Сладость или гадость - Джеймс Норклифф Страница 21
- Категория: Детская литература / Зарубежные детские книги
- Автор: Джеймс Норклифф
- Страниц: 34
- Добавлено: 2024-03-30 16:14:11
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладость или гадость - Джеймс Норклифф» бесплатно полную версию:Фортель или карамель! Или: нет сладостей, получай гадости! Мэллори считает, что вредным соседям, которые не хотят давать детям сладости в ночь Хэллоуина, надо устраивать всякую пакость. Кинуть в дверь яйцо или помидор, налить на крыльцо масла, смешанного с мукой.
Только в соседях у неё оказалась странная личность, мало того, что жадная, но ещё и способная на невообразимую гадость.
Поэтому Мэллори с другом Артуром сидят посередине родного городка сто с лишним лет назад и пытаются придумать, как им вернуться в своё время.
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф читать онлайн бесплатно
– Значит, это был не он? – продолжала допытываться Нэнси. – Он так сказал?
Артур попытался вспомнить перепалку мистера Магворта с Мэллори.
– Вообще-то, – медленно проговорил он, – если подумать, он не сказал напрямую, что он не выпускал Хэя, – он дал это понять. Но в его словах есть логика: зачем ему это делать?
– Потому что он вредный? – выпалил Билли.
– Потому что он на самом деле не хочет, чтобы вы поймали кота, – сказала Нэнси.
– Кроме того, – произнёс Роберт, – ты нам так и не сказал, почему он хочет, чтобы вы поймали кота, и почему это так важно.
– Возможно, я мог бы вам сказать, – осторожно начал Артур, – но вы бы решили, что я чокнутый, и вряд ли поверили мне.
– А ты попробуй, – усмехнулся Роберт.
– Попробую, – ответил Артур. – Я обещаю. Но попозже?
Роберт посмотрел на него, а затем кивнул:
– Ладно. Но ты нам точно скажешь?
Артур кисло улыбнулся в ответ, а затем, чтобы сменить тему, произнёс:
– Как раз перед тем, как мистер Магворт оставил нас на пастбище и пошёл домой, он сказал, что ему нас стало жалко, и поэтому он даст нам подсказку.
– Какую? – спросил Роберт.
– Это какая-то бессмыслица. Он сказал, что, хотя у большинства кошек девять жизней, у Хэя их только две.
– Может, он имел в виду, что Хэй уже потратил семь своих жизней? – предположил Роберт.
Артур подумал над этим, вспоминая, как Хэй и Мэллори свалились с ивы, а затем как кот проскакал на спине несущейся во весь опор лошади.
– Этот кот ведёт опасную жизнь, и не поспоришь, – согласился он, – но я не думаю, что старикан это имел в виду.
– Тогда что он имел в виду? – нахмурилась Нэнси.
– Понятия не имею, – вздохнул Артур.
– Из чего сделано это ведро? – спросил вдруг Билли, разглядывая розовое ведёрко.
– Помнишь, вы спрашивали меня, что такое пластик? – сказал Артур, приподнимая ведро. – Так вот, это пластик.
– Но что это? Какая-то разновидность дерева? – не понял Билли.
– Нет, это не дерево, это пластик… я не знаю, как его делают, но там, откуда мы, его полным-полно.
Роберт пристально посмотрел на него.
– Ты не забудешь о своём обещании?
Артур покачал головой:
– Нет. Я расскажу вам, не переживай.
– И что нам делать с папиным ящиком? – перевёл тему Роберт.
– Нам нужно где-то достать ему новый ящик, – сказал Билли.
– У миссис Кэмерон может быть ящик, – заметила Нэнси. – Она немного сварливая, но вообще-то хорошая.
– Миссис Кэмерон? – переспросил Артур.
– У неё бакалейная лавка напротив мясника, – пояснила Нэнси.
– Отличная мысль, – одобрил Роберт. – Хотя я всё равно не понимаю, зачем кому-то надо было разбивать этот ящик. Какой вообще в этом смысл?
Это был хороший вопрос, на который у Артура не было ответа. Он, увы, не знает, в чём смысл самых разных вещей, с грустью подумал он, и особенно – как и почему на них с Мэллори свалилось это кошмарное злосчастье. Или злосчастный кошмар?
На этот вопрос у Артура тоже не было ответа.
* * *
Миссис Кэмерон, как и сказала Нэнси, была сварливой, но хорошей. Она фыркнула на предложение отдать им ящик из-под яблок. Ящики полагается возвращать в сад, сказала она. Но когда она услышала, что какой-то вандал разбил отцовский ящик для рыболовных снастей, она смягчилась, и вскоре четверо ребят вернулись к себе с новым ящиком в руках.
По дороге Артур высматривал Мэллори, но её нигде не было видно.
Как и Хэя.
Он не понимал этого кота. Несмотря на то что Мэллори на редкость паршиво с ним обращалась, кричала на него, пинала его, было в его поведении нечто очень странное.
Вместо того чтобы драпануть от них, как можно было ожидать, кот следовал за ними по пятам, прямо-таки играл с ними. Дразнил их. Или подзуживал.
Он играл в «смотрите, вот он я – ой, а теперь меня нет».
А прямо сейчас он, похоже, играл в «ой, а теперь меня нет».
Если только он не кружил и не морочил где-то Мэллори…
13
Хижина
Роберт, Нэнси и Билли со всей осторожностью переложили отцовскую рыболовную снасть в новый ящик из-под яблок.
– Он захочет знать, почему его вещи лежат в другом ящике, – заметил Роберт со встревоженным видом. – Что мы ему скажем?
– Мы могли бы сказать ему правду, – предложила Нэнси. – Ну, ту её часть, что нам самим известна, – прибавила она, многозначительно поглядев на Артура. – У нас даже есть доказательства, если Артур потрудится высыпать куски старого ящика в кучу с растопкой.
– Конечно, – ответил Артур, переворачивая ведро там, куда указала Нэнси.
Вместе с обломками древесины вывалился противогаз.
– Что это? – спросил Билли.
– Дедушкин противогаз, – объяснил Артур. – Он в нём обрызгивает плодовые деревья и всё такое.
Билли подобрал противогаз, внимательно рассмотрел и примерил. Он выглянул из очков-консервов, ухватившись руками за фильтрующие коробки на обеих щеках. Остальные рассмеялись, и Билли снял маску.
– Ты был похож на мясную муху, – улыбнулась Нэнси.
– Странно, – произнёс Билли. – Я никогда ничего подобного не видел. – Он вернул противогаз Артуру. – Зачем ты носишь его с собой?
– Хэллоуин, – сказал Артур. – Я надел его вместо костюма. Ну, помните… мы рассказывали, почему Мэллори нарядилась в папин халат.
Билли кивнул, впрочем, явно не до конца поверив этому объяснению.
– Что будем теперь делать? – спросила Нэнси. – Нам помочь Мэллори искать кота?
– Почему бы нет? – отозвался Роберт. – Мы можем сделать хижину нашим штабом. И вообще, – прибавил он, – там вполне можно запереть кота, когда мы его поймаем. Думаю, она вполне котоустойчивая.
– Если только не придёт чокнутый спасатель котов, – сказала Нэнси, – и не разломает хижину на кусочки.
Роберт ухмыльнулся:
– Давайте рискнём.
* * *
– Где находится эта хижина? – спросил Артур.
Четверо ребят шли по дороге к мосту. Ни Мэллори, ни кота так и не было видно. По пути им пришлось пройти мимо дома мистера Магворта, и Артур бросил на него тревожный взгляд. Однако старика также не было видно.
– Нужно идти вдоль ручья через пастбище на этом берегу, и она будет среди деревьев рядом с ульями, – объяснил Роберт.
– И что это за хижина?
– Просто небольшой сарайчик, – ответил Роберт. – Я не знаю, для чего он был изначально построен, наверное, подёнщик жил там или ещё что-то. Он уже сто лет как заброшен, но мистер Уилкинсон сказал, что мы можем использовать его, если сами всё подремонтируем и будем за ним следить, что мы и сделали. Мы
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.