Антуан де Сент-Экзюпери - Письма, телеграммы, записи Страница 21
- Категория: Документальные книги / Прочая документальная литература
- Автор: Антуан де Сент-Экзюпери
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 25
- Добавлено: 2018-12-14 12:30:52
Антуан де Сент-Экзюпери - Письма, телеграммы, записи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антуан де Сент-Экзюпери - Письма, телеграммы, записи» бесплатно полную версию:Антуан де Сент-Экзюпери - Письма, телеграммы, записи читать онлайн бесплатно
5
Пьер Дак — французский писатель-юморист и артист-комик.
6
Даладье, Эдуард (1884–1970) — французский политический деятель, в 1938–1940 гг. премьер-министр Франции подписал в 1938 г. Мюнхенское соглашение и в дальнейшем прдолжал политику «умиротворения» гитлеровской Германии.
7
…убожество Жироду и его дозированности. — Очевидно, подразумеваются радиовыступления Ж. Жироду в первые месяцы войны, когда он стоял во главе французского пропагандистского ведомства. В них защита гуманистических идеалов и принципов буржуазной демократии сочеталась с неубедительным казенным оптимизмом, а иногда и с прямыми уступками нацистской идеологии.
8
…идею расы и единства. — Имеется в виду идеология нацизма с ее культом «высшей расы».
9
Шансор, Норбер (1893–1955) — французский авиатор, в 1939 г. возглавлял управление авиационной промышленности в министерстве авиации.
10
Боже милостивый, чего мы ждем! — Англия и Франция вплоть до мая 1940 г. не вели активных боевых действий против Германии на западном фронте (т. н. «странная война»), по-прежнему надеясь повернуть гитлеровскую агрессию против СССР.
11
Дора, Дидье (1891–1969) — французский авиатор, в 20-х гг. был директором по эксплуатации в компании «Аэропосталь», где и познакомился с Сент-Экзюпери; считается прототипом Ривьера в его повести «Ночной полет» (1931). В начале войны он предлагал Сент-Экзюпери назначить его в авиагруппу связи для перевозки высокопоставленных лиц. Сент-Экзюпери это предложение отклонил.
12
Лафайет — здесь, очевидно, условное обозначение какого-то лица, известного самому Сент-Экзюпери и адресату письма. Прибегая к такому шифру, писатель, видимо, учитывал возможность вмешательства военной цензуры.
13
Орконт, середина декабря. — 3 декабря 1939 г. Сент-Экзюпери наконец добился назначения в боевую авиачасть, но из-за возраста и состояния здоровья — не в истребительную, а в разведывательную — группу 2/33 дальней разведки, базировавшуюся в те дни в городке Орконт (департамент Марна).
14
Декарт — очевидно, опять условное обозначение какого-то лица (см. комм. [12]).
15
Кессель, Жозеф (1898–1979) — французский писатель и журналист; в первую мировую войну был военным летчиком. В декабре 1939 г. он посетил авиагруппу 2/33 в качестве военного корреспондента.
16
…вспоминаю свою аварию в Ливии… — Речь идет о неудачной попытке перелета из Парижа в Индокитай в январе 1936 г., описанной в книге «Планета людей».
17
Верт, Леон (1879–1955) — французский писатель и художественный критик, друг Сент-Экзюпери; ему посвящен «Маленький принц» (1942).
18
Сюзанна — жена Л. Верта.
19
Консуэло — жена Сент-Экзюпери, по происхождению аргентинка.
20
Всякий раз, открывая «Марианну»… — В газете «Марианна» сотрудничал в это время Л. Верт.
21
Пьер — Пьер д’Аге, муж сестры А. де Сент-Экзюпери.
22
Диди — сестра писателя Габриель.
23
Статья Поллеса… — В этой статье (место публикации не установлено; автор, по-видимому, писатель и публицист Анри Поллес, р. 1909) Сент-Экзюпери был подвергнут оскорбительной критике за то, что он как писатель якобы спекулирует на своей репутации героя-авиатора. 31 января 1940 г. Л. Верт выступил в газете «Марианна» с опровержением этой статьи.
24
Корню, Андре (1892-?) — редактор «Марианны».
25
…из-за наступления (?) на Бельгию. — В действительности военные действия на территории Бельгии начались только несколько месяцев спустя, в мае 1940 г.
26
«Отель де Лан». — Лан — город в департаменте Эна, на севере Франции, куда в январе 1940 г. перебазировалась авиагруппа 2/33.
27
Ольвек, Фернан (1890–1941) — французский ученый-физик, знакомый Сент-Экзюпери. 14 января 1940 г. Ольвек побывал в авиачасти, где служил писатель, и беседовал с ним о проблемах работы авиационной техники в условиях больших высот и низких температур.
28
«Простодушная, она плакала… со всеми драгоценностями» — цитата из первой редакции книги «Цитадель».
29
Я уйду к Витролю. — Известный летчик полковник Витроль осенью 1939 г. уже помог Сент-Экзюпери добиться перевода в боевую авиачасть. Вплоть до марта 1940 г. писателю, однако, приходилось совершать лишь тренировочные полеты. Здесь он, очевидно, высказывает намерение добиваться перевода в другую, более активно действующую часть.
30
Мы здесь находимся на случай военных действий, которых нет… — см. комм. [10].
31
Gulf Stream — Гольфстрим (англ.).
32
Ice bergh — Iceberg (англ.) — айсберг.
33
Капитана Гийома перевели в другую часть, и командир группы сменился. — Это решение было принято из-за конфликта между командиром авиагруппы 2/33 капитаном Шенком и одним из его подчиненных — командиром эскадрильи капитаном Гийомом. Новым командиром группы стал (6 февраля 1940 г.) майор Анри Алиас.
34
…пить с вами перно на берегу Соны… — об этой встрече с Л. Вертом во Флервиле весной 1939 г. Сент-Экзюпери вспоминает в «Письме заложнику».
35
Деланж, Рене — журналист, редактор газеты «Энтранзижан».
36
Кам (Камилла?) — по-видимому, жена Деланжа.
37
…я не видел собор. — Имеется в виду знаменитый готический собор в Реймсе (XIII в.).
38
Эта прощальная запись сделана Сент-Экзюпери в связи с намечавшимся его отзывом из действующей армии для участия в научно-технических разработках в тылу. В итоге перевод не состоялся — видимо, по просьбе самого писателя, не желавшего уходить на тыловую службу. 19 марта 1940 г., пройдя трехнедельную переподготовку на новом разведывательном самолете, Сент-Экзюпери вернулся в часть и приступил наконец к боевым полетам.
39
…старой южноамериканской авиалинии. — Имеется в виду почтовая линия Франция — Южная Америка, созданная компанией «Аэропосталь» в 20-х гг. (см. ранние повести Сент-Экзюпери — «Южный почтовый» и «Ночной полет»).
40
На рисунке сопровождающем это письмо (как и в приведенных выше письмах 1939 г.), Сент-Экзюпери в условной форме изобразил свои разведывательные полеты. Надпись на облачке «Bloch 174» означает марку самолета-разведчика, в марте 1940 г. поступившего на вооружение группы 2/33; чёрт, скрывающийся за другим облаком, — немецкий истребитель.
41
…фронт у Суасона… — Смысл этих слов неясен: в апреле 1940 г. немцы еще не вторглись в пределы Франции, и город Суасон (в департаменте Эна) находился далеко от линии фронта.
42
Орконт, апрель 1940 г. — В январе–апреле 1940 г. авиагруппу 2/33 несколько раз перебрасывали с аэродрома в Орконте в Лан и обратно.
43
Если она вдруг решит укрыться на юге… — Мать и сестра писателя жили в городе Are (Прованс).
44
Мне не по себе от постоянной итальянской угрозы… — Юго-востоку Франции грозило вторжение союзных Германии итальянских войск; правительство Муссолини, однако, медлило со вступлением в войну против Франции и сделало это только 10 июня 1940 г., когда французская армия уже потерпела поражение от германского вермахта.
45
…книга пока не отстоялась во мне. — Имеется в виду «Цитадель».
46
Истребительная авиагруппа 1/3 взаимодействовала с разведчиками из группы 2/33.
47
Елена Прекрасная — персонаж греческих мифов о Троянской войне.
48
Верцингеториг (72–45 или 46 до н. э.) — вождь древних галлов, боровшихся против римских завоевателей.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.