Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино Страница 15
- Категория: Документальные книги / Критика
- Автор: Дмитрий Пучков
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 104
- Добавлено: 2019-02-22 12:06:55
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино» бесплатно полную версию:Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться— как удалось так быстро раскрутиться— есть ли мат в английском языке— каковы перспективы отечественного кинематографа— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»— для чего пишут книжки и снимают кино— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни— будет ли предел наплыву идиотов— как надо изучать английский язык.«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино читать онлайн бесплатно
— Дело происходит в Техасе, все герои — реднеки.
— Если так — тогда супер! Обожаю Redneck Rampage! Придется вскорости искать твой перевод этого сериала.
— Ну, он не такой смешной.
— И еще вопрос — как тебе сам King of the hill?
— Нормально.
— И как тебе Redneck Rampage?
— Отличный.
— А что такое актуальная проблема? То, о чем стряпают статейки журналисты, или то, что действительно беспокоит граждан?
— Меня, например, серьезно волнует рост национализма.
— Я никоим образом не отрицаю актуальность проблемы межнациональных отношений, но сюжет про убийство чеченский мальчиком русского отчима-офицера считаю надуманным и выбранным сугубо для жюри международного кинофестиваля.
— Кино надо посмотреть, там несколько не так.
— Михалков стал ярко выраженным попсовиком.
— При всем при том среди нашего говна он торчит как утес — ибо профессионал.
— Дима, тебе переехать-то помочь?
— А как ты помогаешь?
— В качестве грузчика.
— Ты там рядом где-то или как?
— Могу отломать чего!
— Я так и знал!!!
Это ПЕАР!!!
29.09.2007
Прокрался на MTV. Точнее, MTV прокралось ко мне — давал уроки перевода Показывали на этой неделе, посмотреть не получилось.
Из общения в комментариях:
— Насколько помню, в одной из твоих новостей ты говорил, что владеешь методом ускоренного чтения. Именно поэтому тебе удается так быстро читать.
— Мне не кажется, что я очень быстро читаю.
— Очень интересует, по какому методу ты обучался?
— Метод ровно один.
1. Прекратить проговаривать про себя текст.
2. Тренируешь боковое зрение, чтобы не бегать глазами.
Все.
— Сам обучался или ходил на специальные курсы?
— Сам.
— Что ты можешь порекомендовать человеку, который совершенно не в теме?
— Запишись на курсы — стоит недорого, польза несомненная.
— Я слышал, что один мужик после курсов скорочтения жаловался, что художественная литература читается без эмоций. Просто как кусок информационного текста.
— Этот мужик — дурак.
— А отличается ли усваивание прочтенной таким методом информации от усваивания при обычном чтении?
— Есть иллюзия, что да На самом деле — нет. На самом деле мозги параллельно рисуют картинку, нормально все читается, и эмоции и т. п. — в любом случае всегда есть время обдумать потом прочитанное. Граждане, методом не владеющие, не представляют, что можно перечитать два и три раза.
— Конкретно про того мужика не знаю — может, и дурак.
— Самый настоящий дурак.
— Но есть мнение, что особо понравившиеся моменты в книге читаются медленнее — вроде как деликатес потребляешь и не набрасываешься на него с черпаком. Не то чтобы проговаривая, но задумываясь. Собственно, после такого прочтения всяческие цитаты из особо понравившихся кусков и запоминаются.
— Камрад, ты вообще в курсе — как и с какой скоростью у нормального человека работает мозг?
— В одной книге (М. Шнайдер. «Энциклопедия самоисцеления) указывалось, что исключение «беготни глаз» из процесса чтения — верный путь к близорукости.
— Если ты читаешь по 10 часов в день — безусловно.
— Кстати, очень интересно, недавно пересматривал «Карты, деньги, два ствола», вроде бы в переводе «Полного Пэ». Там еще в титрах что-то про переводческую артель. Это твой перевод? Потому как по тексту там встречались моменты, очень неприятно режущие неточным переводом, искажающим смысл. Особенно резанул перевод разговоров Планка и наркотов, которых пришли грабить… Причем ляпы именно из категории тех, что регулярно встречаются тут как «перлы». Интересно, это чужая подделка под «Полный Пэ» или просто производственный брак?
— Кстати, очень интересно, недавно пересматривал «Большой куш», вроде бы в переводе хер знает кого. По тексту там встречались моменты, очень неприятно режущие неточным переводом, искажающим смысл. Особенно резанул перевод разговоров Планка и наркотов, которых пришли грабить… причем ляпы именно из категории тех, что регулярно встречаются тут как «перлы». Не подскажешь, это не мое?
— Гоблин, зачем Вы пиарите телевидение?
— Я пишу о том, куда я прокрался.
— Дмитрий, а как Вы относитесь к режиссерскому творчеству Дэвида Линча (David Keith Lynch)?
— Нормально.
— Можете выделить какие-нибудь его работы?
— Меня с его творчества не прет. Так, смотрю.
— Здравствуй, Дмитрий Юрьевич! Являюсь постоянным читателем сайта и поклонником твоего творчества. Статьи и рассуждения о жизни считаю правильными, потому как являюсь представителем рабоче-крестьянского сообщества — то есть быдлом.
— Как быдла быдлу — приветствую, камрад.
— Компом плохо владею, так как по профессии я водитель-дальнобойщик. Хотел бы, чтобы ты что-то ответил (хоть слово). Буду гордиться и покажу друзьям.
— Отвечаю, камрад.
— И еще вопрос — реально ли овладеть английским языком, просто переводя тексты со словарем?
— Ты эта — постоянно ездишь на машине, время слушать есть. Купи аудиокурс, да повторяй за ним как попугай. С одной стороны — едешь, с другой стороны — учишь. Чтобы книжки читать, надо останавливаться, что несколько хуже. Однако в очередях на границе — отлично идут и книжки. В изучении языка главное — знание слов и грамматики, что вовсе не так трудно, как может показаться.
— Дмитрий Юрьевич, на какие, по твоему мнению, основные моменты следует обратить внимание при тренировке памяти в общем и тренировке памяти при изучении письменного английского в частности?
— Запоминать надо осознанно, осознанно же повторять.
— Следует ли изучать грамматику, или она сама собой освоится при постоянном чтении текстов на английском?
— Изучать грамматику следует обязательно.
— Некоторые говорят, что пробились наверх. А на самом деле они туда всплыли.
— Это ты про меня так пошутил?
— Goblin, поведай, как относишься к М. Задорнову?
— Примерно как к Петросяну.
— Он ведь Америку ругает.
— Это признак ума? Или лично мне это должно нравиться? Задорнов рассказывает местным дебилам о том, что все американцы — дебилы, отчего местные дебилы осознают себя умными. Выглядит это примерно так: пацаны из кишлака Учкудук приезжают в Москву и понимают, какие же все москвичи дебилы. Пацанам все это страшно смешно, все идиотские повадки москвичей, которые не знают, что такое кровная месть и не умеют пасти коз. С точки зрения злостного козолюба, в Москве очень, очень смешно.
— Вообще-то, Задорнов говорил на концертах, что его шутки про «тупых американцев» следует понимать в смысле «какие же мы тупые, что считаем их тупее себя».
— Да, конечно, именно так они народными массами и воспринимаются, именно в этом секрет популярности.
— Народным массам нравится, когда смешно!
— А то я народные массы не знаю. Я сам — народная масса.
— Вопрос такой: есть ли какая польза от просмотра фильмов с субтитрами для изучения языка, или это все мимо кассы?
— Конечно, есть. Более того, в начальных стадиях это необходимо.
— Ты говоришь, что хорошие переводы учатся делать в университете, несколько лет подряд. Честно, не представляю, каким образом и какими методами в абстрактном университете могут «научить» хорошо переводить.
— Возможно, для тебя это будет открытием, но именно там готовят переводчиков. Для этого, камрад, существуют специальные программы и методы обучения.
— Выучить английский, т. е. подтянуть грамматику, расширить в какой-то мере словарный запас, научиться оперировать языком, — да, но именно переводческой деятельности, по-моему, помогает только постоянная практика. Если уж не перевод, то хотя бы восприятие языка, расширение общего кругозора и эрудиции (особенно из разряда стереотипных повседневных отношений).
— Правильно ли я понимаю, что ты — переводчик? Ну, и откуда вот эти откровения?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.