Уистан Оден - Стихи и эссе Страница 8
- Категория: Документальные книги / Публицистика
- Автор: Уистан Оден
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 225
- Добавлено: 2019-02-20 09:48:22
Уистан Оден - Стихи и эссе краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уистан Оден - Стихи и эссе» бесплатно полную версию:УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (WYSTAN HUGH AUDEN; 1907–1973) — англо-американский поэт, драматург, публицист, критик. С 1939 года жил в США. Лауреат Пулицеровской и других литературных премий. Автор многих поэтических сборников, среди которых «Танец смерти» («The Dance of Death», 1933), «Гляди, незнакомец!» («Look, Stranger!», 1936), «Испания» («Spain», 1937), «Век тревоги» («The Age of Anxiety», 1947), «Щит Ахилла» («The Shield of Achilles», 1955), «Избранные стихи» («Collected Shorter Poems», 1968).
Уистан Оден - Стихи и эссе читать онлайн бесплатно
АВГУСТ 1968[41]
Захватчик в форме дровосекаТворит дрова из человека,Но есть что невозможно сжечь —Страны порабощенной речьо том, что Родины святынисреди отчаянья пустынипреследует захватчик злой,блюя бессмыслицей пустой.
О ТИРАНАХ[42]
Маленькие тираны, угрожая большим,искренне убеждены,что меняют режим.
* * *Тираны могут быть убиты,тогда как палачи их умираютв своих кроватях мирно и беспечно
* * *Девиз тирана:все возможное —необходимо.
* * *Как только главы государстваработать предпочтут не днем, а ночью,пусть граждане почувствуют опасность.
ПРОЩАНИЕ С MEZZOGIORNO[43]
От готики севера, бледные детиКультуры вины, картошки, пива-виски,Мы, подобно отцам, направляемсяК югу, к обожженным другим берегам,
Винограда, барокко, la bella figura,К женственным поселеньям, в которых мужчины —Самцы, и дети не знают той жесткойСловесной войны, какой нас обучали
В протестанстских приходах в дождливыеВоскресенья — мы едем не как неумытыеВарвары, в поисках золота, и не какОхотники за Мастерами, но- за добычей;
Кто-то едет туда, решив, что amoreЛучше на юге, и много дешевле(Что сомнительно), другие — убеждены,Что солнце смертельно для наших микробов
(Что есть чистая ложь); иные, как я,В средних летах — чтобы отброситьВопрос: «Что мы и чем мы будем»,Никогда не встающий на Юге. Возможно,
Язык, на котором Нестор и Апемантус,Дон Оттавио и Дон Джованни рождаютРавно прекрасные звуки, неприспособленК его постановке; или в жару
Он бессмысленен. Миф об открытой дороге,Что бежит за садовой калиткой и манитТрех братьев — одного за другим — за холмыИ все дальше и дальше — есть порожденье
Климата, в котором приятно пройтись,И ландшафта, заселенного меньше, чем этот.Как-то все-таки странно для насНикогда не увидеть ребенка,
Поглощенного тихой игрой, или пару друзей,Что болтают на понятном двоим языке,Или просто кого-то, кто бродит один,Без цели. Все равно, наше ухо смущает,
Что их кошек зовут просто- Cat, а собак— Lupo, Nero и Bobby. Их едаНас стыдит: можно только завидовать людям,Столь умеренным, что они могут легко
Обойтись без обжорства и пьянства. И все ж(Если я, десьтилетье спустя, их узнал) —У них нету надежды. Так древние греки о СолнцеГоворили: «Разящий-издалека», и отсюда, где все
Тени — в форме клинка, вечно синь океан,Мне понятна их мысль: Его страстныйНемигающий глаз насмехается над любойПеременой, спасеньем; и только заглохший
И потухший вулкан, без ручья или птицы,Повторяет тот смех. Потому-тоОни сняли глушители со своих «Весп»И врубили приемники в полную силу,
И любой святой вызывает ракетный шум,Как ответная магия. Чтобы сказать«У-уу» сестрам Паркам: «Мы смертны,Но мы пока здесь!», они станут искать
Близость тела — на улицах, плотью набитых,Души станут иммунны к любымСверхестественным карам. Нас это шокирует,Но шок нам на пользу: освоить пространство, понять,
Что поверхности не всегда только внешни,А жесты — вульгарны, нам недостаточноЛишь звучанья бегущей воды,Или облака в небе. Как ученики
Мы не так уж дурны, как наставники — безнадежны.И Гете, отбивающий строгий гекзаметрНа лопатке у римской девы — есть образ(Мне хотелось, чтоб это был кто-то другой)
Всего нашего вида: он с ней поступилБлагородно, но все-таки трудно назватьКоролеву Второй его WalpurgisnachtЕлену, порожденную в этом процессе,
Ее созданьем. Меж теми, кто верит, что жизнь —Это Bildungsroman, и теми, для кого жить —Значит «быть-здесь-сейчас», лежит бездна,Что об'ятиями не покрыть. Если мы захотим
«Стать южанами», мы тотчас испортимся,Станем вялыми, грязно-развратными, бросимПлатить по счетам. Что никто не слыхал, чтоб ониДали слово не пить или занялись йогой —
Утешительно: всей той духовной добычей,Что мы утащили у них, мы им не причинилиВреда, и позволили, полагаю, себеЛишь один только вскрик A piacere,
Не два. Я уйду, но уйду благодарным(Даже некоему Монте), призываяМоих южных святых — Vito, Verga,Pirandello, Bernini, Bellini
Благословить этот край и всех тех,Кто зовет его домом; хотя невозможноТочно помнить, отчего ты был счастлив,Невозможно забыть, что был.
Сентябрь 1958
Примечания переводчика.
Нестор — греческий герой, воспитатель Ахилла
Апемантус — персонаж пьесы Шекспира «Тимон Афинский»
Дон Оттавио и Дон Джованни — персонажи оперы Моцарта «Дон Жуан»
Bildungsroman — воспитательный роман (нем.)
«Веспа» — популярная итальянская марка мотороллера
A Piacere — свободно, вольно (муз. нотация)
Монте — хозяин, который отказался продать Одену дом на Искии
Vito — итальянский поет, современник Одена, род. на Сицилии.
Verga, Джованни — итал. писатель втор. половины 19 в., род. на Сицилии
Pirandello — драматург, лауреат Нобелевской премии 1934 г., род. на Сицилии
Bernini, Джанлоренцо — художник, скульптор, архитектор барокко, род. в Неаполе1598 г.
Bellini, Винченцо — композитор, автор оперы «Норма», род. на Сицилии в 1801 г.
IT'S NO USE RAISING A SHOUT [44]
«Бессмысленно крик поднимать.»
Бессмысленно крик поднимать.Нет, детка, уж лучше совсем завязать.Ты руки ко мне не тяни.Чайку завари, кипяточку плесни. Вот и все, как ни крути. Но что это значит? что ждет впереди?
Я маме сказал перед тем, как уйти,Что дом покидаю, чтоб лучший найти.На письма ее не ответил,Но лучшего так и не встретил. Вот и все, как ни крути. Но что это значит? что ждет впереди?
Так не было раньше у нас?Наверно нет, так стало сейчас.Мотор заглуши: коли жизнь сходит с рельс,Есть ли смысл уезжать в Уэльс? Вот и все, как ни крути. Но что это значит? что ждет впереди?
Был тверд мой хребет, как металл,И я генерала в лицо узнавал,Но в жилах силенок не стало,И я не служу генералу. Вот и все, как ни крути. Но что это значит? что ждет впереди?
В венах моих есть желанье одно,И рыбою память ложится на дно;Начну я рыдать, что есть силы —А память мне: «Так уже было.» Вот и все, как ни крути. Но что это значит? что ждет впереди?
Сюда прилетала пичуга одна,Навряд ли уже возвратится она.Я долго шел, чтоб в итоге путиНи земли, ни воды, ни любви не найти. Вот и все, как ни крути. Но что это значит? что ждет впереди?
«Перенеси через воды»[45]
Перенеси через водыИ усади ее в тень,Где голубки белы целый день у ветлы,И четыре вЕтра одыРаспевают, распевают, распевают о любви.
Золотое надень ей кольцо тыИ к груди ее крепко прижми;Снимки из-под воды рыбьи делают рты,И лягушка, певец большеротый,Распевает, распевает, распевает о любви.
Переулки сбегутся на пляску,Дома обернутся взглянуть,Столы и скамьи скажут тосты свои,И лошадки, что тянут коляску,Распевают, распевают, распевают о любви.
ЗАКОН КАК ЛЮБОВЬ [46]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.