Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред Страница 23

Тут можно читать бесплатно Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред. Жанр: Документальные книги / Искусство и Дизайн. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред» бесплатно полную версию:

Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.

В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.

Литературно-художественное издание 16+

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред - читать книгу онлайн бесплатно, автор Теннисон Альфред

ASTARTE SYRIACA

(FOR A PICTURE)

Mystery: lo! betwixt the sun and moon      Astarte of the Syrians; Venus Queen      Ere Aphrodite was. In silver sheen Her twofold girdle clasps the infinite boon Of bliss whereof the heaven and earth commune:      And from her neck’s inclining flower-stem lean      Love-freighted lips and absolute eyes that wean The pulse of hearts to the sphere’s dominant tune. Torch-bearing, her sweet ministers compel      All thrones of light beyond the sky and sea      The witnesses of Beauty’s face to be: That face, of Love’s all-penetrative spell Amulet, talisman, and oracle, —      Betwixt the sun and moon a mystery. Dante Gabriel Rossetti ASTARTE SYRIACA Oil on canvas. 1876–1877 Manchester City GalleriesДанте Габриэль Россетти ACTAPTA СИРИЙСКАЯ Холст, масло. 1876–1877 Манчестерская художественная галерея

АСТАРТА СИРИЙСКАЯ

(К КАРТИНЕ)

Мистерия: меж солнцем и луной —      Сирийская Астарта, Афродиты      Предвестница: из серебра отлиты Плетенья пояса; их ряд двойной Таит восторг небесный и земной.      Изогнут стебель шеи, приоткрыты      Уста; вглядись — и вышних сфер сюиты В биенье сердца зазвучат струной. Пылают факелы в руках у жриц.      Все троны света, суть земных материй,      Власть талисманов, тайный смысл поверий — Все в ней сокрыто. Так падите ниц Пред Красотой, не знающей границ      Меж солнцем и луной: венцом мистерий. Перевод С. Лихачевой

VENUS VERTICORDIA

(FOR A PICTURE)

She hath the apple in her hand for thee,      Yet almost in her heart would hold it back;      She muses, with her eyes upon the track Of that which in thy spirit they can see. Haply, ‘Behold, he is at peace,’ saith she;      ‘Alas! the apple for his lips, — the dart      That follows its brief sweetness to his heart, — The wandering of his feet perpetually!’ A little space her glance is still and coy,      But if she give the fruit that works her spell, Those eyes shall flame as for her Phrygian boy.      Then shall her bird’s strained throat the woe foretell,      And her far seas moan as a single shell, And through her dark grove strike the light of Troy. Dante Gabriel Rossetti VENUS VERTICORDIA Oil on canvas. Circa 1864–1868 Russell-Cotes Art Gallery, BournemouthДанте Габриэль Россетти VENUS VERTICORDIA Холст, масло. Ок. 1864–1868 Художественная галерея Рассел-Котс, Борнмут

VENUS VERTICORDIA

(К КАРТИНЕ)

Пока что медлит с яблоком рука —      Отдать его тебе иль сохранить?      А зоркий взгляд прослеживает нить Судьбы твоей — спокойно, свысока. Беспечен ты, и жизнь твоя легка? —      Отведай! Сладостью не станешь сыт,      Но сердце бедное стрела пронзит, И вечная погонит вдаль тоска. Глаза богини не сулят тревог,      Но дар прими, и полыхнут огнем, Что испытал фригийский пастушок.      Бедою птичий крик ворвется в дом,      Застонет гулко моря окоем, И отблеск Трои озарит порог. Перевод А. Круглова

‘FOUND’

(FOR A PICTURE)

‘There is a budding morrow in midnight:’ —      So sang our Keats, our English nightingale.      And here, as lamps across the bridge turn pale In London smokeless resurrection-light, Dark breaks to dawn. But o’er the deadly blight      Of love deflowered and sorrow of none avail,      Which makes this man gasp and this woman quail, Can day from darkness ever again take flight? Ah! gave not these two hearts their mutual pledge, Under one mantle sheltered ’neath the hedge      In gloaming courtship? And, O God! to-day He only knows he holds her; — but what part Can life now take? She cries in her locked heart, —      ‘Leave me — I do not know you — go away!’ Dante Gabriel Rossetti FOUND Oil on canvas.1854–1855/1859–1881 Delaware Art Museum, Wilmington, DEДанте Габриэль Россетти НАЙДЕННАЯ Холст, масло. 1854–1855/1859–1881 Делавэрский художественный музей, Уилмингтон, Делавэр

«НАЙДЕННАЯ»)

(К КАРТИНЕ)

«Полночный час — предвестие зари»:      Так пел нам Китс, английский соловей.      Среди бездымных лондонских теней, Где над мостом тускнеют фонари, Луч высветил гладь вод и пустыри,      В смятенье — женщину, мужчину с ней,      Но боль утраты, стыд пропащих дней Вновь озарятся ль светом изнутри? Не эти ли два сердца бились в лад, Плащ на двоих деля, и звездный сад      Внимал обетам? Что же впереди? Он знает только, что ее настиг; Она дрожит и подавляет крик:      «Оставь — тебя не знаю — уходи!» Перевод С. Лихачевой

A SEA-SPELL

(FOR A PICTURE)

Her lute hangs shadowed in the apple-tree,       While flashing fingers weave the sweet-strung spell       Between its chords; and as the wild notes swell, The sea-bird for those branches leaves the sea. But to what sound her listening ear stoops she?       What netherworld gulf-whispers doth she hear,       In answering echoes from what planisphere, Along the wind, along the estuary? She sinks into her spell: and when full soon       Her lips move and she soars into her song,       What creatures of the midmost main shall throng In furrowed surf-clouds to the summoning rune: Till he, the fated mariner, hears her cry,       And up her rock, bare-breasted, comes to die?
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.