Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино Страница 9

Тут можно читать бесплатно Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино. Жанр: Документальные книги / Критика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино» бесплатно полную версию:
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться— как удалось так быстро раскрутиться— есть ли мат в английском языке— каковы перспективы отечественного кинематографа— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»— для чего пишут книжки и снимают кино— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни— будет ли предел наплыву идиотов— как надо изучать английский язык.«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино читать онлайн бесплатно

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дмитрий Пучков

— Уважаемый Д.Ю.! А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?

— Отсутствие знаний, лень и бесстыдство.

— Старшой, а как так случилось, что в художественном фильме «Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо» фразу «You can't smoke with no fire, asshole» один маститый дядька перевел как «Здесь курить нельзя, говнюк»?

— Так получается, что у бывших сантехников есть ошибки — с непременным указанием авторства бывших сантехников. Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.

— Дмитрий Юрич, а как ты думаешь, почему так переводят?

— Во-первых, уровень знаний именно такой, что позволяет переводить именно так. Во-вторых, отношение к работе такое, что позволяет лепить говно и впаривать его заказчику без малейших колебаний.

— Надо быть конченым дебилом, чтобы не перевести/не расслышать фразы из приведенных тобою примеров.

— Невозможно спорить.

Рылся в шкафу

16.04.2008

Сегодня яростно рылся в шкафу — не то от безделья, не то хотел чего, не помню. В ходе рытья нашел древние, пожелтевшие бумаги.

В прошлые разы находил там деньги. Один раз много, а другой раз очень много. Так что рыться в шкафах люблю.

Найденные бумаги поделены на три части, каждая сколота скрепочкой. Дешевенькие сорта, исписаны мной от руки, фактически — манускрипты. Тексты — мои древние переводы фильмов:

«Путь Карлито»;

«Последний киногерой»;

«На несколько долларов больше».

Читать творчество тринадцатилетней давности — страшно. Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь. В общем-то, и пятилетней давности переводы читать неловко, а тут вообще караул. Поразительно, но даже вот так переведенное на слух получалось от души.

Докладывают, что есть VHS-кассета с записью «Последнего киногероя» — надо заняться. Не хватает еще минимум трех («Однажды на Диком Западе», «Чужие», «За пригоршню долларов»), если правильно помню. Или кто-то захапал дорогие вещи, или в мусоропровод ушло.

Надо устроить аукцион, продать раритеты и как следует нажиться.

Из общения в комментариях:

— Дмитрий Юрьевич, что думаешь про Стивена Сигала вообще и о его фильмах в частности?

— Первые пять — атомные фильмы, обожаю. Который «За справедливостью» — даже перевел, отлично получилось. Сам же Степан в последнее время сдал, лепит какое-то мутное говно, а жаль…

— Скан первой страницы про «Карлито» — в студию!

— Завтра.

— Или только за баксы?

— [Смотрит с уважением.]

— «Путь Карлито» одно время вообще почти за любимый фильм считал. Пересматривать в правильном переводе просто боюсь. Как представлю себе Пачино, кричащего: «Эй, джаляб, ибину мат!» с азербайджанским акцентом, так тошно прямо становится.

— А ведь это правда.

— Так 13 лет назад ДВД еще не было. Откуда брал субтитры? Или на слух?

— Ага.

— И неужели все досконально расслышал?

— Поделись, камрад: это ты к чему спросил?

— В статье написано: «Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь».

— Это про то, что на тот момент познания были откровенно убогими.

— Вот и стало интересно. Точно расслышать мог уже на тот момент, и недостатки оказывались только в переводе?

— У меня не самый плохой слух, в чем-то даже музыкальный. Сам я паренек старательный, если непонятно — могу по сто раз переслушивать. Однако при этом сам способ — перевод со слуха — ущербен по определению, невзирая на особенности слуха.

— Или недостатки в переводе были и следствием того, что где-то что-то недостаточно правильно расслышал?

— И так, и так. Перевод — очень слабый.

— Дим Юрич, продай мне шкаф.

— Хитренький какой!!!

— А ты алчный!

— [Радостно кричит.] Да, я жадный, как скорпион!!!

— «Дешевенькие сорта, исписаны мной от руки, фактически — манускрипты». Дим Юрьич, нешто даже машинки печатной тогда не было???

— Была, от жадности купил. Но печатать на ней так и не научился.

— А мне вот Under Siege первый нравится. Ох, дюже нравится!

— По нынешним временам — очень политкорректное кино, до противного.

— У меня он в двух видах: один с переводом гнусавого заики, другой переведен красиво поставленными голосами. Но первый лучше тем, что там не повырезано, как Степан зверствует с ножом в руках и кровища во все стороны хлещет.

— А еще он там матросика пинает под яйца, одновременно запихивая его под электрический лобзик!!!

— А самым сочным кином все-таки полагаю Marked for death, а не Out for justice.

— [Отчаянно визжит.] А как же битье негодяев бильярдным шаром?!

— Это когда зубы летят веером? Смотреть стоя, отдавая честь!!!

— А цыническая сцена с боксером?! «Это кто тут у нас боксер?» Я в голос кричал!!! Рекомендую в правильном переводе!!!

— Так это, Дмитрий Юрич, сейчас аукционы не просто так устраиваются, есть специальная метода. Регистрацию участников аукциона нужно проводить строго в течение полутора часов, на специальной страничке, адрес которой всем сообщать только за деньги. Хорошо бы при этом иметь еще одну специальную страничку, на которой на самом деле можно будет зарегистрироваться для участия. Но ее адрес уже за большие деньги. Хоть участников аукциона будет и немного, а добро уйдет по начальной цене, но нажиться удастся гарантированно.

— [Лихорадочно конспектирует.] Да!!!

— «По нынешним временам — очень политкорректное кино, до противного». Ох, заинтриговал! А подскажите, как его первые фильмы называются? Как-то они мимо меня прошли. Надо бы отсмотреть.

— Главные: Above the Law, Hard to Kill, Marked for Death, Out for Justice, Under Siege.

— Я бы за хороший перевод «Догмы»«зайца в поле…» (с) и так далее, согласно классику. Может, хотя бы субтитры состряпать? Я бы занялся. Р. S. Отсмотрел на днях «Псы войны». Мощная фильма, благодарствую за перевод. Сцена с перетягиванием кишки с собакой впечатляет!

— С тех пор как люди придумали деньги — зайцев можно не трогать!

— Сегодня вот только добрался до «Апокалипсиса», в правильном переводе разумеется. Там, где раньше засыпал, теперь смотрел в оба глаза. Впечатления от фильма несравнимые, очень сильно.

— Ровно такое же впечатление!!!

— А вообще у меня тоже старенькие Naked Gun, все три части, лежат на VHS. Так ведь привык, зараза, к бубнению, даже и не пытаюсь в оригинале посмотреть!

— Попробуй погляди — отверзнутся бездны. Там местами вообще не про то.

— Дим Юрьич, а у меня вопрос. Я вот стараюсь фильмы на языке оригинала смотреть (речь об английском), в основном все понимаю. Но на слух трудновато без субтитров. Дайте совет, что лучше — вообще без субтитров смотреть, пересматривая непонятные моменты, или исключительно с субтитрами?

— Лучше смотреть любимые фильмы, которые знаешь наизусть, без субтитров. И говорить вместе с героями. Остальное надо смотреть сперва с субтитрами, а потом без. И вообще это работа, а не развлечение.

— Не так давно посмотрел A Fistful of Dollars в переводе Д.Ю. — фильм прошел на ура. Потом посмотрел For A Few Dollars More, но в аутентичном переводе не нашел, пришлось смотреть в оригинале. Так, странное дело, фильм сразу «скис». То ли продолжение действительно хуже, то ли так сильно от присутствия русской речи эффект меняется.

— Меняется, и очень сильно.

— Взалкал Гоблин, захотелось ему богатства…

— Да он и так не бедный.

— Дмитрий Юрич, а смотрел ли ты фильму V for Vendetta, и если да, то как оно тебе?

— Резко отрицательно. Высосано из пальца, на мой взгляд.

— Goblin, а какой из фильмов с твоим переводом первым поступил в продажу? В каком году это было? И почем?

— Не знаю, не следил. «Братва и кольцо» — пираты мильонами выпускали.

— Дмитрий Юрьевич, а как Вы относитесь к актеру Самуэлу Джексону?

— Положительно.

— Дим Юрьич, а обновленного перевода фильмы «Путь Карлито» не планируется?

— Времени нет.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.