Сладость или гадость - Джеймс Норклифф Страница 25

Тут можно читать бесплатно Сладость или гадость - Джеймс Норклифф. Жанр: Детская литература / Зарубежные детские книги. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладость или гадость - Джеймс Норклифф» бесплатно полную версию:

Фортель или карамель! Или: нет сладостей, получай гадости! Мэллори считает, что вредным соседям, которые не хотят давать детям сладости в ночь Хэллоуина, надо устраивать всякую пакость. Кинуть в дверь яйцо или помидор, налить на крыльцо масла, смешанного с мукой.
Только в соседях у неё оказалась странная личность, мало того, что жадная, но ещё и способная на невообразимую гадость.
Поэтому Мэллори с другом Артуром сидят посередине родного городка сто с лишним лет назад и пытаются придумать, как им вернуться в своё время.

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф читать онлайн бесплатно

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Норклифф

Чёрный кот. Адская кошка. У него кошки уже в печёнках сидели. Была ли Мэллори адской кошкой? Он не очень представлял, что такое адская кошка, но полагал, что эпитет может подойти Мэллори, когда та совсем уж злится. А Хэй? Был ли Хэй адским котом? Он воображал, что был, если это означало «кот из ада».

– Хочешь яблоко? – спросила Нэнси, предлагая его Мэллори. – Артур сказал, что ты не обедала.

– Спасибо. – Мэллори даже одарила Нэнси блёклой улыбкой. – Яблоко это хорошо. Сырая сосиска ещё лучше.

Артур посмотрел на неё. Он предположил, что она шутит. Но Мэллори нечасто шутила. И не очень умело.

– Давайте вернёмся в хижину? – предложил Роберт. – Раз Мэллори снова с нами, мы можем обсудить, как нам поймать этого проклятущего кота.

– Хорошая мысль, – одобрил Билли.

Они пошли обратно в тени деревьев по направлению к хижине. Когда Роберт открыл дверь, Мэллори заглянула внутрь и наморщила нос.

– Ну и свалка! – фыркнула она.

Артур выдохнул с облегчением. Похоже, Мэллори приходила в себя.

Когда они устроились внутри, Билли произнёс:

– До чего славно, что у отца есть раздвижная лестница. Иначе ты бы до сих пор торчала на той сосне.

Мэллори посмотрела на него:

– Славно-забавно!

Билли был в недоумении:

– Что это значит?

– Никто больше не говорит «славно», а ты не знал? – заявила Мэллори.

Чтобы замять неловкость, Артур поспешил сменить тему.

– Как ты вообще умудрилась застрять на дереве? – спросил он. – С виду на него просто невозможно залезть.

– Я бы не залез, – сказал Роберт полувосхищённо, полуозадаченно.

– И что? – ответила любимым вопросом Мэллори.

– Ну серьёзно, Мэллори, – настаивал Артур. – Что случилось?

В кои-то веки Мэллори решила отнестись к вопросу Артура серьёзно, возможно потому, что и сама ломала над этим голову.

Она пожала плечами.

– Это было довольно странно. Ты ушёл к Роберту с ведром. Я хотела продолжить выслеживать кота. Когда я увидела его у моста, он спрыгнул с берега вниз. Я подумала, что он снова полезет в трубу. Но нет, он просто поплёлся вниз по руслу ручья.

– Поплёлся?

Мэллори кивнула:

– Он вообще не спешил. Я и не пыталась гнать его – уже пробовали, спасибо. Я просто пошла в том же темпе. Он не мог не знать, что я иду за ним. Честно говоря, он даже несколько раз обернулся через плечо, чтобы убедиться, что я тут. Затем он ушёл под деревья…

– И? – спросил Артур.

– Затем он немного ускорился, а затем побежал, – продолжила Мэллори. – Я думаю, он хотел вынудить меня погнаться за ним. Под конец он уже мчался, и я мчалась следом. Для него это всё как игра.

Но вот что странно. Он мчался к сосне. Прямо к дереву. Я знала, что он собирается влезть вверх, иначе он бы просто влетел в него. И правда, даже не останавливаясь, он взял, подбежал к дереву и побежал по нему вертикально вверх, как будто по земле.

– Что в этом странного? – удивилась Нэнси. – Кошки так делают.

– Не это странно, – ответила Мэллори. – Я тоже гнала прямо к дереву – так быстро, что вовремя не затормозить. Я поняла, что сейчас влечу в него. Но нет! Каким-то образом, упираясь руками и ногами, как Хэй лапами, я тоже вскарабкалась по дереву. И только когда я добралась до той ветки, схватилась и забралась на неё, я поняла, как высоко я очутилась.

Артур уставился на неё.

– И тогда я по-настоящему перепугалась, – сказала Мэллори. – Я никак не могла спуститься, я застряла на дереве в целой миле от земли.

– И тогда ты завопила? – уточнила Нэнси.

– Мне ничего другого не оставалось, – пожала плечами Мэллори. – Я и не знала, что вы, ребята, так близко.

– До чего славно, что мы были рядом, – сказал Билли.

На этот раз Мэллори не стала подкалывать его за то, что он сказал «славно». Она до сих пор слегка дрожала от воспоминания о страхе, которого натерпелась.

– А что кот? – спросил Роберт.

– Он сбежал вниз, как только увидел, что я попалась там, наверху, – ответила Мэллори.

– Я знаю, – вмешался Артур. – Мы его видели. Разогнался, как летучая мышь из самой преисподней.

– Я знаю, что кошки не умеют смеяться, – сказала Мэллори, – но я уверена, эта жуткая тварь смеялась.

– Ты, наверное, была одержима или что-то вроде того, раз сумела сделать подобное, – проговорил Роберт. – Стоя на земле, это выглядело абсолютно невозможным.

– Точно, что-то вроде того, – согласилась Мэллори. – Наверное.

Артур задумался.

– Скажи мне, – спросил он, – после того как я ушёл, ты видела старого Магворта?

– Нет, – качнула головой Мэллори. – С чего бы?

– Ну, потому что он живёт на той же улице, – сказал Артур.

– И что?

– Но ты же видела кота, – пояснил он.

– Ну конечно, я видела дурацкого кота, – сказала Мэллори. – О чём я тебе только что говорила?

– Ладно, – смирился Артур. – Ладно. И ещё одно. Нэнси об этом подумала. Она недоумевала, почему вообще Магворт хочет, чтобы мы поймали кота.

– Да какая разница?! – рявкнула Мэллори.

– Ну, это странно, – сказала Нэнси. – Я имею в виду, кот же не потерялся? Ничто не говорит о том, что он не возвращается домой или не может вернуться домой, когда захочет. Вы вдвоём видели его в саду Магворта. Так зачем ему надо, чтобы вы его ловили?

– Понятия не имею, – ответила Мэллори.

– Я тоже, – произнёс Артур, тщательно всё обдумав, – но есть тут ещё кое-что очень и очень странное.

– Что?

– Ну, – сказал Артур, – как Нэнси уже говорила, мы видели кота в саду Магворта, мы видели кота на улице, мы видели его на пастбище с лошадьми, и мы видели его в трубе и на дереве.

– На двух деревьях, – уточнила Мэллори.

– Хорошо, на двух деревьях, – согласился Артур. – И мы видели Магворта на пороге, на улице и около трубы.

– И что?

– Ну, – сказал раздумчиво Артур, – мы никогда не видели кота и Магворта вместе в одном месте.

– Он стоял в дверях, когда мы видели кота, – напомнила Мэллори.

– Нет, не стоял, – возразил Артур. – Его там не было, когда ты лягнула и прогнала кота. Уже позже он подошёл к двери.

Мэллори подумала над этим.

– Верно, – медленно проговорила она.

– Ни разу одновременно, – повторил Артур.

– У трубы? – сказала Мэллори.

Артур покачал головой:

– Нет, кот… помнишь, он вроде как загипнотизировал меня и удрал задолго до того, как подошёл Магворт. Ты ведь не видела его, когда вела Магворта, чтобы вытащить меня, правда?

В ответ Мэллори покачала головой:

– Нет, кажется, нет.

– Что ты говоришь, Артур? – вмешался Роберт.

– Сам не уверен, – ответил Артур. – Может, это пустое, просто ещё

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.