Тайна старинного саквояжа - Ольга Хараборкина Страница 37
![Тайна старинного саквояжа - Ольга Хараборкина](https://cdn.worldbooks.info/s20/4/5/6/2/2/0/456220.jpg)
- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Ольга Хараборкина
- Страниц: 63
- Добавлено: 2024-11-29 12:12:24
Тайна старинного саквояжа - Ольга Хараборкина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тайна старинного саквояжа - Ольга Хараборкина» бесплатно полную версию:Тетис... В этом мире женщина — хранительница домашнего очага: дочь, невеста, жена, мать. В один миг между Хизер и миром не осталось широкой спины, которая всю жизнь закрывала ее от невзгод. Что делать, если теперь она завидная невеста с приданным, обладающая даром, хоть и слабым, а главное — без родственников мужчин. Благодаря завещанию деда она осталась в своём доме, а не отправилась в работный. Возможно, предложение старого друга семьи мистера Энджелстоуна посетить городок Скримвотер — именно тот поворотный момент в ее судьбе, который она так ждала. У нее только один шанс изменить что-то для себя.
Тайна старинного саквояжа - Ольга Хараборкина читать онлайн бесплатно
Экипаж был открытым и кучер слышал все препирательства дам, сидящих в нем. На последнее замечание он громко закашлялся, пытаясь скрыть смех. Миссис Коллинз ничего скрывать не собиралась и в открытую потешалась над Друзиллой, а та видя, что проигрывает перешла в наступление:
— Я, в отличие от некоторых берегу память о своем давно почившем мужем, — она промокнула платком несуществующие слезы. — Надеюсь, Хизер, что у вас с Рейнардом будет счастливый брак, который продлится не один десяток лет.
Стрела, выпущенная Друзиллой, не достигла цели — миссис Коллинз не испытывала к погибшему мужу ни капли любви, не раз упоминая о своих загубленных годах. Будь здесь другие дамы они бы сказали, что Джессика толстокожая и бесчувственная, и были бы правы, но она никогда не обращала внимания на мнения «старых куриц». Что же касалось Хизер, то она испытывала совершенно другие надежды и стремления.
— Отправляемся в салон миссис Элмерз, — поставила точку миссис Бейли. — Нам нужно быстрее разобраться с этим делом, дебаты, если я не ошибаюсь начнутся послезавтра.
— Да-да, милочка, оппонентом Маркуса будет мистер Айрон. — суетливо произнесла миссис Коллинз. — Какой-то напыщенный щегол решил победить проводника из старейшей семьи.
— Вы так фамильярно называете лорда Нордфолка, — удивилась Друзилла.
Прежде чем Джессика успела ответить в своей особенной манере, Хизер влезла в разговор:
— Миссис Бейли, у тётушки Джесс просто такая манера общения, она и к Вам обращалась как к старой подруге.
— Хизер, я искренне надеюсь, что Вам не перешли ее дурные манеры, — как ни странно это замечание вызвало не ту реакцию, которая ожидала тетя Рейнарда, потому мисс Хукридж весьма решительно произнесла:
— Миссис Бейли ни Вам говорить мне о дурных манерах, не буду упоминать, что произошло в течение этих нескольких дней, где поездка на плече Вашего племянника лишь незначительное недоразумение на фоне остальных действий Вашего многочисленного семейства, — Хизер каждый раз делала особое ударение на слове «вашего», тем самым подчеркивания принадлежность поступков. — Живя в стеклянном доме, Вы продолжаете бросаться камнями в тех, кто рядом.
Неудивительно, что миссис Бейли сразу нашла, что ответить на это замечание, ведь она была очень похожа на тетушку Джессику, когда требовалось, то просто не замечала своих промахов.
— Вы, Хизер, в силу своего возраста не понимаете, очень многих вещей, — нравоучительно произнесла она.
— Вы мне уже говорили, что благо семьи превыше всего, поэтому не стоит повторяться, — отказалась от спора мисс Хукридж.
— Деточка, послушай тетушку Джесс, — миссис Коллинз взяла Хизер за руку и похлопала по ней, — наш мир весьма опасное место, а проводники в силу своей натуры любят познавать его… — Она на мгновение прервалась, а потом посмотрев на свою соперницу, добавила: — Блаженны дни после вдовства у таких женщин: они и молоды и богаты, и статус дает им право голоса во многих аспектах. Мой-то был из простых, крови попортил не мало, сейчас я выберу другого спутника жизни.
— Да кому Вы нужны, дорогуша, — скривилась миссис Бейли. — Не стоит сеять мятежные семена в разуме этого дитя.
Возможно разговор бы имел продолжение, но экипаж замедлился и кучер радостно гаркнул:
— Приехали!
Модный салон Ронды Элмерз располагался на одной из центральных улиц, неподалеку находилось несколько чайных, где дамы могли передохнуть после трудного выбора, а также мужские клубы, где джентльмены коротали время в отсутствие своих спутниц. Здание насчитывало всего два этажа, на первом раскинулись пошивочные комнаты, галерея тканей, и хранилище готовых нарядов, на верхнем — комнаты, работающей там, прислуги и модисток с помощницами.
Зайдя внутрь, Хизер окинула равнодушных взглядом ряды манекенов с готовыми платьями. Фигуры, облаченные в легкие летние наряды, соревновались с более громоздкими и напыщенными моделями, готовыми отправится на бал. Мисс Хукридж невольно передернула плечами — большое количество кукол с человеческий рост создавало гнетущее впечатление. Казалось, что деревянные манекены танцевали под звуки играющего магофона, еще больше усиливало впечатление то, что для большей достоверности конечности у них крепились на шарнирах. От чего создавалось ощущение, что это живые люди. Хизер передернула плечами, пытаясь сбросить с себя наваждение. Неприятное и жуткое место.
Взгляд мисс Хукридж блуждал по деревянным фигурам, возможно, она не излечилась еще от магического опьянения, потому что внутри них она чувствовала нечто чуждое и злое. Магофон продолжал играть всем известные мелодии, исполняемые на балах.
— Хизер, почему вы замерли? — спросила миссис Бейли, от которое волнами исходило недовольство.
— Полагаю, милочка, что она как и я поражены размахом данного места, — влезла вездесущая миссис Коллинз. — Несколько помпезно для обычной лавки платьев не находите?
— Чтобы Вы понимали, дорогуша, — процедила миссис Бейли, — этот салон следует последним веяниям моды столицы.
— Хизер, деточка, смотри не поддайся соблазну! Кошачьи хвосты — это слишком вульгарно.
Мисс Хукридж поймала взгляд миссис Бейли и шагнула чуть в сторону, загораживая тетушку Джесс, потому что она четко уловила желание женщины придушить ее. Неизвестно чем бы закончилась эта неловкая сцена, если бы не хозяйка салона, выплывшая им на встречу с дружелюбной улыбкой.
— Друзилла, какая приятная неожиданность, — миссис Элмерз лучилась гостеприимством.
— Ронда, — миссис Бейли в одно мгновение надела маску благовоспитанной леди.
— Королевский дирижабль, — себе под нос проговорила миссис Коллинз, глядя на владелицу салону. Хизер закашлялась, пытаясь скрыть смех.
— Тетушка, — укорила ее мисс Хукридж, хотя в душе согласилась в оценке внешнего вида миссис Элмерз. Платье глубокого синего цвета с золотыми вставками, возможно смотрелось хорошо бы, но только не на Ронде. Женщина обладала атлетическим телосложением, а пышная юбка делала ее более объемной, чем следовало бы. В итоге перед мысленным взором невольно пролетал королевский дирижабль, купол которого был выполнен в традиционных цветах флота Его Величества.
— Хизер, знакомься это миссис Элмерз… — миссис Бейли не успела договорить, как ее перебили.
— Деточка, называй меня проще тетя Ронда, — махнула рукой хозяйка салона. — Не обращай внимания на эту ворчунью, мы с ней старые знакомые.
— Ронда, посмотри в каком ужасе ходит невеста Рейнарда, — мстительно произнесла Друзилла. Выпад достиг цели, потому что миссис Коллинз не удержалась и сказала:
— Ужас весьма субъективная вещь, милочка. — При этом ее взгляд не отрывался от
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.