Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы Страница 6
- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Марк Ходдер
- Год выпуска: 2013
- ISBN: 978–1–61614–535–4
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 130
- Добавлено: 2018-08-29 19:11:41
Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы» бесплатно полную версию:1863 год, хотя и не тот, который должен быть... Время резко изменило свое направление, и все ведет к разрушительной мировой войне. Премьер-министр лорд Пальмерстон верит, что завладев всеми тремя глазами нагов он сумеет избежать войны. Два камня у него уже есть, но ему нужен третий, и он посылает за ним сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона. Для королевского агента это возможность вернуться в Лунные Горы и найти истоки Нила. Но на его пути встает соперничающая экспедиция с Джоном Спиком во главе. Их столкновение может разжечь войну, которой пытается избежать лорд Пальмерстон! Захваченный запутанной паутиной причин, следствий и неизбежности, Бёртон понимает, что ставки даже более высоки, чем он ожидал. Последнее сражение должно развернуться в Лондоне в 1840 году, и в нем Бёртону предстоит сразиться с тем, кто вызвал изменение времени — Джеком-Попрыгунчиком! «Экспедиция в Лунные Горы» завершает серию, начатую «Загадочным делом Джека-Попрыгунчика» и «Таинственной историей заводного человека». Примечание от переводчика: Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод. Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные. А.Вироховский
Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы читать онлайн бесплатно
— Мальчишки?
— Корниш моложе, сэр. Вероятно мистер Треднидл относительно старше, хотя я ожидаю, что он будет весьма мал ростом, как и все они.
Не в силах остановиться, Гуч посмотрел сверху вниз на Суинбёрна, который в ответ показал ему язык.
— Мастер-трубочист, несомненно, — предположил Бёртон. — Скорее всего, Жук пытается объединить их Братство с Лигой. — На мгновение он замолчал, потом добавил. — Где-то я уже слышал это имя, Уильям Корниш.
— От меня, — высоким писклявым голосом ответил Суинбёрн. — Я его знаю. Прекрасный юный проказник, вот кто он такой, очень любит проводить вечера на кладбище, пытаясь поймать воскресенца или пару! — Он протянул руку к своему стакану, поднял его к губам, недоверчиво взглянул, еще раз и прошептал. — Ко всем чертям! — Он махнул рукой официанту.
— Воскресенцы? Жук? Трубы? Бог мой, о чем вы говорите? — воскликнул Корнуэлл Льюис.
— Жук — весьма загадочный глава организации трубочистов. Мальчик. Очень умный и начитанный. Живет в камине заброшенной фабрики.
— Черт побери!
Суинбёрн взял у официанта другой стакан бренди, глотнул и поставил на стол.
— Никогда не видал Жука, — сказал он, — но я встречался с Вилли Корнишем, работая подмастерьем у мастера-трубочиста Винсента Снида. Это было в то время, когда Ричард расследовал дело Джека-Попрыгунчика. Этот Снид — ужасный большеносый увалень, на которого я имел несчастье опять наткнуться во время летних беспорядков. Я вышиб из этой свиньи дух.
— Насколько я помню, ты упал на него сверху, — поправил Бёртон друга.
Бендиш, никем не замеченный, взял стакан поэта, одним глотком выпил почти все содержимое и поставил обратно на стол.
— Ты уверен, старина, что это разумно? — прошептал ему Бредлаф. — Ты упьешься вусмерть, если не остановишься.
— Глупости, — запинающимся языком сказал Бендиш. — Я трезв как стеклышко.
Монктон Мильнс повернулся к Лоулессу:
— А что в точности делает чистильщик воронок?
— Его обычное место — посадочная площадка, — ответил аэронавт, — и он отвечает за то, чтобы дым и пар свободно выходили наружу из всех воронок корабля. Однако, в таких больших кораблях, как наш, летающих на огромной высоте, по протяженной системе внутренних труб циркулирует подогретый воздух, поддерживающий комнатную температуру в каждой каюте. Трубы достаточно широки именно для того, чтобы мальчик мог пролезть по ним, и чистильщик воронок должен очищать их от накапливающей грязи и влаги.
— Чертовски горячая и тяжелая работенка!
— Конечно. Но не сравнить с чисткой каминов. — Лоулесс обратился к Суинбёрну. — Вы, наверно, по собственному опыту знаете ужасную жизнь трубочистов. Можно сказать что те, кто получил работу чистильщика воронок, схватили фортуну за хвост.
— Не думаю, что даже такое повышение полностью оправдывает слово «фортуна», — ответил Бёртон. — Чистильщики воронок обычно эмоционально и физически изуродованы годами бедности и жестокости. Жук делает все, что в его силах, защищая своих ребят, но он не может изменить общественный строй. Улучшить жизнь трубочистов мы можем только фундаментально изменив способ распределения капитала. Мы должны поднять рабочие массы из трясины бедности, в которой они тонут со времени основания Империи.
Он посмотрел на Корнуэлла Льюиса, который пожал плечами и заявил:
— Я — министр обороны сэр Ричард. Моя задача — защищать Империю, а не исправлять то, что неправильно.
— Защищать или распространять дальше, вместе со всем ее злом, сэр?
Монктон Мильнс прочистил горло.
— Спокойнее, спокойнее, Ричард, — мягко сказал он. — Сейчас не тот случай, верно?
Бёртон закусил губу и кивнул.
— Прошу прощения, сэр Джордж — я сказал не подумав. После заговора Тичборна я очень чувствителен к такого рода вещам.
Корнуэлл Льюис открыл было рот, но его прервал Суинбёрн, внезапно заоравший:
—Что? Что? Мир сошел с ума? Как я мог вылакать свое бренди с такой скоростью? Клянусь, я едва пригубил!
Бёртон, нахмурившись, посмотрел на своего помощника.
— Алджи, пожалуйста вспомни, что ты Аполлон, не Дионис, — посоветовал он. — Попытайся регулировать количество выпитого.
— Регулировать? Регулировать? Что за чушь ты несешь, Ричард? Никто не пьет более регулярно, чем я!
Поэт ошеломленно посмотрел на пустой бокал, и потребовал у официанта новый. За его спиной Бендиш и Бредлаф с трудом подавили смех.
— В любом случае, — сказал Гуч, — когда мальчики приедут, наш экипаж будет полон. — Он вытащил лист бумаги, лежавший между страницами записной книжки. Вот полный список, сэр.
Лоулесс взял заметку, прочитал ее и одобрительно кивнул.
— Могу ли я тоже посмотреть список, капитан? — спросил Бёртон.
— Конечно.
Королевский агент взял листок и внимательно прочитал его.
Командир: капитан Натаниэль Лоулесс
Первый помощник: Уильям Сэмюэл Хенсон
Второй помощник: Вордсворт Прайс
Рулевой: Фрэнсис Г. Уэнэм
Помощник рулевого: Уолтер д'Обиньи
Штурман: Седрик Плейфэр
Метеоролог: Артур Бингхэм
Главный инженер: Дэниел Гуч
Инженер: Гарольд Бладман
Инженер: Чарльз Хендерсон
Инженер: Сирил Гуденаф
Инженер: Джеймс Боллинг
Главный такелажник: Гордон Чемпион
Такелажник: Александр Пристли
Такелажник: Винфорд Дэу
Кочегар: Уолтер Джеррард
Кочегар: Питер Этеридж
Истопник: Томас Бидл
Истопник: Гвин Рис-Джонс
Чистильщик воронок: Роналд Велберген Уильям Корниш
Чистильщик воронок: Майкл Дрейк Тобиас Треднидл
Стюард/хирург: доктор Бернаби Квайнт
Помощник стюарда/хирурга: сестра Садхви Радхавендра
Квартирмейстер: Фредерик Батлер
Помощник квартирмейстера: Изабелла Мейсон
Юнга: Оскар Уайльд
— Надеюсь, Язва оправдал мою рекомендацию? — спросил Бёртон у капитана.
— Язва?
— Юный мастер Уайльд.
— А. Подходящее прозвище — очень остроумный молодой человек. Сколько ему лет? Двенадцать?
— Пару месяцев назад он отпраздновал девятый день рождения.
— Бог мой! Совсем маленький. Сирота?
— Да. Вся его семья погибла во время ирландского голода. Он зайцем доехал до Ливерпуля, оттуда пешком до Лондона и с тех пор продавал газеты.
— Ну, должен сказать, я впечатлен его усердием. Капитану винтокорабля приходится иметь дело с невероятным количеством бумаг, и этот молодой человек в мгновение ока собрал их все, разложил по местам и постоянно обновляет. О таком я даже не мог мечтать. Более того, я заметил, что когда бы я ни сказал «торопись», он уже бежит. Я совсем не удивлюсь, если в один день мистер Оскар Уайльд станет капитаном своего собственного корабля. — Пальцы Лоулесса пробежали по бороде. — Сэр Ричард, а что с этими тремя юными дамами? Случалось, что в экипаже бывали женщины, но уверены ли вы, что поступаете разумно, взяв в экспедицию сестру Радхавендру? Африка — достаточно трудное место даже для мужчины, не правда ли? И, надеюсь, вы не забыли о чертовых каннибалах? Не сочтут ли они ее лакомым кусочком, искушением, которому невозможно сопротивляться?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.