Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред Страница 24
- Категория: Документальные книги / Искусство и Дизайн
- Автор: Теннисон Альфред
- Страниц: 46
- Добавлено: 2020-09-17 18:35:12
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред» бесплатно полную версию:Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.
В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.
Литературно-художественное издание 16+
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно
МОРСКИЕ ЧАРЫ
(К КАРТИНЕ)
Под сенью яблонь арфу укрепив, Ткет дивные заклятья чаровница В аккордах звучных. И морская птица Волну оставит, слыша их мотив. Чему колдунья внемлет, слух склонив К ответным отзвукам подземных гротов, К глухому ропоту водоворотов Которым вторят ветер и залив? Она во власти чар: трепещут струны, Вот дрогнут губы, песне дав зачин — Что за создания морских пучин Объявятся на зов всевластной руны, Покуда обреченный мореход К ее скале — на смерть — не приплывет? Перевод С. ЛихачевойASPECTA MEDUSA
(FOR A DRAWING)
Andromeda, by Perseus saved and wed, Hankered each day to see the Gorgon’s head: Till o’er a fount he held it, bade her lean, And mirrored in the wave was safely seen That death she lived by. Let not thine eyes know Any forbidden thing itself, although It once should save as well as kill: but be Its shadow upon life enough for thee.МЕДУЗА ОТРАЖЕННАЯ
(К РИСУНКУ)
Молила Андромеда, чтоб Персей Главу Горгоны дал увидеть ей. И вот герой жену к ручью ведет, — И отражается в зерцале вод Смерть, что ее спасла. Пусть никогда Тебя не встретит на пути беда, — Лишь тень ее мелькнет, как отраженье, Неся тебе не гибель, а спасенье. Перевод Е. ТретьяковойSUDDEN LIGHT
I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore. You have been mine before, — How long ago I may not know: But just when at that swallow’s soar Your neck turned so, Some veil did fall, — I knew it all of yore. Has this been thus before? And shall not thus time’s eddying flight Still with our lives our love restore In death’s despite, And day and night yield one delight once more?ВНЕЗАПНЫЙ СВЕТ
Да, я здесь был когда-то. Когда? — припомнить не могу. Лишь помню трав весенних ароматы На берегу, Огни вдали и шумных волн раскаты. Я был с тобой когда-то. Когда? Не помню, вот беда. Твой взгляд вспорхнул за ласточкой крылатой — И понял я тогда, Что был там прежде и не ждал возврата. Все было так когда-то. А может, нет? А может, вновь Закружит время нас, и, пережив утрату, Взойдет любовь, Чтоб нам светить до нового заката? Перевод Е. ТретьяковойA YOUNG FIR-WOOD
These little firs to-day are things To clasp into a giant’s cap, Or fans to suit his lady’s lap. From many winters many springs Shall cherish them in strength and sap Till they be marked upon the map, A wood for the wind’s wanderings. All seed is in the sower’s hands: And what at first was trained to spread Its shelter for some single head, — Yea, even such fellowship of wands, — May hide the sunset, and the shade Of its great multitude be laid Upon the earth and elder sands.МОЛОДОЙ ЕЛЬНИК
Пусть эти елочки пока — Плюмаж для великаньей шляпы Иль веер для гигантской лапы, Но напитают за века Их вёсны силою. Отметят На картах лес, и будет ветер К ним прилетать издалека. Был сеятель, был взмах руки, И бурный рост — уж не вчера ли Они меня с трудом скрывали? Но эти робкие ростки В свой час, укутав солнце в хвою, Накроют тенью вековою Поля и древние пески. Перевод М. ФаликманЭЛИЗАБЕТ ЭЛИНОР СИДДАЛ
ELIZABETH ELEANOR SIDDAL
Данте Габриэль Россетти ПОРТРЕТ ЭЛИЗАБЕТ СИДДАЛ 1855 Музей Ашмола, ОксфордЭЛИЗАБЕТ ЭЛИНОР СИДДАЛ (25 ИЮЛЯ 1829–11 ФЕВРАЛЯ 1862)
Натурщица, поэтесса и живописец. Родилась в Лондоне, в семье англо-валлийского происхождения. Работала модисткой в шляпном магазине; в 1849 г. ее заметил и пригласил позировать для картины художник У. Деверелл, благодаря которому Сиддал познакомилась с Братством прерафаэлитов. У. М. Россетти описывает ее как «создание редкостной красоты; ее манера держаться исполнена достоинства и одновременно нежности <…> высокая, безупречно сложенная, с благородной шеей и правильными, хотя и необычными чертами; с зеленовато-голубыми, неяркими глазами, огромными безупречной формы веками, превосходным цветом лица и пышной, тяжелой волной медно-золотых волос».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.