Сладость или гадость - Джеймс Норклифф Страница 32
- Категория: Детская литература / Зарубежные детские книги
- Автор: Джеймс Норклифф
- Страниц: 34
- Добавлено: 2024-03-30 16:14:11
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладость или гадость - Джеймс Норклифф» бесплатно полную версию:Фортель или карамель! Или: нет сладостей, получай гадости! Мэллори считает, что вредным соседям, которые не хотят давать детям сладости в ночь Хэллоуина, надо устраивать всякую пакость. Кинуть в дверь яйцо или помидор, налить на крыльцо масла, смешанного с мукой.
Только в соседях у неё оказалась странная личность, мало того, что жадная, но ещё и способная на невообразимую гадость.
Поэтому Мэллори с другом Артуром сидят посередине родного городка сто с лишним лет назад и пытаются придумать, как им вернуться в своё время.
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф читать онлайн бесплатно
Артура вдруг скрутил страх, что, возможно, они ошиблись – что вот-вот Хэй появится на дорожке и потрётся о полосатую штанину мистера Магворта.
Он дикими глазами посмотрел на Мэллори, затем через плечо – на небольшую встревоженную компанию, ждущую за воротами. В то мгновение они выглядели как группа на старой фотографии: Нэнси в её длинном синем платье, два мальчика в шерстяных безрукавках, длинных шортах и массивных башмаках.
Но тут мистер Магворт раздражённым голосом произнёс:
– Ох, ладно. Но я должен сказать, вы не торопились!
Потом он вытянул вперёд правую руку и нацелил прямо на них один костлявый палец.
– Шазам! – проревел он.
19
Почти наконец
Снова вспышка голубого света, снова чувство, будто их швырнуло прочь, только на этот раз вперёд, а не назад.
И вот они стоят в темноте, куда более густой, чем сумерки, окружавшие их всего несколько мгновений тому назад, а над клочковатой заросшей изгородью ярко горят уличные фонари.
Дом, высившийся перед ними, был уже не новым, а таким, каким они увидели его впервые: покосившийся, неопрятный и неухоженный, над верандой нестриженой чёлкой повис одичавший плющ.
– Мы вернулись! – воскликнула Мэллори.
– Похоже на то, – ответил Артур, и чувство облегчения затопило его приливной волной.
Старика нигде не было видно. Парадная дверь была закрыта. Свет в окнах не горел.
– Давай убираться отсюда, – сказала Мэллори.
С этим Артур не мог не согласиться. Они торопливо прошли по дорожке и толкнули калитку. Снова очутившись на улице, они с благодарностью огляделись. Не было ни пастбищ, ни ив, ни небольшого моста. Примерно там, где мог быть мост, был перекрёсток.
Артур указал:
– Смотри!
– Что?! – рявкнула Мэллори.
– Переулок Уилкинсона.
– И?
– Мистер Уилкинсон – это тот фермер, который разрешил Роберту, Нэнси и Билли сделать домик в рощице своей хижиной, – объяснил Артур. – Мы там только что были.
– А теперь уже не там, отлично, – сказала Мэллори.
Они прошли несколько метров и остановились под фонарём, где освещение было лучше.
– Ты только посмотри на себя! – рассмеялся Артур. – Ты невесть на что похожа!
– Ты и сам не красавчик, – сердито отозвалась Мэллори.
Мэллори и правда была неизвестно на что похожа. Отцовский халат был порван, перепачкан и измусолен, а лицо так и осталось перемазано красным после бараньих потрошков. Артур выглядел немногим лучше. Его пуховик, футболка и джинсы были щедро покрыты пятнами оливкового, сливочного масел и вазелина.
– Тебе нужно умыться, пока тебя не увидели родители, – посоветовал Артур.
– Почему?
– У тебя всё лицо в следах крови от той печёнки – ну, помнишь, бараньих потрошков, которые ты стащила у Хэя в хижине.
Мэллори недоверчиво уставилась на Артура. Однако всё же потёрла лицо.
– Я не ела никакой печёнки!
– О да, ела, – возразил Артур.
– Сырую печёнку?!
– Да… а ты не помнишь?
– Гадость! – завопила Мэллори.
– Ела-ела! – посмеивался Артур.
– Я не могла есть сырую печёнку, – возмущалась Мэллори. – Лжёшь!
Артур знал, что спорить бесполезно. Может, оно и к лучшему, что Мэллори ничего не помнит. Как она сказала, это редкая гадость. Вместо этого он сказал:
– Так ты не помнишь, как делала все эти кошачьи штуки, перед тем как мы пошли обратно к Магворту?
Мэллори вытаращилась на него.
– Забавно, что ты это говоришь, потому что мне снились престранные кошачьи сны, когда я задремала в хижине. Но ты откуда знаешь? – напористо спросила она. – Ты же не можешь видеть мои сны.
– А как ты взобралась на сосну? Это ты помнишь?
Мэллори кивнула:
– Ага, конечно. Это было офигенно странно. Я до сих пор не знаю, как у меня это вышло…
Артур пристально посмотрел на неё. Он испытал немалое облегчение от того, что она избавилась от своих кошачьих тенденций, но он должен был удостовериться наверняка.
– Ты точно уверена, что тот сон закончился?
– Что ты имеешь в виду? – нахмурилась Мэллори.
– Тебя совсем не тянет сделать что-нибудь такое? – продолжал Артур.
– Это какое?
Артур быстро раскинул мозгами:
– Например, поточить ногти?
– Что? – прорычала Мэллори.
– Или потереться обо что-нибудь? Или помурлыкать?
– Не смеши мои тапочки!
Всё обойдётся, радостно решил Артур. Каким-то образом возвращение в их собственное время остановило окошачивание. Он почувствовал огромное облегчение.
Мэллори подозрительно посмотрела на него.
– Что на тебя нашло? – спросила она.
Артур пожал плечами.
– Ничего. Просто я рад вернуться обратно, – ответил он. – Я уж думал, что мы можем застрять там навсегда.
Он огляделся по сторонам. В большинстве домов ещё горел свет.
– А знаешь, – сказал он, чтобы сменить тему, – я думаю, старый Магворт забросил нас почти в то самое время, когда мы исчезли.
Мэллори тоже огляделась.
– Я думаю, ты прав, – согласилась она. – Хочешь продолжить клянчить сладости?
Артур недоверчиво уставился на неё:
– Да ты шутишь!
– Ну да, просто шутка.
Они двинулись обратно по улице в сторону сквера, который выведет их домой. Перед большим мусорным баком Мэллори неожиданно остановилась. Она сбросила отцовский чёрный халат, подняла красную крышку и запихала халат в бак.
– С глаз долой, из сердца вон, – заявила она. – Вот и нет проблемы.
– Мэллори! – запротестовал Артур. – А что скажет твой папа, когда ты вернёшься без его халата?
– Раз он ничего не знает, то всё в порядке.
– Но… – начал Артур.
– Он даже не знает, что я вообще его взяла, так что вот, – легкомысленно бросила Мэллори, словно это решало проблему. «В каком-то смысле так и есть», – подумал Артур.
– Скорее всего, его нужно было просто хорошенько постирать, – сказал он.
– И что?
– Ты могла бы сказать ему.
– Что?! – вскинулась Мэллори. – Как он порвался и как появились пятна ржавчины и лошадиного дерьма и всё такое?
– Да, – ответил Артур.
– Хочешь сказать, рассказать ему всю правду?
– А почему нет?
Мэллори рассмеялась:
– А то он мне поверит! Меня запрут дома на неделю. Нет, пожалуй, навечно.
– Наверное, – согласился Артур, уступая её аргументам. Очередной спор, который ему ни за что не выиграть.
– Хочешь выбросить и это дурацкое ведро? – спросила Мэллори. – Я его тоже домой не понесу.
– Я специально для тебя забрал его из хижины, – пробормотал Артур, несколько обиженный.
– Ну и дурак, – фыркнула Мэллори. – Я же не могу притащить его домой? Оно же всё разломанное. Меня опять накажут!
Они пошли дальше. Перед домом Мэллори под ярким уличным фонарём Артур сунул руку в карман и нащупал предмет, который вложил ему в ладонь Роберт.
– Смотри, – произнёс он, показывая его Мэллори.
– Что это?
– Монетка, – ответил
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.