Вместе на Край Света - Lars Gert Страница 24
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Lars Gert
- Страниц: 25
- Добавлено: 2022-10-05 07:11:45
Вместе на Край Света - Lars Gert краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вместе на Край Света - Lars Gert» бесплатно полную версию:Он и она ещё слишком юны, и наивно считают, что окружающий их мир – мал и безопасен. Вдвоём, постепенно взрослея, они пройдут немало испытаний и преодолеют кучу препятствий, держась за руки, и дойдут до самого Края Света, повидав множество волшебных стран и сказочных существ, живущих там…
Вместе на Край Света - Lars Gert читать онлайн бесплатно
Виконт – мелкий феодал.
Виктория – вторая дочь Эмиля и Эльзы.
Вильгельм – кузнец из местечка Кроллен, отец Вернера и муж Гертруды.
Водяные – обитатели Некрополиса.
Вольфганг – сын Тиля Мергенталера и прачки Ирмы.
Вороны-могильщики – крупные чёрные птицы на кладбище, питающиеся падалью и вырытыми трупами.
Вредная Птица – противное пернатое создание, вечно сующее свой клюв, куда не следует.
Вуивры – обитатели Некрополиса.
Высокое наречие – язык альфров и хульдров; характеризуется красивым литературным слогом.
Гайя – леди в чёрном; таинственная незнакомка.
Гвардия – отборное войско короля, его элита и лицо. Из гвардейцев набиралась личная охрана монарха, будь то стражи покоев или стражи ворот его замка. Как и обычные риттеры, гвардейцы вооружались мечами и щитами, но имели аристократическое происхождение и лучшую выучку.
Гвидо – дровосек, живущий на окраине поместья Блюменталь.
Гертруда – портниха из местечка Кроллен; жена кузнеца Вильгельма, мать Вернера.
Герхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; алебардист.
Герцог – дворянский титул, то же, что князь; второй по значению вельможа после короля.
Гивры – обитатели Некрополиса.
Гильдия – профсоюз купцов и торговцев.
Гиппогрифы – благородные волшебные создания; сказочные существа, кони-грифы.
Глосса птеранто (или лингва птеранто) – всеобщий птичий язык.
Готтлиб – бочар в поместье Блюменталь.
Граф – дворянский титул; графы подчиняются герцогам, владеют графствами и делятся на маркграфов, ландграфов, фрайграфов, пфальцграфов и просто графов. Графы выше баронов и виконтов, но ниже маркизов и дофинов (принцев).
Графство – среднее по размерам земельное владение, управляемое графом. В современном мире графству соответствует район.
Грета – повариха из поместья Блюменталь; жена булочника Мартина Крекера.
Гросс-мессер – двуручная сабля.
Грюнштадт – замок и поселение в королевстве Кронхайм.
Гульден – золотая монета.
Дарингард – замок и поселение в королевстве Кронхайм.
Динозавры – обитатели Некрополиса.
Дитмар Мюллер – мельник из поместья Блюменталь.
Дитрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.
Длинный Остров – большой вытянутый остров к северо-западу от Долтии.
Долгоносики – вид насекомых.
Долтия – королевство к югу от Кронхайма и Тотенхайма.
Дофин (принц) – наследник престола, отпрыск королевской семьи.
Драконит – тяжёлый драгоценный неметалл; камень наподобие мрамора.
Другой Путь – реинкарнация; иное предназначение души после смерти; перевоплощение в какое-либо животное, растение или духа. Если умерший был обременён прижизненными грехами, животное было злым хищником либо падальщиком-стервятником, растение – сорняком, дух – демоном. Соответственно, всё совершенно иначе, если человек при жизни творил благие дела: животное могло быть красивой птицей или симпатичным млекопитающим, растение – прекрасным цветком или могучим деревом, дух – ангелом-хранителем, доброй феей. Так, Вредная Птица – реинкарнация первого министра из Пролога этой книги.
Дукат – серебряная монета.
Дымок – беспокойный котёнок, любимое животное Эрики.
Единороги – красивые белые кони с длинным золотым руном (рогом) впереди.
Жужелицы – вид насекомых.
Зелёный Остров – большой круглый остров к северо-востоку от Долтии.
Злые торговцы – купцы из Гильдии.
Золотые орешки – квест, порученный Вернеру Моринной; золотые орехи в шкатулке.
Йети – снежный человек.
Иннерхауз – замок и поселение в королевстве Тотенхайм.
Йозд – столица королевства Долтия.
Йохан – сын Эрики и Вернера.
Ирма – прачка в таверне.
Казаан – бог зла.
Кандербелл – равнина и местность, где находится замок Кэстлинг.
Карл – фермер в поместье Блюменталь.
Каролина – принцесса Кронхайма, дочь Адальберта и Аделины.
Кентавры – обитатели Некрополиса.
Клаус – садовник в поместье Блюменталь.
Клотильда – королева, сестра-близняшка Матильды.
Книга Героев – книга, куда особыми чернилами вписаны имя победителей зла.
Кобольды – родственный людям сказочный народ; карлики, мастера по извлечению руды из камней.
Конрад – зодчий в поместье Блюменталь.
Кошкодёр (кацбальгер) – короткий меч для ближнего боя.
Край Света – место, куда попадают избранные; рай.
Кракены – обитатели Некрополиса.
Красная ртуть – ядовитое вещество, используемое алхимиками.
Кристина – дочь Эрики и Вернера.
Кроллен – лесистое нагорье в королевстве Кронхайм.
Крона – бронзовая монета.
Кронберг – гора в королевстве Кронхайм, наивысшая точка нагорья Кроллен.
Кронхайм – доброе королевство людей.
Кронхаймский молот – аналог люцернского молота; двухметровая пика с молотом на другом её конце.
Кроншнепы – вид куликов.
Круглый Стол – большой совещательный стол в военном лагере.
Кряква – любимая утка Эрики.
Кэстлинг – замок и поселение в королевстве Вёллерланд, вотчина Магнуса.
Лампрехт – странствующий купец, враждующий с Гильдией злых торговцев.
Ландграф – дворянский титул; владетельный князь земель, непосредственно отчитывающийся королю и не подчиняющийся герцогам и маркизам. Ландграф в иерархии почти равен герцогу, но в военных кампаниях вымпел ландграфа идёт после вымпела герцога, рядом с вымпелом маркиза. В данной книге ландграф также выполняет функции смотрящего края.
Ландия – объединённое королевство Кронхайма и Тотенхайма.
Ландскнехты – нерегулярная армия; вольные наёмники, обычно стерегущие границы королевств в составе немногочисленных гарнизонов. Некоторые ландскнехты – разбойники с большой дороги, поскольку бывают времена, когда не случается войн.
Ласточки – красивые птицы с длинным хвостом и крыльями.
Лёвенсдорф – деревня в королевстве Кронхайм.
Лемуры – обитатели Некрополиса.
Леонхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; лучник.
Лепреконы – небольшие злые эльфы; двуличные лицемеры. Верить им нельзя.
Линдвормы – обитатели Некрополиса.
Лоренц – плотник, живущий на окраине поместья Блюменталь.
Лэн – крупный земельный надел; герцогство, управляющееся герцогами, прямыми вассалами короля. В современном мире лэну соответствует край (на примере Российской Федерации) или федеральная земля (на примере Германии).
Людвиг – барон.
Магистерий – философский камень, который способен превращать в золото свинец, ртуть и некоторые другие элементы. Используется алхимиками.
Магнезий – магнезия; очень густая жидкая субстанция, напоминающая ртуть.
Магнус – злой волшебник; гнусный колдун, кудесник, маг и чародей.
Майнхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; стражник в сторожевой башне.
Мантикоры – обитатели Некрополиса.
Марка – в зависимости от контекста: денежная единица, медная монета; определённая область, регион. Несколько марок образуют лэн. Одна марка включает в себя несколько графств. В современном мире марке соответствует область.
Маркграф – дворянский титул; бургомистр, градоначальник крупного замка и прилагающегося к нему поместья.
Маркиз – дворянский титул; промежуточное звено между герцогом и графом. Не следует путать маркиза с маркграфом, поскольку маркграф владеет крупным городом, а маркиз – маркой.
Мартин Крекер – булочник из поместья Блюменталь, муж Греты.
Матильда (Мехтхильда) – королева, сестра-близняшка Клотильды.
Метеорит – небесный камень; пришелец из далёкого космоса. Метеоритами Магнус обстрелял Кронхайм в одной из своих казней.
Минотавры – обитатели
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.