Сладость или гадость - Джеймс Норклифф Страница 26
- Категория: Детская литература / Зарубежные детские книги
- Автор: Джеймс Норклифф
- Страниц: 34
- Добавлено: 2024-03-30 16:14:11
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладость или гадость - Джеймс Норклифф» бесплатно полную версию:Фортель или карамель! Или: нет сладостей, получай гадости! Мэллори считает, что вредным соседям, которые не хотят давать детям сладости в ночь Хэллоуина, надо устраивать всякую пакость. Кинуть в дверь яйцо или помидор, налить на крыльцо масла, смешанного с мукой.
Только в соседях у неё оказалась странная личность, мало того, что жадная, но ещё и способная на невообразимую гадость.
Поэтому Мэллори с другом Артуром сидят посередине родного городка сто с лишним лет назад и пытаются придумать, как им вернуться в своё время.
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф читать онлайн бесплатно
– Может, мистер Магворт хочет, чтобы вы нашли кота, потому что его с котом не должны видеть вместе, – предположил Билли. – Ему нужно, чтобы кота принёс кто-то другой.
– Не думаю, что это так, – сказала Нэнси. – Если их не должны видеть вместе, зачем ему вообще кот?
– А как кот тебя загипнотизировал? – спросил Роберт. – Ты сказал, что он вроде как загипнотизировал тебя.
– Это когда я застрял в трубе, – объяснил Артур. – Я был с одного конца, а Мэллори с другого, и кот был между нами. Мы были уверены, что сграбастали его. И я выступил практически как заклинатель котов, и он подошёл прямо ко мне. Я смог дотронуться до него, немного его погладил, и он даже замурлыкал.
– Правда? – удивилась Нэнси.
– О да, – кивнул Артур. – Он вёл себя очень дружелюбно. А затем я обнаружил, что застрял. Совершенно застрял. Мэллори подошла к моему концу трубы, чтобы вытащить меня, но я застрял намертво.
Но вот в чём штука: когда Мэллори ушла от своего конца трубы, кот, видимо, сообразил, что путь свободен, и тут вдруг я почувствовал, что он смотрит на меня своими жуткими жёлтыми глазищами. И глаза делались всё больше и больше, всё желтее и желтее. Я тонул в них. А затем я начал слышать голоса!
– Голоса? – переспросила Нэнси.
– Ну, голос, – ответил Артур. – Голос как издалека.
– По-английски? – уточнила Нэнси.
Артур кивнул.
– И что он сказал? – не отставала Нэнси.
Артур горестно улыбнулся:
– Он сказал мне почесать ухо, а затем велел почесать другое ухо. И конечно, чтобы почесать ухо, мне пришлось выпустить кота. А как только я это сделал, он драпанул оттуда.
– Выходит, кот может говорить по-английски? – сказал Роберт.
– А почему бы нет? – фыркнула Мэллори. – Он может ехать верхом на дурацкой лошади.
– Ничего себе кот! – присвистнул Билли.
– А потом? – спросила Нэнси.
– Мэллори пошла обратно к дому, чтобы привести мистера Магворта и попробовать вытащить меня, – ответил Артур. – Вот тогда он вымазал меня в вазелине, маргарине и прочем.
– Жёлтые глаза… – проговорил Роберт.
– Ага, – сказал Артур. – Такие страшные.
– Интересно… – протянул Роберт.
– Что?! – рявкнула Мэллори.
– Почему никто никогда не видел старого Магворта без этих чудных тёмных очков? – закончил свою мысль Роберт.
Артур с интересом поглядел на него:
– Ты думаешь?..
– Да, – сказал Роберт. – Ну, то есть должна же быть какая-то причина.
Нэнси перевела взгляд с одного мальчика на другого.
– Ты имеешь в виду жёлтые глаза?
Роберт осторожно кивнул:
– Идея безумная, я знаю, но…
Нэнси подумала над этим. Затем она пожала плечами:
– Разумеется, есть один простой способ всё прояснить.
– Тут, похоже, нет никаких простых способов ни для чего, – отрезала Мэллори. – Но давай, порази меня.
– Нам всего лишь нужно увидеть мистера Магворта и кота, как там его зовут… – проговорила Нэнси.
– Хэй, – подсказал Артур. – Он нам сказал, что это по-китайски значит «чёрный».
– Так вот, – продолжила Нэнси, – нам всего лишь нужно увидеть их вместе. Это всё в два счёта прояснит.
– Великолепно, – сказала Мэллори. – Одна только проблемка.
– Какая? – спросила Нэнси.
– Как нам свести их вместе?
Нэнси подумала:
– Я знаю. В следующий раз, когда мы увидим кота, мы не станем спускать с него глаз, а потом кто-нибудь сходит к мистеру Магворту домой и приведёт его.
– Приведёт его? – ухмыльнулся Роберт. – Что, связанного по рукам и ногам, как курёнка?
– Нет, глупый, – ответила Нэнси. – Коль скоро мы будем держать кота в поле зрения, хватит и того, что он откроет дверь.
– Вообще-то, – сказал Артур, – это очень даже хорошая идея. Давайте так и сделаем.
– А затем, – прибавила Мэллори, – мы можем поймать глупого кота.
– Разумеется, – согласился Роберт.
– Я тут ещё кое о чём подумала, – сказала Мэллори.
Все посмотрели на неё. Она улыбалась почти радостно.
– Тот старикан не говорил, что хочет получить своего кота живым, верно? Просто получить его обратно. У вас троих нет, случайно, пневматического ружья?
* * *
Они вышли из хижины и направились обратно на пастбище, выглядывая по пути Хэя.
Роберт посмотрел в сторону ивовых деревьев.
– Как думаете, стоит нам попробовать фортель с котоловушкой ещё раз, с другим ящиком?
– Ты думаешь, кот попадётся на это дважды? – спросила Нэнси.
– Я не знаю, – ответил Роберт. – Может быть, с более соблазнительной приманкой.
Мэллори выглядела заинтересованной.
– А в прошлый раз кот съел бараньи потрошки? – сказала она.
– Почему ты спрашиваешь? – удивился Роберт.
– Может, они так там и лежат, – произнесла Мэллори.
– Все засиженные мясными мухами, если так, – отмахнулся Роберт.
Мэллори, видимо, расстроилась.
– Но мы могли бы достать свежих бараньих потрошков, правда?
Роберт пожал плечами:
– Если надо, наверное. Но на самом деле я не уверен, что вторая такая ловушка – это хорошая идея. Ну как её снова всю разломают?
– Всё равно можно достать ещё бараньих потрошков, чтобы приманить кота. Не обязательно в ловушку, – упорствовала Мэллори.
– Я не думаю, что нам так уж нужно мясо, чтобы приманить кота, – сказала Нэнси. – Судя по всему, он и так ходит за нами, разве нет?
Мэллори ничего не ответила, только бросила на Нэнси сердитый взгляд и ускакала вперёд.
Артуру было тревожно. Что происходит с Мэллори? Когда она в первый раз услышала о сырых савелойских колбасках, которыми мистер Петтигрю одаривал детей, она сказала, что это гадость. А потом она заявила, что съела бы колбаску. А недавно, в хижине, она опять высказала желание съесть сырую сосиску. Теперь же она пытается убедить ребят достать ей сырую печёнку.
Он был уверен, что она добивается этого вовсе не из тёплых чувств к чёрному коту. В конце концов, она хотела его пристрелить!
* * *
Они дошли до улицы и оглядели её из конца в конец.
А вот и кот.
Артур даже не удивился, увидев его. Это было уже знакомо. Нэнси была права, им нет необходимости приманивать кота. Можно было подумать, это кот приманивает их.
– Так, ещё раз, какой у нас план? – спросил он.
– План был в том, – заговорила Нэнси, – что мы держим кота в поле зрения и кто-то идёт к дому мистера Магворта, чтобы проверить, там ли он. И если он дома, то ничего странного в происходящем нет.
– А если его нет дома? – уточнил Артур.
– Это будет двусмысленно, пожалуй, – сказала Нэнси. – Или будет означать, что нам надо рассмотреть возможность того, что… ну, знаешь, того, о чём ты говорил…
Остальные хмуро посмотрели на неё. Они понимали, что она не может произнести это вслух. Никто из них не мог. Это была такая фантастическая идея.
И всё же нужно было
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.