Андрей Дерендяев - Сокровища Манталы. Волшебная диадема Страница 10
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Андрей Дерендяев
- Год выпуска: 2015
- ISBN: 978-5-9922-1959-3
- Издательство: Самиздат
- Страниц: 95
- Добавлено: 2018-08-16 04:44:49
Андрей Дерендяев - Сокровища Манталы. Волшебная диадема краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрей Дерендяев - Сокровища Манталы. Волшебная диадема» бесплатно полную версию:Что бы вы хотели? Читать о головокружительных приключениях с колдунами, драконами, картами сокровищ и пиратами или лично участвовать в них? А вот четырнадцатилетний Оливер не задавался таким вопросом, он с детства любил книги о далеких неведомых странах и их волшебных обитателях. И однажды он встретил одно такое необычное животное. Его звали Рэнделл, и был он твидлом. Оливер знал о твидлах все: и что они говорят на человеческом языке, и что с восходом и заходом солнца меняют облик. Твидл Рэнделл оказался в беде, и Оливер не смог пройти мимо, он захотел помочь. И, сам того не желая, впутался в нескончаемое и опасное приключение… и, разумеется, побывал в далеких странах, встретил колдунов, дракона, островного царя, спустился на морское дно и нашел настоящую карту сокровищ…
Андрей Дерендяев - Сокровища Манталы. Волшебная диадема читать онлайн бесплатно
«Марко и Альд Аир, — отступая на шаг и пытаясь выискать место потемнее, подумал Оливер. — У кого из них амулет?»
Новые хозяева Рэнделла, не замечая их, тихонько переговаривались, поглядывая на трактир.
— Ничего не слышно, — пожаловалась Оливия. — Давай подберемся поближе.
Оливер вытаращил на нее глаза, с трудом подавляя возмущенный возглас, и попробовал схватить за локоть, стараясь удержать рядом с собой, но тщетно. Сестра бесшумной тенью скользнула в сторону говоривших.
«Поймают — поделом. Даже не попытаюсь помочь, — с упреком посмотрел он ей вслед. — Будет уроком».
Но в следующее мгновение ноги сами двинулись за сестрой.
— Хорошо, капитан. Я распоряжусь, — донесся до него голос Марко. — Ни о чем не беспокойтесь.
С этими словами парень повернулся и быстро зашагал по улице.
«О чем распорядится? Что они задумали?» — мелькнуло в голове у Оливера, пока он прижимался к стене дома, стараясь с ней слиться.
Оливии повезло больше. Она успела нырнуть в дверной проем. И даже зная, что сестра там прячется, Оливер, сколько ни силился, не мог ее разглядеть.
Альд Аир между тем сунул руки в карманы штанов, беспечно огляделся вокруг и, насвистывая веселую мелодию, вошел в трактир.
— Даже не вздумай идти за ним. — Оливер схватил Оливию за руку. — Там опасно. Очень, очень опасно.
— Я знаю, — отмахнулась она.
— Ты, видимо, не совсем хорошо осознаешь степень опасности. Оттуда можно и не вернуться живым.
И словно в подтверждение его слов дверь, около которой они стояли, с грохотом раскрылась, и прямо на них полетел человек. Упав возле их ног, он громко и тяжело застонал.
— Видишь? — Оливер быстро оттащил сестру подальше от лежавшего тела.
Следом на улицу выскочил мужчина с небритым лицом, всклокоченными волосами и огромными кулаками, которыми безостановочно грозил в разные стороны.
— Думаешь, самый умный? Без денег захотел поиграть? Совсем страх потерял? Чтобы ноги твоей здесь не было! Иначе…
Он смачно плюнул и скрылся внутри.
— Видишь? — повторил Оливер, заглядывая Оливии в глаза.
— Вижу, — ответила она.
— А-а-а… — прохрипел игрок. — Кто вы? Помогите… — Он с трудом сел. — Детишки? Деньжата водятся? За сущий пустяк с удовольствием организую вам тут экскурсию. Вы же за этим пришли?
— Нет, — отрезала Оливия, брезгливо морщась, — мы не те, за кого вы нас приняли.
— А что вы тогда тут делаете?
— Не ваше дело. — И, не говоря больше ни слова, она шагнула в раскрытую дверь.
У Оливера от неожиданности перехватило дыхание.
— Почему ты не слушаешь меня, Черепашонок?.. — простонал он и поспешил за ней.
На него мгновенно обрушились яркий свет, крики десятка глоток, пытавшихся нескладно пропеть одну очень известную песню, приглушенный говор, непонятный и весьма противный запах, смешанный с ароматом жареного мяса, звон посуды, ругань, споры и… страх. Он сразу почувствовал его. Ослепленный и ничего не видевший перед собой, Оливер испытал резко накатившую панику. Руки затряслись, колени предательски подкосились.
— Я ничего не вижу… — прошептал он, прикрывая глаза ладонью.
— Если тебе станет легче, то я — тоже, — так же тихо ответила Оливия.
Он сделал несколько шагов вперед и спрятался за одной из множества массивных колонн, поддерживающих низкий потолок зала. Немного переждав в импровизированном укрытии, медленно, стараясь приспособиться к обстановке, двинулся вдоль стены, пытаясь держаться плохо освещенных участков. К счастью, на них никто не обращал внимания. Трактир оказался битком набит людьми, но большинство посетителей сидели отдельными компаниями за столами и не глядели на других. Спустя некоторое время глаза Оливера привыкли, и он понял, что на самом деле здесь не так и светло, скорее даже наоборот. Просто снаружи, в отсутствие должного освещения, улица пребывала практически в кромешной тьме.
— Я его вижу, — сообщила Оливия и осторожно показала рукой.
Оливер взглянул, куда она указывает, и увидел между двумя близко стоящими колоннами укромный закуток. Там за маленьким столом, развалившись на широкой скамье, сидел Альд Аир. Правой рукой он держал огромную деревянную кружку, которую время от времени подносил ко рту. Левая пряталась в складках одежды. Его собеседник имел субтильную фигуру, сосредоточенное выражение лица и короткий меч с широким лезвием.
— У меня такое чувство, что они в любую секунду готовы поубивать друг друга, — прошептал Оливер сестре.
— Поменьше читай свои книжки, — отозвалась она. — Кругом люди. Хоть мы и в «Пяти голубях», но не каждый разговор тут заканчивается поножовщиной.
Альд Аир между тем широко улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами, залпом допил содержимое кружки и с громким стуком поставил ее на стол.
— Видимо, не судьба, — беззаботным тоном объявил он. — Слишком непосильную цену ты запрашиваешь, уважаемый.
— Непосильную? — ухмыльнулся сидевший напротив. — А я слышал, твои волшебные животные стоят поистине баснословных денег.
Оливер напряг слух, стараясь не пропустить ни слова, хотя сделать это в таком шуме было весьма сложно.
— Байки, — отмахнулся торговец не моргнув глазом. — Россказни и сетования тех, кто потерпел неудачу на аукционе. Такие всегда винят в своих бедах обстоятельства, цены, окружающих, но только не себя. К тому же, — продолжил он доверительным тоном, — не забывай, мне еще надо платить команде, и причем немало. А расходы на обратную дорогу? А портовые сборы? А взнос на участие в ярмарке? Ваша мэрия готова последнее забрать.
Собеседник замотал головой:
— Мне неинтересны твои проблемы.
— Я знаю, — вздохнул Альд Аир, вставая.
— Это твое последнее слово? Ты не один хочешь купить ее. Есть и другие претенденты. И они не столь скупы.
— Жаль, жаль, жаль… — сочувственно произнес Альд Аир.
— Чего жаль? — удивился продавец.
— Тебя жаль!
И с этими словами торговец резко придвинулся к нему, одновременно наклоняясь и выбрасывая вперед руку. Блеснуло лезвие кинжала. Сидевший попытался схватиться за оружие, но опоздал. Сталь полоснула его по ладони, заставив инстинктивно ее отдернуть. В следующее мгновение Альд Аир схватил его за волосы и с силой ударил лицом о стол. Незадачливый противник дернулся, обмяк и повалился на пол. Победитель склонился над ним, ощупывая карманы.
Все случилось настолько быстро, что Оливер не сразу сообразил, что произошло, лишь в страхе отступил на несколько шагов назад, опасаясь оказаться замеченным.
Разом в сторону торговца и его поверженного противника повернулись десятки посетителей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.