Джо Аберкромби - Герои Страница 12
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Джо Аберкромби
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 177
- Добавлено: 2018-08-12 15:03:56
Джо Аберкромби - Герои краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джо Аберкромби - Герои» бесплатно полную версию:Говорят, Черный Доу убил больше людей, чем зима, и взобрался на трон Севера по горам черепов. Король Союза, завистливый сосед, не собирается ждать, пока Доу вскарабкается еще выше. Приказы были отданы и армии потащились сквозь северную грязь. Тысячи людей собираются в забытом кругу камней, на никчемном холме, в незначительной долине, и эти люди принесли много острого металла.
Бремер дан Горст, опозоренный фехтовальщик, поклялся вернуть честь на поле боя. Одержимого искуплением и пристрастившегося к насилию, его не волнует, сколько крови прольется в его попытках вернуть честь. Даже если это его собственная кровь.
Принц Кальдер не заинтересован в чести, и еще меньше ему хочется погибнуть. Все, что он хочет — власть, и он произнесет любую ложь, используют любой трюк, и предаст любого друга, чтобы заполучить ее. Лишь бы ему самому не пришлось за нее сражаться.
Кернден Кроу, последний честный человек на Севере, не заработал после жизни проведенной в битвах ничего, кроме опухших коленей и истерзанных нервов. Его уже не волнует, кто победит, он просто хочет поступать верно. Но может ли он понять, что верно, в этом пылающем мире?
За три кровавых дня, судьба Севера будет решена. Но, учитывая, что обе стороны пронизаны интригами, безумствами, враждой, и мелкой завистью, вряд ли победят благородные сердца или сильнейшие воины.
Три человека. Одна битва. Никаких героев.
Джо Аберкромби - Герои читать онлайн бесплатно
Миттерик рывком напялил свои краги.
— Будьте вы прокляты, проклятущие дороги! — Горст посторонился, пропуская из комнаты его вместе со штабом, безмолвно желая им на пути бездонную яму.
Крой, не прерывая письма, вскинул брови.
— Те, кто в здравом уме… в бой не рвутся. — Его перо чётко царапало бумагу. — Нужен кто-то для доставки этого приказа генералу Челенгорму. Со всей поспешностью выступать к Героям и обеспечить безопасность холма, города Осрунг и всех остальных переправ через реку, что…
Горст выступил вперёд.
— Я возьму его. — Если предстоит бой, дивизия Челенгорма попадёт в него первой. А я буду первым в первом ряду. В штабах я призраков Сипани не похороню. — Нет никого, кому бы я надёжнее его доверил. — Горст ухватился за приказ, но маршал пока что не выпустил его из рук. Всё так же спокойно смотрел, подняв глаза — сложенная бумага мостом пролегла между ними. — Однако, помните. Вы королевский обозреватель, а не королевский чемпион-поединщик.
Я ни тот и ни тот. Я знаменитый мальчик на побегушках, нахожусь здесь, потому что больше меня никуда не берут. Я секретарь в мундире. В грязном мундире, так уж вышло. Я мертвец, ещё покуда дёргающийся. Ха-ха! А вот здоровенный увалень с нелепым голосом! Пускай он перед нами спляшет!
— Есть, сэр.
— Итак, пожалуйста, обозревайте. Но будьте добры, без геройства. Не так, как другим днём в Бардене. На войне геройству не место. Особенно на такой, как эта.
— Есть, сэр.
Крой отпустил приказ и отвернулся изучать карту, отмеряя дистанции вытянутыми указательным и большим пальцем. — Король ни за что не простил бы мне вашей потери.
Король меня здесь бросил, и буде меня разрубят на части и расплескают мозги по всему Северу, никто не проронит и ссаной капли. А я в последнюю очередь.
— Есть, сэр. — И Горст зашагал вон, за дверь и обратно под дождь, где его ударила молния.
Она была там, ступала, пробираясь через заболоченный двор навстречу ему. Посреди всей этой унылой слякоти, её улыбающееся лицо горело подобно раскалённому солнцу. Восторг сокрушил его, заставил тело петь, а дыханье затаиться. Проведённые вдали от неё месяцы не принесли ни малейшей пользы. Он всё так же безнадёжно, беспомощно, безысходно влюблён.
— Финри, — прошептал он исполненным благоговения голосом, словно волшебник из какой-то нелепой сказки произнёс слово власти. — Вы здесь? Для чего? — Почти ожидая, что она растает в ночи домыслом его взвинченного воображения.
— Отца повидать. Он тут?
— Пишет приказы.
— Как обычно. — Она опустила взор на Горстов мундир и вздёрнула бровь, на дожде потемневшую от каштановой до совсем чёрной и тонко заострившейся. — Как видно, по-прежнему копается в грязи.
У него даже застыдиться не вышло. Он заблудился в её глазах. К мокрому лицу липли пряди волос. Он желал ими стать. Я не мог и представить ничего прекраснее той, какой ты была раньше, но теперь ты ещё восхитительней. Он не отваживался смотреть на неё и боялся отвести взгляд. Ты прекраснейшая женщина в мире — нет — во все времена — нет — наипрекраснейшее созданье всех времён. А теперь убей меня, чтоб твоё лицо оказалось последним, увиденным мною.
— Вы неплохо выглядите, — промямлил он.
Она оглядела свой промокший дорожный плащ, забрызганный до талии.
— Подозреваю, вы не до конца честны со мной.
— Я не привык лукавить. — Люблю тебя люблю тебя люблю тебя люблю тебя люблю тебя люблю тебя люблю…
— А у вас всё в порядке, Бремер? Ведь мне можно называть вас Бремер?
Тебе можно выбить каблуками мои глаза. Только ещё раз произнеси моё имя.
— Конечно, я… — Болен мой разум и тело, погребена моя удача и слава, ненавижу весь свет и всё на нём, но это ничего не значит, пока со мною ты. — Ну.
Она протянула руку и он склонился поцеловать её подобно деревенскому жрецу, удостоенному прикосновения к краю мантии Пророка…
На её пальце было золотое кольцо с маленьким, сверкающим голубым камнем.
Кишки Горста скрутило так туго, что он чуть было полностью не утратил контроль над их содержимым. Лишь сверхчеловеческое усилие удержало его на ногах. Он едва смог прошептать.
— Это…
— Да, обручальное кольцо! — Знает ли она, что лучше бы ей ткнуть ему в лицо отрубленной головой?
Он вцепился в свою улыбку, как утопающий за единственную деревянную палку. Он почувствовал, что его губы сдвинулись, и услышал собственный писк. Свой противный, бабский, жалкенький писк:
— Кто этот джентльмен?
— Полковник Гарод дан Брок. — В её голосе проступила гордость. Что бы я отдал, чтобы услышать так моё имя? Всё что у меня есть. То есть ничего, кроме чужих издёвок.
— Гарод дан Брок, — просипел он, и само имя было песком во рту. Конечно же он знал этого человека. Они были в отдалённом родстве, четвероюродные братья или что-то типа того. Было дело, они общались, годы тому, когда Горст служил в гвардии его отца, лорда Брока. Потом лорд Брок потянулся к короне и проиграл, и скрылся, осуждённый за тягчайшую измену. Его старшему сыну была, однако, дарована королевская милость. Отняты его обильные земли и высокопарные титулы, зато сохранена жизнь. Как же Горсту сейчас захотелось, чтобы король был не столь милосерден.
— Он служит при штабе лорда-губернатора Мида.
— Да. — Брок до блевоты смазлив, непринуждённо улыбается и подкупающе обаятелен. Сволочь. Нравится людям и пользуется успехом, вопреки отцовскому падению. Гад. Добрыми делами и храбростью заслужил свой пост. Пидор. Является всем, чем не был Горст.
Он до дрожи стиснул правый кулак, и представил, как отрывает им улыбчивую челюсть Гарода дан Брока от его симпатичной башки.
— Да.
— Мы очень счастливы, — сказала Финри.
Рад за вас. Хочу себя убить. Она не причинила бы боли острее, если б раздавила ему член тисками. Неужели она такая дура, что не видит его насквозь? Какая-то её часть обязана знать, обязана наслаждаться его унижением. О, как я люблю тебя. О, как я тебя ненавижу. О, как я тебя хочу.
— Примите оба мои поздравления, — пробубнил он.
— Я скажу мужу.
— Да. — Да, да, скажи ему чтоб он сдох, скажи, чтоб он сгорел, да поскорее. Пока горло щекотала рвота, Горст удерживал на лице перекошенную улыбку ужаса. — Да.
— Мне пора к отцу. Наверно, мы скоро с вами увидимся?
О, да. Очень скоро. На самом деле — сегодня ночью, пока я без сна буду лежать с хуем в кулаке, воображая, что это твой рот…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.