Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред Страница 33

Тут можно читать бесплатно Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред. Жанр: Документальные книги / Искусство и Дизайн. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред» бесплатно полную версию:

Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.

В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.

Литературно-художественное издание 16+

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред - читать книгу онлайн бесплатно, автор Теннисон Альфред

AFTER DEATH

The curtains were half drawn, the floor was swept      And strewn with rushes, rosemary and may      Lay thick upon the bed on which I lay, Where through the lattice ivy-shadows crept. He leaned above me, thinking that I slept      And could not hear him; but I heard him say:      ‘Poor child, poor child:’ and as he turned away Came a deep silence, and I knew he wept. He did not touch the shroud, or raise the fold      That hid my face, or take my hand in his,            Or ruffle the smooth pillows for my head:            He did not love me living; but once dead      He pitied me; and very sweet it is To know he still is warm though I am cold.

ПОСЛЕ СМЕРТИ

Был вымыт пол. Стояла полумгла.      Плющ обнимал постель, где я лежала.      Боярышником убрана была И розмарином траурная зала. И он пришел. Он думал, я спала      И слышать не могла, но я внимала.      Он тихо повторял: «Как мало, мало Несчастное дитя, ты прожила». Он на подушке не разгладил складку,      Не положил букета к изголовью,              Но по его щеке слеза текла.      Ко мне живой он не пылал любовью, Но мертвую — жалел. И было сладко            Остывшей мне от этого тепла. Перевод Е. Коробковой

SOMEWHERE OR OTHER

Somewhere or other there must surely be      The face not seen, the voice not heard, The heart that not yet — never yet — ah me!      Made answer to my word. Somewhere or other, may be near or far;      Past land and sea, clean out of sight; Beyond the wandering moon, beyond the star      That tracks her night by night. Somewhere or other, may be far or near;      With just a wall, a hedge, between; With just the last leaves of the dying year      Fallen on a turf grown green.

ГДЕ-ТО

Где-то там или здесь обязательно есть      Тот, чей голос мне слышится за тишиной И чье сердце, увы, почему-то, — Бог весть, —      До сих пор не со мной. Где-то рядом совсем или, может, далёко      За холмом и за морем он чудится мне В свете яркой звезды, устремляющей око      Вслед бессонной луне. Где-то в дальней дали или рядом, быть может,      Под окном, за оградой, у самых ворот, За желтеющим годом, что мною был прожит      И в траву опадет. Перевод Е. Третьяковой

A TRIAD

Three sang of love together: one with lips      Crimson, with cheeks and bosom in a glow, Flushed to the yellow hair and finger-tips;      And one there sang who soft and smooth as snow      Bloomed like a tinted hyacinth at a show; And one was blue with famine after love,      Who like a harpstring snapped rang harsh and low The burden of what those were singing of. One shamed herself in love; one temperately      Grew gross in soulless love, a sluggish wife; One famished died for love. Thus two of three      Took death for love and won him after strife; One droned in sweetness like a fattened bee:      All on the threshold, yet all short of life. Sir Edward Coley Burne-Jones THE TEMPLE OF LOVE Oil on canvas. Date not known Tate, LondonЭдуард Коули Бёрн-Джонс ХРАМ ЛЮБВИ Холст, масло. Дата неизвестна Галерея Тейт, Лондон

ТРИАДА

Три девы пели про любовь: одна      Огнем горела, губы рдели ало, Вся до корней волос льняных красна;      Другая, мягче снега, расцветала Неброским гиацинтом у окна; А третья, от желанья почернев,      Как треснувшая арфа, продолжала О сладкой боли горестный напев. Одной любовь — позор, а для другой —      К бездушному супружеству дорога; Исчахла третья. Выбор сделав свой,      Смерть, не любовь две вырвали у Бога; Та спит в меду пресыщенной пчелой;      И ни одной не преступить порога. Перевод В. Окуня

A BIRTHDAY

My heart is like a singing bird      Whose nest is in a water’d shoot; My heart is like an apple-tree      Whose boughs are bent with thickset fruit; My heart is like a rainbow shell      That paddles in a halcyon sea; My heart is gladder than all these      Because my love is come to me. Raise me a dais of silk and down;      Hang it with vair and purple dyes; Carve it in doves and pomegranates,      And peacocks with a hundred eyes; Work it in gold and silver grapes,      In leaves and silver fleurs-de-lys; Because the birthday of my life      Is come, my love is come to me. Dante Gabriel Rossetti A CHRISTMAS CAROL Watercolor and gouache on paper. 1857–1858 Fogg Museum of Art, Harvard UniversityДанте Габриэль Россетти РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГИМН Бумага, акварель, гуашь. 1857–1858 Художественный музей Фогга при Гарвардском университете
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.