Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг Страница 31
- Категория: Фантастика и фэнтези / Городская фантастика
- Автор: Чарли Хольмберг
- Страниц: 87
- Добавлено: 2024-01-01 16:11:18
Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг» бесплатно полную версию:Род-Айленд, 1846 год. Одинокий писатель Мерритт Фернсби получает в наследство отдаленное имение. Хотя в нем никто не жил больше века, мужчина готов назвать его своим домом, пока вдруг не осознает, что у него нет выбора. Захлопнув и заперев за ним двери, Уимбрел Хаус не собирается отпускать Мерритта. Никогда.
Хюльда Ларкин из Бостонского Института Хранителей Очарованных Комнат обучена приручать подобные строения, чтобы сберечь их историческое и магическое значение. Она знает, какие опасности могут таить зачарованные дома, подверженные приступам ярости. Хюльда уверяет Мерритта, что в его интересах сделать Уимбрел Хаус их союзником. Чтобы этого достичь, ей тоже придется переехать в дом.
Несмотря на хорошую подготовку, большой арсенал магических предметов и обученный персонал, работа оказывается невероятно сложной. По мере расследования Хюльда сближается с Мерриттом, но секреты дома оказываются глубже, чем они предполагали. К тому же разумные стены – не единственная их забота. Что-то снаружи следует за чарами Уимбрел Хауса, и оно может оказаться куда опаснее того, что таится внутри.
Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг читать онлайн бесплатно
– Мистер Фернсби, могу ли я задать вам личный вопрос?
Он встретился с ней глазами, но она не произнесла ни слова, пока он не кивнул, соглашаясь.
– Почему вы жили с мистером Портендорфером? Вы… отчуждены от семьи?
– О. Ха. – Он поставил книгу и перевел взгляд на полку прямо перед собой. – Отчужден, да. Семейная политика, на самом деле. Ну, вы знаете. Сущая ерунда.
Он сделал шаг к двери.
– Кстати, а где мисс Тэйлор? Мне нужно узнать ее мнение по одному вопросу. Я мигом вернусь и продолжу… – он обвел рукой библиотеку, – это.
И с этими словами он выскользнул в коридор, полностью уйдя от разговора.
Хюльда задумалась, а не зря ли она спросила.
Глава 15
15 сентября 1846, остров Блаугдон, Род-Айленд
На следующее утро Мерритт и Хюльда сели в зачарованную лодку и быстро пересекли залив Наррагансетт. Хотя суденышко и было маловато для двоих, оно в целости доставило их на берег. А там они запрыгнули в незачарованный, как и большинство других, экипаж до Порстмута, где они собирались расследовать дело о нежеланном призраке. Всего дорога заняла около часа.
Мерритт помог Хюльде выйти из экипажа и подвел ее к краю оживленной улицы.
– Сидя у себя на острове, я уже почти забыл, что остальной мир существует.
Сунув руки в карманы брюк, он вобрал в себя высокие здания и множество лиц, запах лошадей и чего-то сладкого, что пекли неподалеку, цвет булыжной мостовой.
– А за пределами Портсмута мир еще больше. – Хюльда потянула за края перчаток, плотнее надевая их на пальцы, и стала еще больше похожа на фальшивую англичанку. – Лучше всего вам начать с ратуши, а затем переключиться на библиотеку. До первого места я буду вас сопровождать.
Мерритт нахмурился и пошел с ней в ногу.
– Звучит так, будто вы со мной не пойдете.
Она взглянула на него поверх очков:
– Я же говорила, что сегодня еду в БИХОК.
– Я думал, вы поедете после.
Хюльда цокнула языком:
– Двух зайцев одним выстрелом, мистер Фернсби. Сомневаюсь, что вам нужно, чтобы я держала вас за руку, пока вы наводите справки касательно вашей же собственности.
Мерритт заулыбался:
– Миссис Ларкин, да вы со мной флиртуете? – Болезненный шок отобразился на ее лице, и Мерритт расхохотался. – Предлагаете мне держаться за руки в общественном месте…
Она ударила его зонтиком, который висел на ее локте.
– Прошу, ведите себя прилично, мистер Фернсби! – Она шумно выдохнула. – Мне придется предупредить мою преемницу, что у вас имеется склонность к бесконтрольному поведению.
Он запнулся о свои же ноги.
– Преемницу? Уже?
Они остановились на углу. Мимо проехала повозка.
– Конечно, мистер Фернсби. Я не работаю в одном месте постоянно. Моя специализация кроется в определении и приручении магии зачарованного дома и обучении персонала для работы с ней. Затем я переключаюсь на следующий проект – там, где нужна БИХОКу. Кроме того, как только дело с нашим волшебником будет завершено, уже от вас будет зависеть, хотите ли вы нанять экономку, одну-единственную служанку для всей работы по дому, или нет. БИХОК отстранится, как только чары будут сняты, – ее голос зазвучал ниже от разочарования. – В тех документах, что я вам дала, есть подходящие резюме.
Она подняла бровь, прежде чем перейти улицу.
Мерритт поспешил догнать ее, в животе заныло.
– Н-но я не хочу другую экономку, или служанку, или еще кого. Я только-только к вам привык. Вы что, хотите, чтобы мне снова пришлось разучивать этот ужасный танец?
– Не припоминаю танцев. – Но ее губы дрогнули, а это всегда был добрый знак.
– Ну пожалуйста, миссис Ларкин. – Они дошли до следующего угла, и он схватил обе ее руки и упал на колени. Ее глаза стали круглыми, как два доллара. – Пожалуйста, останьтесь!
Хюльда вырвала руки из его пальцев:
– Мистер Фернсби, люди ведь смотрят!
Чистый ужас, написанный на ее лице, заставил его сейчас же вскочить с тротуара.
– То есть я не смогу засмущать вас до согласия остаться подольше?
Она строго на него посмотрела:
– Умоляю, держите при себе свою раскрепощенность. – Она пожевала губу. – Возможно, я могла бы узнать в БИХОКе насчет временного продления моей работы у вас.
Он улыбнулся:
– Так, значит, вы не пригласили самую неприятную и дорогостоящую свою знакомую осаждать мой дом?
Ее губы хотели было улыбнуться, но лишь сложились в приличный изгиб.
– Очевидно, это было преувеличение.
Она пошла дальше, и он зашагал чуть позади.
– Это значит, мы с вами хорошие друзья, – дразнился он, пытаясь своей надоедливостью выманить у нее улыбку. – Я думаю, учитывая, что вы неизбежно покинете…
Хюльда резко остановилась, и Мерритт врезался в ее плечо. Он ожидал, что она сейчас развернется и отчитает его, но ее глаза не отрываясь смотрели на что-то по ту сторону улицы, где-то возле часовой мастерской. Она вся будто задеревенела, а лицо было бледным, словно ее сейчас стошнит.
Мерритт осторожно прикоснулся к ее руке:
– Хюльда?
Она отступила назад, чуть не врезавшись в него, в узкий переулок между двумя зданиями, не отводя глаз от…
Мерритт не мог понять. Он прищурился, осматривая лавку, людей, стоящих возле нее и проходящих мимо…
Хюльда длинно выдохнула.
– Вы в порядке? – допытывался он.
Она покачала головой. Разгладила юбку.
– Я… в полном порядке, спасибо.
– На что вы смотрели?
– Это неважно, мистер Фернсби.
– Очевидно же, что важно. – Он встал прямо перед ней, загораживая ей обзор и выход на улицу. Мышцы его рук и груди дернулись, как будто готовясь к тому, что она станет драться.
Но она покачала головой:
– Вам незачем переживать.
Обида вонзилась в него иглой.
– С чего бы это мне не переживать о вас?
Она замерла. Подняла глаза на него. Отвела их. Поправила очки. Сделала глубокий вдох.
– Хюльда…
– Мне показалось, что я кое-кого увидела, вот и все, – наконец ответила она, уставившись на стену переулка. – Своего прежнего работодателя. Я удивилась.
Мерритт подумал об этом.
– Он был… жесток?
Она закусила нижнюю губу.
– Собственно говоря, он сейчас должен быть в тюрьме.
– О, – Он обернулся, снова осматривая улицу. – Может, просто его двойник…
– Да, возможно, – но голос ее звучал так, словно она в это не верила. Она была потрясена. Мерритт никогда раньше не видел, чтобы что-то тревожило Хюльду, а он ведь жил с ней в чертовом зачарованном доме.
Она вздохнула, чтобы успокоиться.
– Думаю, мне нужно вернуться в Бостон, мистер Фернсби. Ратуша всего в трех кварталах в ту сторону, – показала она.
– Я провожу вас до трамвая. –
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.