Тимоти Зан - Имперские байки. Рассказ 1. Первый контакт Страница 3
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Тимоти Зан
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 6
- Добавлено: 2018-12-01 19:49:26
Тимоти Зан - Имперские байки. Рассказ 1. Первый контакт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тимоти Зан - Имперские байки. Рассказ 1. Первый контакт» бесплатно полную версию:Тимоти Зан - Имперские байки. Рассказ 1. Первый контакт читать онлайн бесплатно
— Мородины были здесь, — прохрюкал Тэмиш из-за его спины.
Каррде повернулся, чтобы посмотреть. Теннкора припал к земле на границе поляны, ткнул ножом в неокрашенную темную нашлепку поверх фиолетового покрытия.
— Слизь мородинов была здесь. Несколько недель назад.
— Вы очень наблюдательны, — одобрительно сказал Фэлмел. — Прошло уже два месяца с тех пор, как одно из наших сафари охотилось на мородинов в этом краю. К сожалению, путь их миграции увел их с тех пор дальше отсюда.
— Тогда удивительно, почему мы не приземлились ближе к их нынешнему месту обитания, — пробормотал Таппер.
— Возможно, аэроспидеры распугали бы нашу будущую добычу, — предположил Каррде, хмурясь.
В метре позади Тэмиша, вдоль края слизистой полосы, из-под группы желто-зеленых кустов поднимался аккуратный ряд коротких розоватых ростков.
А в тени позади них был металлический отблеск. Отступив за Таппера, он подвинулся, чтобы подобраться ближе.
— Время отправляться, — воскликнул Фэлмел, оживленно хлопая в ладоши. — Всем надеть ранцы. Мы должны идти дальше, если собираемся добраться до места назначения с достаточным запасом времени, чтобы начать охоту.
Каррде взвесил, не стоит ли все-таки проверить металлический предмет, решил, что не стоит, и вернулся к тому месту, где оставил свой ранец.
— Так вы ботаник, Синдик Харт? — спросил Фэлмел.
— Нет, — ответил Каррде, принимая ранец от Таппера. — Почему вы так решили?
— Я заметил, что вы смотрели на ягаранские алеудрупы, — сказал тот, показывая длинным пальцем на розовые ростки. — Боюсь, вы увидите здесь много таких инородных растений — следы предыдущих посетителей джунглей Вароната, которые были недостаточно осторожны со своими припасами.
— Припасами? — спросил Таппер, надевая ранец.
— Ягоды алеудрупов считаются деликатесом на многих планетах, — сказал Фэлмел. — Некоторые из участников наших сафари настаивают на том, чтобы приносить свою еду с собой. Кто-то беззаботно бросил семена — он помогал себе сложными жестами. — Мы можем рассчитывать только на то, что джунгли сами справятся с непрошеными гостями. Пойдемте, нам пора отправляться.
Следы слизи мородинов больше не попадались им, пока они не дошли до выбранного Фэлмелом места привала; по крайней мере, Каррде не заметил ничего подобного. Алеудрупов тоже не было. Возможно, после того первого раза неосторожные посетители получали предупреждения.
— Итак — сказал Таппер, который принес две кружки дымящейся жидкости туда, где Каррде устало прислонился к дереву неподалеку от их палаток. — Что думаешь о наших попутчиках?
Каррде взглянул на остальных, все еще сражавшихся с палатками при помощи сопровождающих.
— Если судить по уровню жалоб за последний час, я бы сказал, что они именно те, кем кажутся: усталые богачи, ищущие развлечений и слегка раздосадованные тем, что в процессе приходится потрудиться.
— Иными словами, не похоже на обычного контрабандиста.
Каррде пожал плечами.
— Может быть, они полулегальные бизнесмены, с которыми Гамгалон хочет заключить сделки.
— В галактике миллион мест, где он мог бы устроить приватную встречу без таких приключений, — заметил Таппер, потягивая напиток из кружки.
— Верно. Совершенно случайно, не заметил ли ты кусок металла, который торчал из земли рядом с теми алеудрупами, на нашей первой стоянке?
— Заметил, — кивнул Таппер. — Выглядел как маркер-передатчик. Вероятно, они таким образом обозначают тропу или отслеживают миграции мородинов.
— Возможно, — сказал Каррде. — Хотя я не могу отделаться от мысли, что Фэлмел отреагировал слишком резко, когда я пошел в ту сторону.
— Думаешь, это нечто менее безвредное?
— Может быть, — ответил Каррде. — Возможно, часть сенсорной решетки от…
Он умолк. Из-за деревьев, с небольшого расстояния, донеслось глубокое, утробное рычание. Стоявший с другой стороны лагеря Фэлмел выпрямился, а Баззи и родианец достали свои бластерные винтовки.
— Это, должно быть, они — прошептал Каррде, распаковывая свое оружие и поднимаясь на ноги. — Фэлмел?
— Тсс! — прошипел криш. — Вы его спугнете. Мы разобьемся по трое, в том же составе, как в аэроспидерах.
Он поспешил к Каррде и Тапперу, в то время как остальные разбились на группы и направились в джунгли.
— Идем. Быстро и тихо.
Они двинулись, бластерные винтовки наизготовку.
— Как мородинам удается проходить через эти деревья? — спросил Таппер. — Я думал, они большие.
— Мородины длинные, но тощие — ответил Фэлмел, внимательно вглядываясь в просвет между деревьями. — Они могут легко передвигаться в джунглях. А — смотрите!
Каррде развернул свою винтовку, но Фэлмел всего лишь показывал на землю.
— Свежий слизистый след, — сказал криш. — Видите?
— Да — ответил Каррде, рассматривая широкую серебристую линию, прорезавшую поверхность земли и исчезавшую между деревьями.
Это была очень прямая линия, изгибавшаяся только там, где надо было обойти дерево.
— И большой к тому же — сказал Фэлмел. — Пошли. Следуем за ним.
— Выглядит не слишком-то спортивно, — проворчал Каррде, когда Фэлмел повел их между деревьями.
— След не будет тянуться далеко, — сказал Фэлмел через плечо. — Он появляется и пропадает.
Каррде, нахмурившись, посмотрел направо. Было трудно разглядеть через все эти кусты, однако…
— Что это, еще один слизистый след вон там? — спросил он Фэлмела. — Параллельно нашему, метрах в трех.
— Да, они обычно передвигаются попарно, — ответил криш. — Теперь тихо. Смотрите, след поворачивает.
Впереди них слизистый след резко свернул влево. Каррде вытянул шею; действительно, второй след поворачивал, чтобы оставаться параллельным первому.
— Угол поворота довольно резкий, — пробурчал Таппер. — Полагаете, их что-то спугнуло?
— Тихо, — опять сказал Фэлмел.
В молчании они продолжили путь вдоль следа. Он менял направление еще дважды в последующие несколько минут, поворачивая так же круто и точно, как в первый раз. И затем, к удивлению Каррде, он разделился на два следа, которые стали удаляться друг от друга.
— Как он это сделал? — спросил он.
— К ним присоединился третий мородин, — сказал Фэлмел. — Тихо. Он может быть прямо перед нами.
— Может быть, третий, четвертый и пятый — сказал Таппер, кивая направо.
Параллельная полоса слизи расщепилась на три линии, две из которых шли под углом в трех метрах от первой. Каррде сглотнул, поднял свою бластерную винтовку и сделал еще шаг.
И оно было здесь, пятнадцати метров в длину, передняя половина круглого тела поднята вверх на три метра, пятнистое желтое существо с лопатообразным рылом, ногами-обрубками и широкими зубами.
Мородин.
— Стреляйте! Быстро! — завизжал Фэлмел.
Винтовка Каррде уже была у его плеча, дуло отслеживало движения огромного существа. Мородин поднялся еще на метр над землей, издавая тот же глубокий рык, какой они слышали в лагере.
Каррде слегка опустил винтовку…
— Подожди минуту, — сказал он Тапперу. — Не стреляй. Оно просто стоит.
— Это мородин — прорычал Фэлмел. — Стреляйте, или будет поздно.
Но было уже поздно. С правой стороны прилетел шипящий залп бластерного огня, ударивший мородина в бок. Тэмиш и Коб-кэри, в сопровождении родианца, подошли к ним по одной из линий второго слизистого следа. Мородин взревел еще раз, затем повалился на землю с громоподобным грохотом.
— Отличный выстрел — голос Фэлмела был похож на карканье вороны. — Мы вызовем аэроспидеры, и пилоты подготовят ваш трофей. Теперь давайте вернемся в лагерь; шум отогнал остальных. — Он изучающе посмотрел на Каррде. — Возможно, завтра у вас будет более удачный день для охоты, Синдик Харт.
— Возможно, — сказал Каррде, глядя на поверженного мородина. Так вот как оно оказалось. Большое, опасное сафари на мородинов… в нем было не больше вызова, чем в том, чтобы пристрелить пойманного сетью бруаллки. — Не могу дождаться.
Пилоты прибыли через час, и в следующие два часа лагерь был занят срезанием пластов мяса свежеубитого мородина и бесконечными разговорами с Тэмишем и Коб-кэри о то, кому какая часть головы достанется и какую форму придать их охотничьим трофеям. Каррде держался в стороне от суеты, вернувшись к своему сиденью под деревом с портативным мелодиумом и оставив Тапперу их часть общей работы. До него донеслись одно или два довольно колких замечания насчет слабых охотничьих способностей, направленных в его сторону, но он игнорировал их. Прислонившись спиной к дереву, полуприкрыв глаза, он позволил музыке из мелодиума окутать его.
И незаметно поигрывал с настройками комм-передатчика, спрятанного внутри устройства.
Солнце уже стояло низко над лесом, когда пилоты закончили работу и аэроспидеры умчались обратно в базовый лагерь.
— Вижу, ты неплохо развлекался, — откомментировал Таппер, усаживаясь рядом с Каррде и утирая лицо рукавом уже не новехонького охотничьего обмундирования. — Кое-кто из остальных думает, что ты дуешься.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.