Уистан Оден - Стихи и эссе Страница 14
- Категория: Документальные книги / Публицистика
- Автор: Уистан Оден
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 225
- Добавлено: 2019-02-20 09:48:22
Уистан Оден - Стихи и эссе краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уистан Оден - Стихи и эссе» бесплатно полную версию:УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (WYSTAN HUGH AUDEN; 1907–1973) — англо-американский поэт, драматург, публицист, критик. С 1939 года жил в США. Лауреат Пулицеровской и других литературных премий. Автор многих поэтических сборников, среди которых «Танец смерти» («The Dance of Death», 1933), «Гляди, незнакомец!» («Look, Stranger!», 1936), «Испания» («Spain», 1937), «Век тревоги» («The Age of Anxiety», 1947), «Щит Ахилла» («The Shield of Achilles», 1955), «Избранные стихи» («Collected Shorter Poems», 1968).
Уистан Оден - Стихи и эссе читать онлайн бесплатно
1940
ГИМН В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЦЕЦИЛИИ
(для Бенджамина Бриттена)
Вариация[80]
О, рыдай на скрещеньях дорогО своей невозможной любви.Он несется с охотой сквозь сумерки,С ястребом на рукаве.
Чтобы птицaм не петь — подкупи их,Взглядом солнце с небес отзови,Чтобы темная ночьПоскорей утонула в траве.
О, беззвездность скитаний!О, зимнего ветра оскал!Страх стоит пред тобой,За плечами печаль холодна.
Убегай к океану,Чьих песен извечна тоска.Хоть вода и безбожно горька,Ты должна его выпить до дна.
И в пучинах морских,Где обломки крушений лежат,Порастратив терпенье, найдиТонкий ключ золотой.
А у самого края земли,Где кошмары пути сторожат,Оплати поцелуемПроход через мостик гнилой.
Там заброшенный замок стоит,Как когда-то стоял,Ты по лестнице гулкой взбеги,Отопри заржавевший замок,
И себя разгляди в глубинеПомутневших зеркалБез сомненья и страха,Поскольку исполнился срок.
Детский нож перочинныйЛежит в тайнике до сих пор.Доставай. Роль доиграна.Вместо суда
Ты сама прочитаешьСебе приговор,Нож вонзая в поддельноеСердце из льда.
ОТРЫВОК ИЗ "С КАКОЮ ЛИРОЙ"
В морали силы нашей суть; Итак, чтоб пристальней взглянуть На Апполона, Чьих батальонов вышел срок, Храни Гермесов Декалог Верней закона:
Не должно слушаться декана, Не должно напускать тумана В ученой части, Не должно планов воспевать, Ни низко головой кивать Перед начальством.
Не должно заполнять анкет От учреждений и газет, Ни — без нужды — Сдавать экзаменов. Всего, В чем есть частица "СОЦИО" Не делай ты.
Не должно подходить к лихим Ребятам из рекламных фирм, Их слушать свист; Равно как Библию читать За слог ее; ни с теми спать, Кто слишком чист.
Не должно потакать нужде, Живя на хлебе и воде; Коль выбор твой, — Ставь нЕчет — риск не без потерь; Читай "Нью Йоркер", в Бога верь, И Бог с тобой.
1946
"Куда ты?.."[81]
"Куда ты?" — у рыцаря спрашивал ритор,"Ужасна долина, где печи горят,Где смрад разложенья введёт в исступленье,Где рыцарей мощи покоятся в ряд".
"Представь же", — так трус обращался к матросу, —"Что полночь покрыла твой призрачный путь,Бинокли и лоты — вскрывают пустоты,Везде ты постигнешь отсутствия суть!"
"Не птица ли там?" — страх нашептывал стражу,"Ты видел ту тень среди тёмных ветвей?А сзади, а с тыла — фигура застыла,И пятнышки рака — на коже твоей…"
"Из дома и прочь" — рёк ритору рыцарь."А ты — никогда" — рёк трусу матрос."Они — за тобой" — страж ответствовал страху, —Оставив их там, оставив их там.
(2002)
ПОХОРОННЫЙ БЛЮЗ[82]
Заткните телефон, долой часы,пускай за кости не грызутся псы,рояли — тише; барабаны, обумершем плачьте; и внесите гроб.
Пусть самолет, кружа и голося,"ОН УМЕР" впишет прямо в небеса.Пусть креп покроет шеи голубей над головой,и черные перчатки оденет постовой.
Он был мне — Север, Юг; Восток и Запад — он,шесть дней творенья и субботний сон,закат и полдень, полночь и рассвет…Любовь, я думал, будет вечной. Экий бред.
Не надо звёзд. Не нужно ни черта:луну — в чехол, и солнце — на чердак.Допейте океан, сметите лес.Всё потеряло всякий интерес.
ЭПИТАФИЯ ОДНОМУ ТИРАНУ[83]
Он искал — совершенства, однако особого рода,И поэзию — ту, что он выдумал — в общем, несложно понять;Он познал нашу глупость, как собственных пальчиков пять;Он лелеял свой флот и спецом был в военных делах;Вместе с ним помирали от смеха слуги народа,А когда он рыдал, умирали младенцы в домах.
АВГУСТ 1968-ГО[84]
Хоть непосильное для насДля Людоеда — в самый раз,Но, как бы не был он велик,Ему не одолеть — Язык:Над покоренною страной,Где павших кровь бежит волной,Вознёсся фeртом грозный муж,Но с губ текут — слюна и чушь.
Послесловие переводчикаЛучший способ читать стихи — это переводить их. Только процесс перевода, по сути, может гарантировать столь желанное для настоящего поэта "медленное чтение". И если поэзия вся — попытка расставить наилучшие слова в наилучшем порядке, то перевод удавшегося поэтического произведения — это доказательство того же "от противного": доказательство того, что "по-другому" — нельзя. Т. е. перевод подтверждает неповторимость оригинала и одновременно — свое бессилие.
Уистен Хью Оден (1907–1973) — признанный классик англоязычной поэзии. "Наш Бродский", насколько я понимаю, немалым ему обязан по части своего поэтического и стилистического становления — за что спасибо английской литературе от русской. Я же, собственно, обратился к Одену скорее случайно — наткнулся на собрание сочинений, открытое прямо на "O where are you going?". Две мысли посетили меня в тот момент: "Хм, как похоже на мой стиль…" и "Это, наверное, сложновато будет перевести…". Перчатку я поднял, и вот результат. Я попытался передать "готическую" атмосферу стихотворения и, если можно так выразиться, "аллитеративную суггестию" молодого Одена.
Второе стихотворение, более позднее — одно из лучших, на мой взгляд, лирических стихотворений в мировой поэзии, вне зависимости от того, относится ли "ОН УМЕР" к другу или к Богу. Я пытался дать ритмический эквивалент оригинала; желающие могут сравнить мою попытку с переводом Бродского, выполненным в 1994 году. Наконец, третье и четвертое стихотворения — политические эпиграммы, напоминающие, с одной стороны, о миниатюрах Кавафиса, а с другой — об "имперских" стихах Бродского.
Игорь Колмаков
ЗАКОН — ЛЮБОВЬ?[85]
Что есть, по-Вашему, закон?Садовник скажет: "это Солнце,что встает с утра.Сегодня, завтра и вчера."
"закон — что старший говорит!"Сердито проворчит старик.Его внучата высунут язык:Закона нет вернейПятерки чувств детей.
Приняв благочестивый вид,Священник паству укорит:"Вот эта книга у меня в руках — Закон вам.Он — эта кафедра, и эта колокольня."
Судья окинет взглядом свысокаИ объяснит — ему не привыкать:"Закон, как я упоминал не раз,Как знает каждый, думаю, из вас,Закон, я повторяю без прикрас,Закон — Закон! Таков закон."
Любой законо-послушный ученикВам скажет, что закон возникИз ниоткуда, был всегда,Он состоит из прокурора и суда.Закон — пиджак и галстук по утрам.И платья модные — для дам.Закон — "Спасибо", "извините" и т. д.
Одни ответят, закон — судьба;Другие верят, закон — страна;Третьи, третьиТвердят, что вообщеЗакона нет,Он давно исчез!
И всегда, громкая, грубая толпа,Что, законо-мерно, громка и груба,В один голос кричит:"Мы — закон!"А тихий приличный психВымолвит тихо-тихо:"Я!"И, действительно, он.
Но мы, друг мой, не лучше нихответим, что же есть Закон,И я, не более, чем ты,О нем осведомлен,Известно лишь, что каждый знает:Он есть. и факт сегоКого-то радует, кого-то огорчает..Выходит, чтоб определить:"Закон есть то-то" — существительныхне существует, все абсурд.Я поступлю наоборот.
Гадать, как пробуют вокруг:"Закон есть то, закон есть се" —Не буду. Но и подавитьЖеланье высказать свое, —Отличное, и личное, —Какое-либо мнение —Не в силах. Но осознаюВсю тщетность тут — твою, свою, —Давать определение, —Должны же, милая, и мы оставить след:
"Закон — похоже на "Любовь" — вот мой ответ.
Любовь, что есть и там и тут.Любовь, извечный абсолют.Как часто мы любовь безвременно хороним.Как редко следуем мы этому закону.
ЗАКОН — ЛЮБОВЬ[86]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.