Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино Страница 10
- Категория: Документальные книги / Критика
- Автор: Дмитрий Пучков
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 104
- Добавлено: 2019-02-22 12:06:55
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино» бесплатно полную версию:Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться— как удалось так быстро раскрутиться— есть ли мат в английском языке— каковы перспективы отечественного кинематографа— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»— для чего пишут книжки и снимают кино— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни— будет ли предел наплыву идиотов— как надо изучать английский язык.«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино читать онлайн бесплатно
— Дмитрий Юрьевич, а как Вы относитесь к актеру Самуэлу Джексону?
— Положительно.
— Дим Юрьич, а обновленного перевода фильмы «Путь Карлито» не планируется?
— Времени нет.
— А еще хочу поинтересоваться насчет «Место встречи изменить нельзя». Читал ли ты книгу, и если да, то скажи, насколько верны заявления различных граждан, что Жеглов книжный и Жеглов Высоцкого — небо и земля? Имеется в виду, что Высоцкий создал чуть ли не отрицательного (!) Жеглова. Сам не читал, а узнать желаю.
— Книжка, на мой взгляд, значительно интереснее/лучше.
— Р. S. Бытовой вопрос: имеет ли право работник милиции остановить прохожего на улице и заставить показать внутренности сумки? При условии что прохожий самый обыкновенный и сумка в его руках — самая обыкновенная, т. е. торчащих костей и литров стекающей крови не имеет. Вот вроде документы спросить могут. А насчет сумки? Обязан ли выворачивать?
— Нет, не обязан. Но в целом если вот так обращаются — лучше показать и предложить помочь, чем можешь. Как; правило, посмотрят и отстанут.
— Вчера впервые посмотрел Apocalypse Now Redux, в правильном переводе естественно. Думал, как бы не уснуть в третьем-то часу ночи. Но куда уж там было спать! Мегакино. Челюсть, честно скажу, отвисла до самого пола, когда досмотрел.
— Испытал ровно такое же обалдение. Перед просмотром был настроен на то, что в семидесятых годах ничего дельного слепить не могли, что среди фанерных декораций будут кривляться идиоты. По факту смотрел, разинув рот, — оно и сейчас ни грамма из вложенного режиссером/оператором не утратило.
— Дим Юрьич, спасибо за перевод, впечатления от фильма просто убийственные.
— Старался!!!
— Особенно хочу посмотреть Drunken Master в твоем переводе. А то смотрел давно и по ТВ.
— Не разочарует — очень сильная лента!!!
— «Божья искра» впала в анабиоз. Смешных переводов не ожидается вообще.
— Мне это больше не интересно.
— Только посылка с зелеными бумажками (габариты укажет Главный) сможет вернуть ее к жизни.
— Не надо вводить контингент в заблуждение.
— Нету времени, желания или уже не интересно?
— Есть работа, за которую платят деньги. Есть хобби, за которое денег не платят. Чтобы заниматься хобби, надо бросать работу.
— Юрич, ты писал, что «Властелин колец» типа пафосный, не мог не заслужить «смешного» перевода. Лично я смотрел раз по 200 все части. Но ведь есть еще такого рода фильмы. Может, стоит?.. Ведь просим.
— При чем тут «просим», камрад? Бывает интересно, при этом есть запал: Запал кончается, становится неинтересно. Ты можешь считать, что все страшно смешно, а я твердо знаю, что шутки иссякли, дальше уже вымучивание одно.
— Вот если бы на ТВ так же думали!..
— Там другие задачи и другие способы решений. Я от непонимания насовал немереное количество шуток, а так делать нельзя. Шутки должны стоять редко, тогда зрителю смешно весь фильм. А когда их много, зритель от мощного ржания тупеет через десять минут, и дальше уже несмешно. Вот когда редко, как на ТВ, — это правильно, этого хватает надолго. А когда как у меня — это в корне неверно, так нельзя. Вон «Зита и Гита» — через десять минут смотреть просто невозможно.
— Паршиво жизнь складывается: деньги за переводы платят даунам, уродующим шедевры мирового кинематографа, а лучший переводчик России занимается «другими делами».
— Камрад, я мультики перевожу для 2×2 — их там каждый день показывают. Что же до фильмов — всем просто насрать, как они переведены.
— Прямо хоть организовывай Фонд Любителей Правильного Перевода с целью сбора средств на оплату труда Гоблина.
— Давно пора!!!
— А то, чувствую, никогда не сбудется моя мечта увидеть «Приговоренного» и «Пулю» в мегапереводе от студии «Полный Пэ».
— Я уже придумал как. Готовьте бабки!!!
— Фильмы с «особо циничным переводом» очень быстро разошлись по цитатам как старые добрые советские фильмы — успехом-то они пользуются и сейчас.
— Камрад. «Сделано с особым цинизмом» — это обычные переводы, которые с матюгами. В смешных — ничего циничного нет, там одно веселье.
— А заказчиков на такие переводы нету?
— На смешные? Валом. Только мне это не интересно.
— Дмитрий, какого ты мнения о Fear and loathing in Las Vegas?
— Смешной.
— He знаю, почему вдруг, но неожиданно пришло в голову, что эти задачи и способы решений, кажется, касаются и музыкальных альбомов. То есть должна быть парочка крепких хитов, остальное — вода. Если много хорошего, потом сложно повторить успех. Да и в кино. Кто прыгнул выше головы, обречен на сравнение своих последующих работ с шедевром (не в пользу последующих работ).
— Так точно.
— Уважаемый Д.Ю., дико извиняюсь, но нужен твой ценный совет и помощь. В одном из комментариев ты говорил, что было время, когда ты по 100 (сто!!!) иностранных слов в день выучивал. Поделись — как тебе это удавалось? Я вот как ни пыжусь — больше 30 за три дня (с постоянным повторением пройденного) не выходит. Или это надо вообще весь день только слова учить? Или это какая-то секретная метода существует? Как такому научиться? Не подскажешь методики, ну или источник, где она описана? В Интернете про «быстрое обучение английскому» много объявлений и курсов. Не знаешь — кому верить, кому нет.
— Просто. Есть специальные «сетки», где слова/образы привязаны к цифрам. Ну, как метод мест, только про слова и цифры — в любой книжке про мнемотехнику это есть. Вот — новые слова привязываешь к образам и цифрам и запоминаешь. Оно не так просто, их все равно надо выписывать (руками) на спецкарточки, запоминать вместе с предложениями. Волшебных способов нет, камрад, — все требует серьезных усилий. Но по мере тренировки прет будь здоров.
— На уровне баек слышал, что якобы в особо секретном разделе форума «Тупичка» исключительно доверенным товарищам предоставлена возможность скачать перевод, в том числе и 6-го сезона «Сопрано».
— Брешут, не верь. Даже если выдать одному человеку — месяца не пройдет, как будет валяться в открытом доступе. Потому никому ничего не раздавали и не раздают, иначе давно бы везде лежало.
— А каким образом можно определить, запись с телевизора или нет?
— Это очень и очень непросто. Определить может далеко не каждый, но я тебе по секрету объясню, как это сделать. Обычный перевод — это мой голос в тишине, без купюр. А если с телевизора — там присутствуют голоса актеров и все матюги запиканы. Надеюсь, вооруженный такими знаниями, теперь ты тоже сможешь легко отличать, дорогой друг.
— Дмитрий Юрьич, поделись, ты «Одиночку» перевести не пробовал? «За пригоршню долларов» тоже неплохой фильм, конечно…
— Камрад, в тексте переведено порядка 200 шедевров на все времена, в том числе — и этот. Занят просто другим, поэтому до них просто руки не доходят.
Полный Пэ и Blade runner
26.05.2008
Гвардейская переводчицкая им. Клима Чугункина артель «Полный Пэ» завершила работы по фильме Blade runner. Понятно, над режиссерской версией (которая final cut). Переводить термин blade runner не стал. Чисто для справки, это не «бегущий по лезвию», это подпольный торговец «лезвиями», т. е. хирургическим инструментом. В фильм термин воткнут для непонятности, типа футуристический полицейский термин.
Эстетам из числа детей советских интеллигентов смотреть этот фильм не следует, ибо фильм — про тупого мента. А интеллигентные люди фильмы про тупых ментов смотреть не должны.
Из общения в комментариях:
— Когда правильный перевод искать в свободной продаже?
— На днях. А может быть, даже раньше.
— Кстати, перевод, как положено — с «матами не в тему»?
— Да там вроде нету матюгов.
— Где можно будет достать результат работы по фильму в виде перевода?
— Понятия не имею. Очевидно, реальные пацаны смогут скачать в известных реальным пацанам местах — откуда они все качают.
— И почем?
— У меня тут вроде не лавка.
— А текст исправлял?
— Конечно. И очень сильно.
— Это я в смысле, что он у тебя давно в тексте готов был, а ты сейчас лучше гораздо переводить умеешь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.