Гай Орловский - Небоскребы магов Страница 52
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Гай Орловский
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 68
- Добавлено: 2018-11-30 09:31:44
Гай Орловский - Небоскребы магов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гай Орловский - Небоскребы магов» бесплатно полную версию:Глерд Юджин, известный в мире меча и магии как Улучшатель, не желает довольствоваться ролью улучшателя прялок, он намерен перестроить целое королевство. Для начала… И совершенно не важно, сколько в нем колдунов и магов. А еще глерд Юджин планирует усилить свою роль, ведь неограниченная власть – это неограниченные возможности.…И хотя пистолет – веский аргумент в споре с разбойниками на лесной дороге, для королей пора искать более весомые доводы!
Гай Орловский - Небоскребы магов читать онлайн бесплатно
Понсоменер, блеклый настолько, что почти невидимка, тут же в одиночку налег на руль, а Джонадер крикнул:
– Командир, это самоубийство!.. Надо уплывать…
– Выполнять! – рявкнул я. – От шторма не убежать!.. И ни в коем случае не дать волнам развернуть корабль боком!.. Ни к ветру, ни к волнам!.. Быстрее, все быстрее!..
Волны становились все громаднее, но когда Фицрой громко охнул и указал трясущимся пальцем вперед, даже у меня похолодело внутри. Волна не волна, а настоящая водяная гора катит к нам мощно и неотвратимо.
Я крикнул бодро:
– Девятый вал!.. Это нормально, чего вы все?.. Вот девятый из девятых – это да, это будет волна…
Корабль начало поднимать все выше и выше. Со всех сторон крики ужаса стали громче, спереди водяная пропасть, такая же сзади, а наш корабль на гребне, что только издали двигается медленно, а так несет нас, и как хорошо, что в открытом море, а то на берег бы выбросило, разбив о рифы… Правда, там есть шанс выплыть…
Замерев надолго на гребне, корабль наклонился и, как с ледяной горки, понеся вниз в далекую страшную бездну.
Но крутой спуск становился все более пологим, корабль на большой скорости влетел в долину между двумя водяными горами и, кто бы подумал, начал, как мелкий жучок, мужественно карабкаться наверх, подгоняемый свирепым ветром, что ухитряется и в корму дуть с такой мощью, словно у нас развернут парус да еще штук пять дополнительных.
Фицрой, жестом послав на свое место двух гвардейцев, вбежал наверх ко мне, но с размаха впечатался мордой в бухту промокших канатов, завопил:
– Да что же это за…
Я поморщился.
– Ты чего орешь?
Он застыл с распахнутым ртом, только сейчас ощутил, что кричит, хотя везде блаженная тишина, если не считать привычных ласковых шлепков волн о деревянные борта.
Я заулыбался, глядя на его растерянное лицо. Шторм утих так же легко, как и появился. Вернее, он не утих, а унесся дальше, но для нас это уже неважно.
– Как же это, – проговорил он с трудом, – я чуть не сдох… Это длилось сутки? Или двое? Небо было черным…
Он ощупывал пальцами обеих ладоней лицо, морщился, кривился. Я смотрел с сочувствием, пара заметных кровоподтеков появятся, но, конечно, Фицрой будет рассказывать, как дрался и голыми руками прибил дракона.
– Минут десять, – сказал я, – да-да, минут десять, а это даже долго. Фицрой, вот теперь ты настоящий морской волк, даже морской лев!.. Может быть, даже дюгонь… Нет, морской лев звучит лучше… Эй вы все, морды!.. Поздравляю с боевой победой!.. Вы с честью выдержали первый шторм, а это значит – море вас признало своими и приняло. Поздравляю. Ура!
На меня таращили глаза, только гвардейцы дружно крикнули «Ура!.. Ура!.. Ура!», а Ваддингтон, с трудом отклеившись от мачты, проговорил со вздохом:
– Я думал, из меня душа выскочит… Но вообще, если подумать, то не так уж и страшно. Это же не каждый день?
– Нет, конечно, – сказал я успокаивающе. – Даже ветерок бывает не всегда, а уж бури вообще редкость… Но от них есть польза. Если бы не они, сколько бы здесь всяких дураков плавало?.. И трусов?.. А глерды – тьфу!.. толстых баб катали бы на лодках…
Фицрой крикнул бодро:
– Море – для героев!.. Командир, Гарн, я думаю, уже близко! Мне кажется, буря нас несла в нужную сторону.
– От бури только польза, – сказал я бодро. – Говорил же великий мудрец, что штиль хуже самой страшной бури… Проверить, ничего ли не повредилось, проверить веревки, подтянуть узлы, потому что…
Перекрывая мой командный голос, Понсоменер завизжал с верхушки мачты, когда он только там и оказался:
– Земля!.. Берег!.. Вижу берег!
Я поднес к глазу трубку оптического прицела. Оранжевое солнце разлито поверх моря, то и дело стреляет шаловливо зайчиками с волн прямо в глаза, потому не сразу отделил от него другой блеск, солидный, неподвижный, так победно горит золотой песок на пляже.
– Осторожно к берегу, – велел я. – Идти так, чтобы видеть отчетливо, но не слишком близко.
– Пока не увидим, – добавил Фицрой, – из-за чего приближаться стоит!
– Именно, – согласился я. – Деревушки рыбацкие пропускаем, нужен большой город. Чем больше, тем лучше.
Фицрой в сильнейшем возбуждении потер ладони с таким скрипом, словно размалывает крупнозернистый песок.
– Впервые, – признался он, – приближаюсь к чему-то вот так… ну, не сам, а когда меня несет… В этих плаваниях по морям что-то есть. Стою и двигаюсь… здорово. Непривычно.
– Но опасно, – заметил Ваддингтон ровным голосом. – Потому нужно быть начеку. И чтоб меч под рукой.
Корабль изменил курс, продолжая ход в том же направлении, но и постепенно приближаясь к берегу.
Я рассмотрел не только песок, но и роскошные деревья по ту сторону пляжа, который пока что никто не считает пляжем, а назови его так, любой удивится, берег можно использовать вот так – не для чего, а просто так вот.
– Выравнивай, – велел я. – Ближе не стоит.
Все жадно всматривались в берег, хотя тот абсолютно такой же, как и в Дронтарии, но всегда от чужой страны ожидаешь чего-то особенного. Дважды видели проходящие совсем близко у берега кораблики, которые теперь не только у меня не поворачивается язык называть кораблями, а так, суденышки.
– Телеги, – пробормотал Джонадер пренебрежительно.
– Представляю, – сказал Ваддингтон с гордостью в лице и голосе, – что они говорят о нас!.. Для них мы просто гиганты, сошедшие с небес!
Грегор долго всматривался в берег, сказал ревниво:
– А корабликов немало. Вон те совсем уж телеги…
На берегу то и дело проплывают мелкие города и села, расстояния между ними не больше двух-трех миль, а это почти вплотную, я всматривался с тревогой, Гарн населен плотно, хотя, конечно, это лишь прибрежная зона, здесь три четверти населения королевства, если не больше, так что не показатель, но резкий контраст с пустынным берегом Дронтарии…
Понсоменер прокричал с мачты:
– Город!.. Большой город!
Я торопливо приложил к глазу трубку прицела. Далекий пляжный берег переходит в зеленый роскошный оазис, а дальше высятся белоснежные здания, дворцы, башни…
Сперва мы всматривались просто в туманный берег, потом начали проступать из марева вертикальные полоски, и лишь когда внизу наметилось нагромождение зданий, я понял, что это высокие башни, настоящие небоскребы, на которые даже не знаю, кто и поднимается, если учесть, что лифтов не существует…
Берег приближается неспешно и торжественно, я не отходил от борта, всматриваясь в исполинский город, что раскинулся вдоль берега на полмили, но и в глубину наверняка не меньше, можно догадаться по уходящим в глубину башням.
Фицрой время от времени выдергивал у меня трубку и жадно рассматривал медленно плывущий к нам город.
– Гарн… а он хорош.
– Даже слишком, – пробормотал я.
Фицрой указал на растущий в пропорциях роскошный дворец на холме.
– Там на башне флаг с королевским гербом. Похоже, это все-таки столица. Их знаменитый Карбер.
Глава 7
Подошел Ваддингтон, всмотрелся, он выглядит взволнованнее, чем любой на корабле, что и понятно, он представляет армию Дронтарии, когда-то потерпевшую ряд унизительных поражений.
– Карбер, – процедил он сквозь стиснутые челюсти. – Карбер, стольный город королевства Гарн, вместилище всех пороков… Думаю, нам не стоит даже приближаться, глерд Юджин. Там враги.
– Но не королевству же Гаргалот? – спросил я. – Не забывайте, мы приплыли из-за моря, выдержав бесчисленные штормы, растеряв все запасные паруса, истратив канаты, а еды и питья у нас нет уже вторые сутки… Кстати, выбросьте за борт всю провизию. Мы купим здесь, нам нужен предлог, чтобы посетить местный базар.
Ваддингтон покачал головой.
– Это кончится плохо.
Фицрой сказал бодро:
– И пусть это кончается для них плохо! Чего вы жалеете этих гарнцев, глерд?..
Ваддингтон бледно усмехнулся.
– Моя служба приучила меня прежде всего заботиться о тех, кого я охраняю. В данном случае я обеспечиваю охрану здесь.
– Все закончится хорошо, – сказал я бодро. – Мы герои, сумевшие пересечь океан… ну, пусть море, и отыскавшие, к своей радости, здесь сушу, а на ней – кто бы подумал! – людей! Разве это у нас не повод для ликования?
Ваддингтон сказал упрямо:
– Для нас да. А для них?
– Да бросьте, – сказал я. – Для них это тоже событие. И возможности!.. Вот увидите, как все обрадуются.
Он промолчал, но по его виду я понял, что командира охраны переубедить не удалось, хотя это и неважно, командующий здесь я, а Ваддингтон выполняет все приказы быстро и четко, несмотря на то, согласен с ними или нет.
Фицрой сказал с тревогой:
– Вообще-то, если честно, мы рискуем здорово. Гарн или не Гарн, но сама по себе наша легенда…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.