Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред Страница 15
Тут можно читать бесплатно Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред. Жанр: Документальные книги / Искусство и Дизайн. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Документальные книги / Искусство и Дизайн
- Автор: Теннисон Альфред
- Страниц: 46
- Добавлено: 2020-09-17 18:35:12
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред» бесплатно полную версию:Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.
В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.
Литературно-художественное издание 16+
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред - читать книгу онлайн бесплатно, автор Теннисон Альфред
III Unlike are we, unlike, O princely Heart! Unlike our uses and our destinies. Our ministering two angels look surprise On one another, as they strike athwart Their wings in passing. Thou, bethink thee, art A guest for queens to social pageantries, With gages from a hundred brighter eyes Than tears even can make mine, to play thy part Of chief musician. What hast thou to do With looking from the lattice-lights at me, A poor, tired, wandering singer, singing through The dark, and leaning up a cypress tree? The chrism is on thine head, — on mine, the dew, — And Death must dig the level where these agree. XIV If thou must love me, let it be for nought Except for love’s sake only. Do not say, ‘I love her for her smile — her look — her way Of speaking gently — for a trick of thought That falls in well with mine, and certes brought A sense of pleasant ease on such a day’ — For these things in themselves, Beloved, may Be changed, or change for thee, — and love, so wrought, May be unwrought so. Neither love me for Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry, — A creature might forget to weep, who bore Thy comfort long, and lose thy love thereby! But love me for love’s sake, that evermore Thou mayst love on, through love’s eternity. XXI Say over again, and yet once over again, That thou dost love me. Though the word repeated Should seem ‘a cuckoo song,’ as thou dost treat it, Remember, never to the hill or plain, Valley and wood, without her cuckoo-strain Comes the fresh Spring in all her green completed. Beloved, I, amid the darkness greeted By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain, Cry, ‘Speak once more — thou lovest!’ Who can fear Too many stars, though each in heaven shall roll, Too many flowers, though each shall crown the year? Say thou dost love me, love me, love me — toll The silver iterance! — only minding, Dear, To love me also in silence with thy soul. XXIV Let the world’s sharpness, like a clasping knife, Shut in upon itself and do no harm In this close hand of Love, now soft and warm, And let us hear no sound of human strife After the click of the shutting. Life to life — I lean upon thee, Dear, without alarm, And feel as safe as guarded by a charm Against the stab of worldlings, who if rife Are weak to injure. Very whitely still The lilies of our lives may reassure Their blossoms from their roots, accessible Alone to heavenly dews that drop not fewer, Growing straight, out of man’s reach, on the hill. God only, who made us rich, can make us poor. XXVI I lived with visions for my company Instead of men and women, years ago, And found them gentle mates, nor thought to know A sweeter music than they played to me. But soon their trailing purple was not free Of this world’s dust, their lutes did silent grow, And I myself grew faint and blind below Their vanishing eyes. Then thou didst come — to be, Beloved, what they seemed. Their shining fronts, Their songs, their splendours (better, yet the same, As river-water hallowed into fonts), Met in thee, and from out thee overcame My soul with satisfaction of all wants: Because God’s gifts put man’s best dreams to shame. XLIII How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of every day’s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood’s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints — I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose, I shall but love thee better after death. Sir Edward Coley Burne-Jones THE LOVE SONG Oil on canvas. 1868–1877 The Metropolitan Museum of Art, New York CityЭдуард Коули Бёрн-Джонс ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ Холст, масло. 1868–1877 Музей Метрополитен, Нью-Йорк
ИЗ ЦИКЛА «СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО»
I Я вспоминала строки Феокрита О череде блаженных, щедрых лет, Что смертным в дар несли тепло и свет, И юных вёсен их венчала свита, — И, мыслями печальными повита, Сквозь слезы памяти глядела вслед Скользнувшей веренице тусклых лет, Чьи тени мрачным холодом Коцита Мне в душу веяли — и стыла кровь; Как вдруг незримая чужая Сила Меня, рванув, за волосы схватила И стала гнуть: «Смирись, не прекословь!» «Ты — Смерть?» — изнемогая, я спросила. Но Голос отвечал: «Не Смерть — Любовь». Перевод Г. Кружкова III Неровня мы, возлюбленный мой брат! Столь многим суждено нам различаться — Представь, как наши ангелы дичатся Друг друга, и крылами бьют не в лад. Ты — гость желанный царственных палат, Где песнь твою встречает плеск оваций И блеск очей, с какими не сравняться Моим, когда в них слезы заблестят… Тебе ли из окна следить за мною, Бродяжкой бедной, что в полночный час Поет про мир, объятый мглой ночною, К ночному кипарису прислонясь? Лоб твой помазан миром, мой — росою, И смерть одна лишь поравняет нас. Перевод М. БородицкойВы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.