– У вас есть ловушка? – с надеждой поинтересовалась Мэллори.
Роберт покачал головой:
– Нет. Но её легко можно смастерить.
– Отличная идея, – поддержал Артур. – Мы голову ломали, если мы вообще его поймаем, как нам отнести его обратно… как его зовут?
– Мистер Магворт, – напомнила Нэнси.
– Глупый кот, – сказала Мэллори. – Посмотрите на него. Ты прав. Он точно нас дразнит.
Какое-то время они стояли на месте, замерев. Дети не двигались, и Хэй тоже не шевелился. Дети едва словом перемолвились, да и то шёпотом. Кот не мяукал, однако не сводил с них золотых глаз. Словно издеваясь или желая спровоцировать их на какой-нибудь необдуманный поступок, он иногда укладывался на гравий и перекатывался с боку на бок.
– Я его ненавижу, – шепнула Мэллори.
– Если мы соорудим ловушку, – начал Артур, – как нам заставить его влезть в неё? Я хочу сказать, что он хитрый как не знаю что.
– Я думал подкупить его, – сказал Роберт.
– Чем подкупить? – спросил Артур.
– Я думал, сосиской, – ответил Роберт.
У Мэллори загорелись глаза. Ей понравилась идея подкупа.
10
Ловушка
Мэллори и Артур были удивлены, увидев магазины. В их время на улице уже давно не было никаких магазинов. Два здания стояли друг напротив друга под проржавевшими железными навесами. Мэллори заглянула в бакалейную лавку. Внутри казалось довольно темно, вдоль стены тянулся длинный деревянный прилавок.
Мясная лавка была меньше. Роберт провёл их внутрь. Пол был посыпан опилками, на прилавке лежала большая побелевшая деревянная доска для рубки мяса.
– Доброе утро, мистер Петтигрю, – жизнерадостно поздоровался Роберт.
– Доброе, доброе, Роберт, – сказал мужчина за прилавком. У него были густые усы, одет он был в рубашку с галстуком, а полосатый сине-чёрно-белый фартук закрывал бо́льшую часть его туловища.
Мэллори огляделась по сторонам и напряжённо сглотнула, увидев позади мясника подвешенные на крюках ряды туш, поблёскивающие белым жиром.
– Чем я могу вам помочь? – спросил мясник. – Я не могу дать вам всем савелойских колбасок[7], знаете ли. – Он с большим любопытством поглядывал на Мэллори и Артура.
– Сырые? – уточнила Мэллори. – Фу. Гадость!
– Нет, – сказал Роберт, покосившись на Мэллори. – Мы думали о сосисках.
Мистер Петтигрю удивился:
– Каждому по сосиске?
– Гадость-гадость! – Мэллори состроила рожу.
Роберт покачал головой.
– Нет. Нам нужна приманка, чтобы поймать кота. Мы думали, что сосиска – это оно самое.
– Да,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.