Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино Страница 8
- Категория: Документальные книги / Критика
- Автор: Дмитрий Пучков
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 104
- Добавлено: 2019-02-22 12:06:55
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино» бесплатно полную версию:Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться— как удалось так быстро раскрутиться— есть ли мат в английском языке— каковы перспективы отечественного кинематографа— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»— для чего пишут книжки и снимают кино— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни— будет ли предел наплыву идиотов— как надо изучать английский язык.«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино читать онлайн бесплатно
— В остальном мире более знаменита другая героиня Линдгрен — Пеппи.
— Она не Пеппи, а ПипИ.
— Это, безусловно, связано с переводом.
— Базару нет.
— Судя по заметке, Успенский пытался подражать Д.Ю. Напрасный труд. Д.Ю. неподражаем по определению.
— Сдерживай себя, камрад.
— Дмитрий, небольшой вопрос по переводу возник по ходу просмотра сериала Heroes. Как, по-твоему, следует переводить на русский cheerleader?
— Нету соответствующего явления в России, а значит — нет и в языке.
— Так и Александра Пахмутова скоро начнет писать песни для группы «Ленинград». Кушать всем, однако, хочется.
— Камрад, рассказы про «кушать всем хочется» — они немедленно раскрывают тебя как малолетнего идиота. Не хочется никому «кушать» — все кругом сытые, вопрос о еде не стоит ни у кого. Успенский — мегаизвестен и суперпопулярен. Чтобы его зазвать, деньги надо отгружать спортивными сумками, ибо его имя гарантирует продажи. При чем тут идиотское «кушать»?
Человек:
а) занимается тем, чем ему нравится (не нравилось бы — не согласился работать);
б) не стесняется брать за это серьезные деньги.
— Может, несколько точнее, был мегаизвестен и суперпопулярен в годы — «мрачного тоталитаризма»?
— Ну что, блядь, за детсад? Ну что ты хуйню всякую пишешь? Ну хоть чайная ложка мозга-то есть? Что, есть люди в стране, которые не знают Чебурашку и Крокодила Гену? Какой «мрачный тоталитаризм»?
— А этот перевод — попытка вернуться к этой самой мегаизвестности?
— Выглядит это так. Приходят люди и предлагают: «А вот мы хотим предложить вам сделать то-то и то-то, сумму гонорара готовы обсуждать». А не наоборот.
— Не уверен, что люди знают, кто автор этих персонажей.
— Сколько тебе лет, дорогой друг?
— Выходит, я ошибался?
— Нет, ты не ошибался. Ты не знаешь предмета и делишься детскими представлениями о том, «как на самом деле». А на самом деле все не так.
— Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так: «На самом деле, я написал много хороших книг, просто издательства предпочитают публиковать самые пенки, шлягеры. А у меня есть, например, книжка «Лжедмитрий», которая писалась целых пять лет. Или истории о Жаб Жабыче Сковородкине, да много чего еще. Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз. Сейчас я перевожу «Карлсона». Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но, по всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием».
— Не слушай. Когда «закупают оптом» такое — платят нехилые деньги. Типа вот у тебя 20 книжек, давай мы их по десятке возьмем? — и берут. Ну а далее предложения: было бы неплохо еще и вот это сбацать, вот за столько — не интересует? Как правило, интересует.
— Ну вот, все о деньгах, а не о воспитании, о вечном…
— Поговори о том, что лично тебе нравится. Остальные поговорят о деньгах, ибо вся жизнь — вокруг них.
— Придут мама-стриптизерша и папа-вышибала домой после работы и почитают деткам книжку в меру собственного разумения.
— И что?
— А в перспективе обеспечат воспроизводство кадров с соответствующими мозгами.
— И где брать других?
— В целом же представляется, что у мэтра старческий маразм, а некоторые люди этим бессовестно пользуются.
— В 15 лет — это характерно.
Чужие
25.02.2008
Третьего дня ходил по магазинам, глядь — продают коллекционное издание «Чужих». Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные поодиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях квадрилогия. Собственно, по «Чужим» как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.
Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили — бери, говорили, не пожалеешь. Глядь — металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них — режиссерская версия фильма. Конечно, взял. И действительно — не пожалел.
Первая же фраза:
— Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский она прозвучала так:
— Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
— Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
— No. Have you?
Рядовой Хадсон задает даме легендарный вопрос:
— Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?
Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
— Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
— Нет. А ты?
Дальше поперло круче:
— There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.
Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
— Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстр целью лишить колонистов девственности. Понятно, спешить на помощь.
Рипли забралась в погрузчик:
— Where you want it?
— Bay twelve, please.
— Ну как?
— Пять баллов!
Далее переводчик пошел вразнос и рассказывал о чем-то своем, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид — в куклу, морпехи — в десантников, ксеноморф — в катастрофу, фамилия Хадсон — в звание «рядовой», бронебойные заряды — в разрывные пули, теплообменники — в обшивку, и даже infrared — это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.
Но лучшей мне показалась известная фраза;
— How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
Перевод;
— Скажите, а куриный помет отстирывается?
Ну и далее что ни реплика — полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах — богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий Особый колорит идиотским фразам придают актеры, которых вынудили читать этот бред с выражением.
Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно — что за чудо-вуз таких готовит? Не менее интересно знать, с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?
Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же — полный порядок, лицензия, дорогое издание, «XX Век Фокс». Поглядел на дату выпуска — 2007 год.
Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?
Из общения в комментариях:
— Outfit — одежда, внешний вид. Казалось бы, при чем тут подразделение?
— Действительно — хер его знает, при чем тут подразделение. Речь ведь про куриный помет.
— Как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?
— Понятия не имею. Я американские смотрю.
— Плохой перевод только в озвучке?
— Это что-то меняет?
— Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь.
— Рядовой Хадсон дрался как лев!!!
— Дмитрий Юрьевич, просвети как специалист, когда в новостях упоминают про Силиконовую долину в США, речь идет о каком силиконе?
— Который кремний, из которого «микросхемы» делают. Это не про искусственные сиськи, нет.
— Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?
— Он, да.
— Чтобы переводить хорошо, не обязательно иметь специальное образование. Гоблин это убедительно демонстрирует.
— Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов — филологическое. Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает. Ну, это на случай, если мое мнение интересно.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.