Сладость или гадость - Джеймс Норклифф Страница 16
- Категория: Детская литература / Зарубежные детские книги
- Автор: Джеймс Норклифф
- Страниц: 34
- Добавлено: 2024-03-30 16:14:11
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладость или гадость - Джеймс Норклифф» бесплатно полную версию:Фортель или карамель! Или: нет сладостей, получай гадости! Мэллори считает, что вредным соседям, которые не хотят давать детям сладости в ночь Хэллоуина, надо устраивать всякую пакость. Кинуть в дверь яйцо или помидор, налить на крыльцо масла, смешанного с мукой.
Только в соседях у неё оказалась странная личность, мало того, что жадная, но ещё и способная на невообразимую гадость.
Поэтому Мэллори с другом Артуром сидят посередине родного городка сто с лишним лет назад и пытаются придумать, как им вернуться в своё время.
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф читать онлайн бесплатно
– Что такое потрошки? – спросила Мэллори.
Мистер Петтигрю озадаченно поглядел на неё.
– Ты с какого облака свалилась, девонька? – проговорил он. – Потрошки – это баранья печень. Это всем известно.
– Только не мне, – сказала Мэллори.
Мясник, уже повернувшийся к своей подсобке, ничего не ответил. Роберт, однако, опять покосился на Мэллори и покачал головой. Мэллори высунула язык, и Роберт быстро отвёл взгляд.
Мясник вернулся с небольшим куском чего-то явно скользкого. Оно было тёмно-вишнёвого цвета и всё в крови. На этот раз уже Мэллори поспешила отвести глаза.
Мистер Петтигрю шлёпнул кусочек мяса на квадратный лист коричневой бумаги и ловко завернул. Он перевязал крохотный свёрток бечёвкой и отдал Роберту, а тот передал его Билли, который сунул его в карман.
– Удачной охоты, – пожелал мистер Петтигрю.
– Сколько мы должны вам заплатить за…
Мистер Петтигрю покачал головой.
– Такой ошмёток ничего не стоит, – ответил он. – Моё почтение вашей матушке.
– Спасибо! – расплылся в улыбке Роберт. – Я передам.
– Это было очень мило с его стороны, – заметила Нэнси, когда они вышли на улицу.
– Он хороший дядька, – сказал Билли. – Всегда угощает нас колбасками, когда мы заходим с матушкой.
Мэллори передёрнуло при мысли о бараньих потрохах.
– Что это было позади него на крюках?
– Овцы, – просто ответил Роберт. – Ну, знаешь, баранина.
Он снова с недоумением посмотрел на Мэллори:
– Ты же была в мясной лавке и раньше?
– Нет, – так же просто ответила Мэллори. – Я была только в мясном отделе супермаркета. Но там всё на маленьких пластиковых лоточках, запечатанных в полиэтиленовую плёнку.
– Что такое полиэтиленовая плёнка? – спросил Билли.
– Что такое пластик? – спросила Нэнси.
– Что такое супермаркет? – спросил Роберт. – Никогда о таком не слышал.
– Не думайте об этом, – поспешно сказал Артур. Он хотел сменить тему. Очень уж сложно объяснять.
Они подошли к дому детей. Роберт открыл калитку. Он не пригласил их в дом, а провёл на задворки, где стоял большой сарай.
– Это отцовская мастерская, – объяснил он. – Тут может найтись что-нибудь для кошачьей ловушки.
Он толкнул дверь и поманил их внутрь. Рабочий стол стоял под окном, и Роберт оставил дверь широко открытой, однако внутри всё равно было темновато. Артур поискал глазами выключатель и лишь потом сообразил, что там, где он находится, разумеется, нет никакого электричества.
– А отец не будет против? – встревоженно спросил Билли.
– Мы же ничем не станем пользоваться, – ответил Роберт. – Всё, что нам нужно, это коробка, палка и немного бечёвки.
– Вот бечёвка. – Нэнси указала на клубок, лежащий на столе среди россыпи инструментов: садовых совков, небольших вил и колышков.
– Годится, – решил Роберт. – И мы можем использовать этот ящик из-под яблок.
Он поднял большой ящик из светлой древесины, в котором лежали рыболовные принадлежности.
– А вообще, – сказал он, – леска даже лучше подойдёт, чем бечёвка. Её коту труднее будет увидеть.
Он отдал клубок бечёвки Нэнси и взял из ящика леску, намотанную на веретено. Леска была зелёная, намного тоньше бечёвки.
– А теперь палка.
– Здесь что-нибудь найдётся. – Билли пробирался к аккуратной стопке растопки в тёмном дальнем углу сарая. – Насколько длинную?
Роберт пожал плечами:
– Не важно, хватит того, чтобы она была длиннее кота.
Билли нашёл достаточно длинную деревяшку, а Роберт тем временем аккуратно выложил рыболовную снасть из ящика. Он бросил взгляд на дверь, где стояли, с любопытством наблюдая за происходящим, Мэллори и Артур, и ухмыльнулся.
– Думаю, мы готовы. Ты не потерял бараньи потрошки, а, Билли?
Билли покачал головой и похлопал себя по карману штанов. Как с содроганием заметила Мэллори, кровь просочилась из свёртка.
– И как всё это будет работать? – спросила она.
– Я вам покажу, – ответил Роберт. – Тут всё очень просто.
На лужайке на заднем дворе он поставил ящик вверх дном, а затем с одного конца подпёр палкой.
– Видите? – сказал он. – Один конец лески мы привяжем к палке, а внутрь положим печёнку, чтобы приманить кота. Затем размотаем леску, чтобы можно было спрятаться где-то подальше от ящика. Когда кот полезет под ящик за мясом, мы дёрнем леску. Палка вылетит, ящик упадёт, кот попадётся в ящик. Опля!
В качестве демонстрации он пнул палку, и ящик упал на землю.
– Проще… – начал Артур.
– Проще чего? – уточнила Нэнси.
– Не знаю, – сказал Артур. – Чем упасть с бревна?
– Застрять в трубе? – ехидно подсказала Мэллори. – Но разве кот не может просто поднять ящик и удрать?
– Не думаю, – произнёс Роберт. – Ну разве что это очень сильный кот – ящик-то тяжёлый. И вообще коты не такие умные.
– Насчёт этого кота я не уверен, – заметил Артур. – Этот кот жутко умный.
– Знаете, – сказала Мэллори. – Я бы хотела перестраховаться, если можно. Как мы можем удержать его в ящике после того, как он попадётся?
Роберт пожал плечами. Они несколько мгновений стояли, разглядывая ящик и обдумывая задачу.
– Пожалуй… – проговорил Роберт.
– Что? – спросила Мэллори.
– Пожалуй, мы могли бы набить крышку на ящик с котом, – ответил Роберт. – Разумеется, когда мы его уже поймаем.
Мэллори немедленно просветлела.
– Хороший план, – одобрила она. – А это просто?
– Непросто, наверное, набивать крышку, пока кот в ящике, – сказал Роберт. – Нам придётся перевернуть ящик так, чтобы он не сбежал. Кому-то придётся его удерживать.
– Я готова, – вызвалась Мэллори. – С большим удовольствием.
Артуру не понравилась предвкушающая улыбка у неё на лице.
– У вас есть кожаные перчатки? – спросил он.
Но при этом он втайне обрадовался, что Мэллори рвётся удерживать кота. Себе он больше не доверял, испытав на собственной шкуре силу золотых глаз Хэя.
Роберт пошёл обратно в сарай за обрезками досок, гвоздями и молотком.
– Надеюсь, всё получится, – пробормотал Артур.
– Должно получиться, – с напором сказала Мэллори. – А если не получится, тогда я…
– Не говори мне, – взмолился Артур. – Пожалуйста!
Роберт предложил установить ловушку в загоне с лошадьми, но Мэллори поспешила ему сообщить, что это не лучшая идея. Вместо этого она предложила пастбище на другой стороне дороги за двумя ивами. Они зашагали обратно к дороге, Роберт нёс ящик, а остальные несли доски, палку, леску и молоток с гвоздями.
Артур пихнул Мэллори.
– Смотри, – прошептал он.
Мэллори посмотрела и буркнула:
– Ты только подумай…
– Какой странный кот… он как будто держит нас под надзором, – негромко произнёс Артур.
– Что это значит? – спросил Билли.
– Следит за нами, – ответил Роберт.
И в самом деле, можно было подумать, будто Хэй ведёт наблюдение. Он совершенно невозмутимо сидел посреди улицы в нескольких метрах от ворот дома ребят. Более того, когда они двинулись по улице к ивовым деревьям, он последовал за
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.