Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино Страница 14

Тут можно читать бесплатно Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино. Жанр: Документальные книги / Критика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино» бесплатно полную версию:
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться— как удалось так быстро раскрутиться— есть ли мат в английском языке— каковы перспективы отечественного кинематографа— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»— для чего пишут книжки и снимают кино— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни— будет ли предел наплыву идиотов— как надо изучать английский язык.«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино читать онлайн бесплатно

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дмитрий Пучков

— Д.Ю., как-то давно смотрел ролик, где Вы объясняли, что переводов «Божьей искры» существует «ровно 4 штуки» и что надо «остерегаться подделок». Можно на него ссылочку, если где-то он выложен?

— Не помню. Он старый, смешных переводов шесть.

— Слово «апокалипсис» со временем стало нарицательным. Как стало нарицательным и «гоблинский перевод» в значении «смешной перевод».

— Специально для дураков. Гоблинский перевод — это перевод, который сделал Гоблин. Особо одаренным могу подарить учебник русского языка.

— В конце этой книги Иоанн Богослов предрекал второе пришествие и Страшный суд.

— Говорят, он писал о высадке римской пехоты.

— «Гоблинский» — это сделанный в студии «Божья искра», непосредственно Гоблином, в жанре пародии на…

— Объяснять бесполезно. Даже если, как в заметке написано, что студия «Божья искра» и под моим руководством — малолетние дол…бы немедленно сообщат, что это «нарицательное» и никакого отношения ко мне не имеет. Надо постоянно помнить, что речь идет о малолетних дол…бах.

— Оно, конечно, понятно, что «Апокалипсис» — это книга. Но книга с пророчествами о «конце света», о борьбе Христа с Антихристом, о Страшном суде, о тысячелетнем царствии Божием.

— Это книга о высадке римской пехоты.

— А ввиду того что большинство народу этот самый «Апокалипсис» не читали, и возникает такое понимание этого слова. Типичная подмена понятий. Ничего удивительного.

— Ну, это да.

— Однако поражает количество комментов к каждой новости на сайте. Я вот лично не могу понять — это как, всеобщая мания или синдром подражания? Высказывания Д.Ю. часто бывают достаточно оригинальны и интересны… Но обилие комментов на каждую новость — ей-богу, просто настораживает. Есть в этом что-то нездоровое…

— Народ тут общается, а не комментирует новости.

— Тут на подходе в кинотеатры фильм «12» Михалкова. Goblin, есть у тебя к нему интерес? Будешь смотреть?

— Посмотреть надо. Хотя судя по сугубо положительной реакции зарубежных критиков — произведение антирусское. Но посмотреть надо.

— После вас в жанре трудно что-то добавить новое…

— Не, камрад, наоборот — легко. Надо всего лишь обладать чувством юмора, целеустремленностью и трудолюбием.

— Да, нехорошо использовать чужую марку. Написали бы «гобинский перевод» или «гобленский», и все, все были бы счастливы. У кого фантазия получше, могли сделать орковский перевод.

— Ума на то, чтобы сделать собственный, не хватает.

— Как вы относитесь к режиссеру Звягинцеву?

— Положительно.

— К стыду своему, его творений не смотрел.

— «Возвращение» — отличный фильм.

— Он вроде как Запад «покорил» и с президентом встречался.

— Камрад, не надо верить телевизору. Фильм отличный, поимел успех на Западе, ибо грамотно снят.

— Все-таки Вы «отец жанра» смешных переводов. Даже то, что Вы потеряли сейчас к этому направлению интерес, дела не меняет.

— Камрад, я уже миллион раз пояснял: придумал это не я. На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм — «Властелин колец», ибо удовлетворял ряду требований.

1. Это был блокбастер, который посмотрела «вся страна».

2. Это был исключительно пафосный блокбастер.

3. «Переводы» к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.

Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченному кругу лиц.

— Дмитрий Юрьевич, скажите, пожалуйста, а как Вы относитесь к корпорации «Майкрософт» и ее основателю Биллу Гейтсу?

— Строго положительно. С удовольствием пользуюсь софтом и железом «Майкрософта», Билла Гейтса числю в титанах.

— Недавно был прочитан отзыв на «гоблинский перевод» «Ночного дозора» в исполнении особо одаренного ребенка-графомана. Цитирую: «На смену начинающему себя изживать Гоблину пришел некто А. Володарский. Под патронажем Первого канала выпущен смешной «перевод» «Ночного дозора»».

— Если речь идет о «Ночном базаре».

— Да, о нем.

— То достойная хохма получилась.

— Получилось говно.

— Порадовал звуковой ряд от А. Пушного…

— Пара песен легла отлично.

— Про «Апокалипсис». Сюжет — убогий, снято красиво…

— Группа реальных пацанов села на корабль, поплыла в дальние края, там всем влупила по самые помидоры, отняла ценное добро и вернулась обратно. Перед вами убогий сюжет «Аргонавтов».

— Только что по НТВ сообщили что «Семье Сопрано» присудили «Эмми»!

— Вах!!!

— «Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько…» Теперь понятно, почему «Антибумер» мне абсолютно не понравился.

— Дык — это ведь очевидно, что годится не все.

— Дык не только «Властелин» под три вышеупомянутых критерия подходит. По-моему, «Шматрица» тоже атомной получилась. Ведь тут и блокбастер, который вся страна посмотрела, и пафоса там было полно. Да и переводов левых я штук пять насчитал.

— Для детей «Шматрица» вообще не смешная — ни в одном моменте. Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко. И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией («злой ты, зайчонок»), дети хором обозначают как верх тупизны.

— «Я Штирлиц!

— Докажи!»

Чуть кофе тогда не подавился только от одного этого диалога.

А сколько их таких в «Шматрице» было!

— На мой взгляд, очень смешная «Шматрица». И такой тупой рожи, как у Нео, во всем «Властелине» ни у кого не было.

— А как же Илайджа Вуд aka Федор Сумкин?

— Федор наглый и дерзкий. А Нео — просто дурак!

— А можно все же разъяснить шутку про зайчонка? А то я, хоть и не молод, не понял ее.

— Да там весь диалог смешной, камрад. Апогей идиотии.

— А мой 16-летний от этого момента прется. Правда, и «Семнадцать мгновений весны» он не раз и не два смотрел.

— Так это он при тебе растет — потому все понимает. А дебилы растут сами по себе, потому что у них отцы — тоже дебилы.

— Дмитрий Юрьевич, пока мы тут фильмы переводим, на «Озон.ру» вовсю продают Team America с вашим переводом. Лицензионную видеокассету. Атас!

— Оно не продается, там нет ничего. Там и книга «Санитары подземелий» лет семь висит.

Дела и заботы

25.09.2007

Продолжаю бомбить переводы мультика King of the Hill для канала 2×2. Получается вроде неплохо. Новый сезон Робоцыпа на перевод пока не подогнали. Жду.

Софтбоксы из Москвы не везут никак. Ни за деньги, ни без денег.

С апгрейдом электронного болвана надо переставлять все со старого на новый. Никакого желания нету, но надо.

Наметился переезд из одного офиса в другой. В старом потолки низковаты, да и площади мало. Ни тебе видео правильно поставить, ни фотку с нижнего ракурса забацать. Помещение подыскали, сто квадратных метров — с отдельным сортиром Однако теперь надо перетаскивать барахло, отрывать кондиционер — это ж караул.

За всей возней до сих пор не доделаны ни «Апокалипсис», ни «Лебовски». Даже ответы на вопросы прогрессивным методом — и те не сделаны.

Блин.

Из общения в комментариях:

— Goblin, не по теме, но все же. Давно хотел узнать, что значила фраза в Heat, когда Нил говорит что-то вроде: «Ты можешь представить, я граблю винный магазин, а у меня на груди татуировка — «прирожденный неудачник»». Что имеется в виду?

— Как я понимаю — он авторитетный и удачливый вор, ерундой не занимается. Винные лавки грабят только задроты, а татуировка «лузер» — она еще более усиливает задротность.

— Дмитрий Юрьевич, как же Вы «Лебовского» не доделали, если он уже есть в сети? Я его только вчера скачал.

— Это бета-версия, там ошибки есть.

— Камрады правду говорят, что King of the hill — про американскую глубинку (если я правильно понял)?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.