Джейн Кренц - Глубже некуда Страница 27
- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Джейн Кренц
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 79
- Добавлено: 2018-08-29 17:03:32
Джейн Кренц - Глубже некуда краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джейн Кренц - Глубже некуда» бесплатно полную версию:Скаргилл-Коув — идеальное место для Фэллона Джонса, неисправимого затворника и сыщика-экстрасенса. Это горячая зона, точка схождения необычайно сильных потоков энергии. Присутствие этих энергетических потоков могло бы объяснить, почему городок привлекает неприспособленных к обычной жизни личностей и бродяг, как мотыльков — пламя. Сейчас кое-кто тоже поселился в Коуве, а именно сбежавшая от некоего очень опасного человека Изабелла Вальдес.
Начав работать у Фэллона помощницей, она поразила его тем, что организовала четкую работу пребывающего в патологическом хаосе офиса Джонса, и еще тем, что и виду не подала, обнаружив психические аспекты его работы. Изабелла — родственная Фэллону натура, его убежище от мира, который считает таланты Джонса формой сумасшествия. Как-то раз, занимаясь расследованием вполне заурядного дела, Фэллон и Изабелла раскопали старинные часы, заряженные темной энергией, погрузились в тайную историю Скаргилл-Коува и вынуждены были бороться за свои жизни, распутывая смертельный заговор, уходящий корнями в семейный бизнес Джонсов и фамильное древо Изабеллы.
Джейн Кренц - Глубже некуда читать онлайн бесплатно
— Что? — спросила она.
Но он уже устремился во вторую комнату.
Его напарница было поспешила за ним, но слабый скрип, донесшийся из темного угла, отвлек ее. Она резко повернулась и посветила фонариком в сторону, откуда раздался шум. В полумраке что-то двигалось.
— Вот же дерьмо, — прошептала Изабелла. — Здесь крысы.
— Ничего удивительного, — бросил Фэллон. Он не оглянулся. — Мы ведь под землей, и место пустовало с давних пор.
— Меня не интересуют твое логические выводы, босс. Мы же говорим о крысах.
— Они убегают со света.
— Что-то я не заметила, чтобы эта гадость удирала со всех ног.
— Любопытно, как они сюда попали, — вслух размышлял Фэлон. — Место стояло наглухо запертым.
— Крысы проникнут куда угодно.
Скребущий звук раздался громче. Из темноты маленькими шажками выступила заводная кукла в старинной одежде. Изабелла смотрела на нее с нехорошим предчувствием. Кукла была высотой почти три фута. На ней было надето то, что когда-то слыло искусно пошитым траурным платьем, модным в поздневикторианскую эпоху. Платье поношенное и порванное, но, несомненно, из дорогих тканей и с богатой отделкой.
Кукла была почти лысой, но то, что осталось от ее волос, разделялось пробором посередине и сзади закручивалось в тугой шиньон. Миниатюрная корона, инкрустированная маленькими зловещими кристаллами, сидела на фарфоровом черепе.
— Думаю, Королева проснулась, — прошептала Изабелла. — Перед нами сама Виктория. Она одевалась в черное с ног до головы. Говорят, что после смерти принца Альберта она до конца жизни носила траур.
— Она реагирует на движение, заводится как часы, — догадался Фэллон. — Признак работы Брайдуэлл.
— Как же она может еще работать после стольких лет?
— Побеспокоимся об этом позже.
В воздухе резко поднимался уровень энергии. Кукла с пугающей точностью покатила в сторону Изабеллы.
— Похоже, она нацеливается на тебя, — сообщил Фэллон.
— И я это чувствую. Она стала вырабатывать какую-то энергию. Напоминает мне то параизлучение, что исходило от часов перед тем, как они погрузили все во тьму.
— Шевелись, — приказал Фэллон. — Быстрее. Заставь ее сменить цель.
Изабелла попыталась убраться с пути Королевы, но мускулы отказались повиноваться. Она открыла рот, чтобы сообщить Фэллону, дескать, не может пошевелиться, только обнаружила, что и говорить не в состоянии. Разум стало заволакивать туманом. Ужасное оцепенение замораживало кровь.
С неимоверным усилием Изабелла сосредоточилась на собственных способностях. Она сама знала, как сбить с толку психические способности людей, но здесь была кукла, механический робот. Тем не менее, энергия, заложенная в штуковину, изначально в основе своей была человеческой, напомнила себе Изабелла.
Она вычислила сигнальные длины волн паранормальной энергии, которую испускали стеклянные пустые глаза куклы, и выставила нейтрализующие потоки. Ощущение онемения снизилось. Изабелла глубоко вздохнула и отступила в сторону.
В полумраке раздались зловещие щелчки. Глаза с жужжанием завращались в глазницах: машина искала новую цель.
Фэлон без промедления ринулся за спину Королевы.
Как бы почувствовав, что он движется, кукла повернулась на ногах, обутых в высокие ботинки на пуговицах, в поисках новой мишени.
Но тут Фэллон резко с силой опустил тяжелый фонарь на голову робота. Фарфор треснул. Королева опрокинулась навзничь и ударилась о пол: лицо уставилось в потолок. Глаза продолжали бешено вращаться в орбитах, ища цель. Деревянные конечности дергались, но устройство не могло выправиться само.
Со стороны люка мигнул свет.
— У вас там все в порядке? — позвал Генри. — Мы слышали какой-то грохот.
— Да только что наткнулись на Королеву, — ответил Фэллон. — Но все под контролем.
Стараясь не оказаться в пределах досягаемости глаз куклы, Фэллон перевернул ее лицом вниз. Испускаемая глазами энергия теперь бесполезно тратилась на бетонный пол. Голова и конечности продолжали поворачиваться, трястись и лязгать.
Изабелла наблюдала, как Фэллон, отодвинув платье и миниатюрный корсет, открывает спину. В луче фонарика продолжали вращаться искусно пригнанные шестерни часового механизма.
— Проржаветь должно бы сильнее, — заметил Фэллон. — Я могу понять, как сохранилась паранормальная энергия в стеклянных глазах столько лет. Попав в объект, обычно солидная доза испускает радиацию столетиями. Но, как сказал Генри, рано или поздно, металл-то ржавеет, особенно в здешнем климате.
— Та же история и с часами, — напомнила Изабелла. — Убийца говорил нам, что ему только и оставалось, что чуть смазать их и завести.
Фэллон подошел к кукле и что-то сделал с шестеренками. Королева дернулась и застыла.
Изабелла посмотрела на безжизненного робота и съязвила:
— Вот так. Мы тут не забавляться пришли.
— Не могла удержаться? — коротко улыбнулся Фэлон.
— Уж прости, не могла. Как часто тебе приходится заниматься подобным?
— Изредка. — Он поближе присмотрелся к внутренностям куклы. — Большая часть механизма сделана в конце девятнадцатого века, но кто-то починил его и установил несколько деталей посовременнее.
— Недавно?
— Нет. Думаю, чинили двадцать два года назад.
— Как и часы? — уточнила Изабелла.
— Да.
— Так вот что здесь происходило. Те трое привезли сюда в Коув несколько изобретений и попытались заставить их снова заработать.
— Да, но самое интересное не это, — сказал Фэллон. Он рассматривал свои руки. Изабелла увидела какой-то слабый блеск на его пальцах.
— Свежая смазка? — прошептала она.
— Да. — Фэллон поднялся на ноги и осветил фонариком следы ног на полу. — Парень, оставивший эти следы, должно быть, и есть механик.
— Но как он входил и выходил? Если только Генри и Вера не солгали, что держали люк закрытым.
— Я так не думаю, — отмел сомнение Фэллон. — Есть другое предположение, более вероятное. Кажется, я чувствую сквозняк из второй комнаты. Пойдем, посмотрим.
Они прошли к проему в смежное помещение. Изабелла застыла.
— Боже правый, — прошептала она.
В лучах фонарей она разглядела ряд подобия маленьких гробов, лежавших на металлических подставках.
— Дыши глубже, — посоветовал Фэллон. — Это не гробы.
Она перевела дух:
— Конечно. Я знаю. Просто с первого взгляда они выглядят весьма странно.
— Что ты находишь странным? — Фэллон направил свет на то, что казалось кучей мусора. — Уточнишь?
И тут Изабелла увидела череп. Человеческий. В поле зрения попала и остальная часть скелета, на которой сохранились истлевшие остатки одежды, и пара башмаков. На фаланге пальца мигнуло кольцо.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.