Андрей Буревой - Охотник: Замок Древних Страница 70
- Категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика
- Автор: Андрей Буревой
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 91
- Добавлено: 2018-11-29 21:25:38
Андрей Буревой - Охотник: Замок Древних краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрей Буревой - Охотник: Замок Древних» бесплатно полную версию:Книга в стиле приключенческого фэнтези, повествующая о жизни простого парня, не богоборца и не Героя. Обычного парня, идущего к своей цели. Вот только сможет ли он преодолеть все препятствия на своём пути и достичь её? Кто знает, жизнь охотника за сокровищами Древних магов очень коротка…http://zhurnal.lib.ru/b/burewojandrej/21/12/08
Андрей Буревой - Охотник: Замок Древних читать онлайн бесплатно
— А гвардейцы потом целый день вялые ходят, после зелья-то, — сказал десятник. — Что с Дартом после декады-то будет?
— Просто свалится от истощения, — сказала Гретта. — И без заклинания исцеления первого круга через несколько часов умрёт.
— Да уж, — почесал я затылок. — Не лечение, а игра со смертью в кошки — мышки получается.
— Другого выхода нет, — сказал Савор. — Это лишь крохотный шанс для тебя остаться в живых.
— Хорошо, — согласился я с их предложением. — Давайте так и сделаем.
— Савор, отведите его в комнату, — распорядилась Гретта. — Пусть ложится отдыхать. А я сейчас пришлю сиделку, которая будет присматривать за ним. Как Дарт начнёт жаловаться на боль, так сразу используй заклинание средних ран. А я займусь приготовлением зелий. И не вздумайте кормить его чем-то, только сиделка будет его кормить той едой, что я приготовлю. Понятно?
— Понятно, — ответили мы.
— Пойдём Дарт, в купальню сходишь и сразу в постель, — засуетился вокруг меня Стоун.
Быстро смыв с себя грязь, я закутался в халат, который притащил Стоун и улёгся на кровать. Действие зелий Сильвии давно закончилось, и накопившаяся усталость буквально придавила меня. Отчаянно зевая и пытаясь не дать закрыться слипающимся глазам, я спросил у притащившего стул Стоуна: — Как думаешь, действительно я смогу излечиться?
— Сможешь, — преувеличенно бодро ответил Стоун. — Тебе ещё жить и жить.
— Слушай, а про плату-то я и забыл спросить, — встрепенулся я.
— Лежи-лежи, — успокоил меня Стоун. — Всё в порядке, плата пока не нужна, да и если нет у тебя денег, то всё одно тебя вылечим, потом рассчитаешься.
— Стоун, — сказал я. — У меня ведь сейчас и вправду денег нет. Сходи в конюшню, там к лошади мой мешок с добычей должен быть приточен, принеси его сюда.
— Хорошо, принесу, — пообещал десятник.
Прикрыв глаза, я в тот же миг провалился в сон. Однако вскоре из объятий сна меня вырвала боль. Застонав, я открыл глаза.
— Что, болят руки? — участливо осведомилась сидевшая возле меня на стуле женщина.
— Да, — с трудом выдавил я слова из пересохшего горла.
Женщина тут же выскочила из комнаты и вскоре привела Савора. Маг на пару минут замер у кровати, создавая заклинание, и меня передёрнуло от волны прокатившегося по телу холода.
— Отдыхай, — велел маг. — Теперь боль надолго отступит.
— Сначала выпейте вот это, — приказала женщина.
— Это Ирма, твоя сиделка, — представил её маг. — Слушайся её распоряжений, если жизнь дорога.
Я послушно проглотил две чашки какого-то дико горького напитка. Скривившись, я отвернулся от сиделки.
— Теперь можете спать, — сказала она. — Закрывайте глаза и отдыхайте.
Выполняя её распоряжение, я прикрыл глаза, стараясь уснуть.
Ещё бы этой горечи не было, так совсем хорошо было бы. Так спать хотелось, что думал только глаза закрою, так сразу усну. Так нет же, дали гадости какой — то, весь сон разогнали. Ничего, лучше горечь, чем боль. Теперь декаду потерпеть, сил набраться и до замка добраться. А там от заклинания избавлюсь и больше близко к замку не подойду. Пока магии не обучусь. Хватит уже рисковать безрассудно, и так по ниточке хожу. Неизвестно ещё, спасусь ли от заклинания, может, не удастся от него избавиться. Дарг, ну на кой меня в ту комнату понесло? Из-за какой-то коробки такая опасность нависла… Что интересно в ней хранится?
Задумавшись, я уснул.
Долгий спокойный сон придал мне немного сил, и проснувшись, я ещё немного покрутился, решая открывать глаза или нет. Покрутив кистью левой руки, я обнаружил отголоски боли. Вздохнув, я открыл глаза.
— Доброе утро, — радостно поприветствовала меня сиделка.
— Доброе, — ответил я. — А что, я часть дна проспал и целую ночь?
— Да, — кивнула сиделка. — Теперь выпейте вот это. — Протянула она мне чашку с питьём. — И я вас покормлю.
Выпив уже знакомое мне горькое зелье, я набросился на вязкое варево лежащее в поданной мне миске. Похоже, рис, а что ещё здесь намешано — непонятно, решил я, поглощая пищу.
Едва я оторвался от еды, как сиделка подала мне стеклянный стакан, в котором было немного розовой жидкости.
— Это зелье не из крови сделано? — с подозрением осведомился я у Ирмы.
— Не говорите глупостей, — нахмурилась сиделка. — Пейте.
Закрыв глаза, я проглотил жидкость. Нет, не кровь, облегчённо перевёл я дыхание.
— Проснулся? — зашёл в комнату Стоун.
— Да.
— Отдохните пока, — предложил десятник сиделке. — Я за ним присмотрю.
Дождавшись, когда Ирма выйдет, Стоун вытащил из-под кровати мой мешок.
— Я его вчера сюда засунул, — пояснил он. — Не рыться же мне в твоих вещах.
— Развязывай, — сказал я, повернувшись на бок.
Стоун развязал мешок и вытащил металлическую коробку.
— Что это? — поинтересовался он, с любопытством разглядывая коробку.
— Не знаю, — сказал я. — Не открывал ещё. Засунь её пока под кровать и вытаскивай из мешка остальное.
— Как скажешь, — пожал плечами десятник.
Убрав коробку под кровать, он начал вытаскивать из мешка драгоценную утварь. С каждой новой вещью, добытой из мешка, его рот раскрывался всё шире. И я, чтоб бедняга не вывихнул челюсть, посоветовал: — Рот-то закрой.
— А? — посмотрел на меня очумелыми глазами Стоун.
— Рот, говорю, закрой, — повторил я.
Закрыв рот, Стоун восхищённо посмотрел на меня.
— Ну, ты Дарт даёшь, — восторженно сказал десятник. — У тебя слова с делом не расходятся. Сказал, что в пустоши за сокровищами пойдёшь. И вот на тебе, пришёл с сокровищами.
— Да уж, — усмехнулся я. — Только не стоят они жизни.
— Это да, — задумался Стоун. — Однако деньги, что за эти сокровища выручить можно тебе очень пригодятся. Одной Гретте сотню золотых заплатить придётся.
— Дорого мне любопытство обойдётся.
— Дорого, — поддержал меня Стоун. — Главное, чтоб жив остался, а деньги ещё будут у тебя.
— Это точно, деньги не главное, — согласился я. — Ты купцов богатых знаешь, чтоб добычу продать?
Поразмыслив, Стоун сказал: — Так Сатор в городе, он купец денежный, ему можно предложить.
— Сходи к нему, продай безделушки, — попросил я Стоуна. — Деньги сейчас нужны, а не драгоценная утварь.
— Хорошо, если доверяешь мне, то схожу, — согласился десятник.
— Доверяю.
Собрав утварь обратно в мешок, Стоун позвал сиделку и отправился к Сатору. Я же, печально уставившись в потолок, считал дни. Так оно и выходит, с тоской подумал я, когда я до замка доберусь, уже и Мэри туда пожалует. А зверюка эта будет счастлива меня увидеть. Только я наплачусь кровавыми слёзами. Придётся ещё и защитный амулет у Савора выпрашивать и пару свитков заклинаний боевой магии. Ужас, какие деньжищи нужны. А у меня, если лечение хватит оплатить, уже хорошо будет. И ещё с собой свитки заклинаний исцеления брать придётся и израсходую я их в пути… А свиток с заклинанием второго круга не меньше десяти золотых стоит… Надо коробку открыть, может там что-то ценное обнаружится, иначе не потяну я такие расходы.
Решив заняться коробкой, я собрался слезть с кровати.
— Куда вы собрались? — поинтересовалась Ирма.
— По делу, — пробурчал я.
Прижав меня к кровати, Ирма сказала: — Никаких дел у вас пока нет. Вставать вы можете только в туалет и всё. А иначе Гретта приказала вас привязывать.
Вот ещё напасть, и встать нельзя. Чтоб я не скучал, Ирма сунула мне в руки книгу. Так, перелистывая изредка страницы книги, повествующей о неразделённой любви безродного юноши к красавице — дочери благородного лорда, я постепенно увлёкся чтением. Хорошая книга. Прочитав примерно половину, я отложил её и поднял взгляд на сиделку, с неодобрением смотревшую на мою улыбку.
— Где вы там столько смешного увидели? — осведомилась Ирма. — Несколько раз едва от смеха удерживались, а в книге такая жалостливая, печальная история… Я когда читала, даже плакала иногда.
— А чего этого глупца жалеть? — удивился я. — Что на этой девушке свет клином, что ли сошёлся? Нашёл бы себе другую, а не вздыхал украдкой.
— Ничего вы в любви не понимаете, — грустно сказала Ирма. — Ничего, придёт время, посмотрим, как вы будете вздыхать.
— Посмотрим.
В живых остаться, подумал я, а потом посмотрим, буду я вздыхать или нет. Тут в комнату ввалился довольный Стоун.
— За сто шестьдесят золотых сторговал, — похвалился он.
— Замечательно, — обрадовался я.
— Сатор сказал, что если ещё что-то подобное будет, то чтоб только ему продавали, он самую хорошую цену даст.
— Ну, боги дадут, будет и ещё, — сказал я.
— Посидите пока с ним, — попросила десятника Ирма. — Мне надо еду ему погреть.
— Посижу, — и десятник быстренько примостился на опустевший стул. — Значит так, Дарт, за оплату можешь не беспокоиться, здесь всё улажено. — Сказал Стоун. — Мы всё подсчитали, кроме этих денег, тебе ещё девяносто золотых отдать надо будет. Но это не к спеху, отдашь, когда сможешь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.