Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна Страница 30
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Авербух Наталья Владимировна
- Страниц: 46
- Добавлено: 2024-07-27 15:30:06
Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна» бесплатно полную версию:Фантастический детектив, в котором герои будут расследовать преступления, совершаемые колдунами и лисами-оборотнями. Им придётся вступить в противостояние с Триадами, использующими древнюю магию и новые технологии.
Драконы, заклинатели, лисы-оборотни, зомби и киборги. Тайные продажи людей и разборки мафиозных кланов. Вырвавшиеся на волю злые духи и опасные демоны. Древние тайны и чокнутые антиквары. Сумеет ли героиня разобраться в творящейся вокруг неё фантасмагории?..
Авторский мир. Уровень развития технологий обобщённый конец ХХ века.
Стилизация под Китай, но довольно условная. Страна, где живут главные герои, не является Китаем ХХ века.
Внимание! Есть сцены курения и распития алкоголесодержащих напитков. Автор напоминает и то, и другое вредит вашему здоровью!
При создании обложки, вдохновлялся образом, созданным Татьяной Гуськовой
Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна читать онлайн бесплатно
— Хули Хуэй! Что ты себе позволя?..
— Потом, потом! Скорее!
Ничего не слушая, оборотень потащил нас обоих за собой. Пропетляв немного по улицам, он привёл нас к магазинчику Ху Гана и забарабанил в дверь.
— Старейший Ху! — закричал он, напомнив мне ночь нашего знакомства. — Откройте! Беда!
Послышался быстрый топоток лисьих лап, заскрежетали многочисленные замки и засовы и дверь отворилась. Ху Ган высунул нос, понюхал воздух между собой и нами и отпрянул. Хули Хуэй втолкнул нас с Ан Бо внутрь, так, что я едва не переломала ноги, споткнувшись о высокий порог.
— Да что стряслось?! — вспылила я.
— Отдай, — вместо ответа потребовал оборотень, протягивая взятую откуда-то пустую тарелку. — И ты, Ан Бо, отдай тоже.
Хули Хуэй был настолько серьёзен, что я безропотно рассталась с драгоценностью. Ан Бо последовал моему примеру.
— Тьфу! — отшатнулся от них Ху Ган. — Яд!
— Что вы говорите? — запротестовала я. — Это волшебные жемчужины! Мы летали с их помощью!
— Волшебные?! — всерьёз разозлился Хули Хуэй. — На них печать смерти!
— Что за вздор… — начала было я, а потом вдруг вспомнила: когда меня вытащили из воды, я выплюнула жемчужину.
— На них не только печать смерти, — грустно сказал старейший Ху, — на них смерть прекрасных девушек.
Он выдвинул откуда-то из угла старинную жаровню, развёл огонь и, взяв одну из жемчужин щипцами, бросил её в пламя. Я протестующе закричала, но тут над жаровней повалил густой дым и в этом дыму я увидела женский силуэт. Дым стал ещё гуще, и мы разглядели лицо. Его искажали страдания. Ху Ган ловко выхватил жемчужину из огня и показал нам. Она даже не нагрелась.
— Эта жемчужина впитала в себя жизнь по крайней мере одной девушки, — пояснил старейший Ху. — Призрак несчастной, неотомщённый, всё ещё привязан к ней.
Мне стало дурно. Я держала ЭТО во рту?!
Ан Бо потрясённо смотрел на огонь.
— Как это могло произойти? — спросил он.
— Жемчужины защищает энергия воды, — сказал Ху Ган. — Судя по эманациям… я бы сказал, что это сокровище драконов.
— Драконов?! — подскочили мы с Ан Бо. — Это орудие убийства?!
Хули Хуэй почесал в затылке.
— Выходит, что так, — сказал он. — Похоже на гу ду, а, старейший Ху?
Старый лис кивнул и внимательно посмотрел на нас с Ан Бо.
— Ты говорила, дочка, — сказал мне Ху Ган, — что у тебя во рту была жемчужина, чтобы дышать под водой. Это старая магия, она хорошо известна. Обычно энергию даёт заклинатель, но это опасно: когда у жемчужины истекут силы, её носитель захлебнётся. Такие артефакты тщательно проверяют и перезаряжают.
— Есть другой способ, — мрачно подсказал Хули Хуэй. Ху Ган кивнул.
— Да, энергию может давать сам носитель. Но это ещё опасней, потому что рано или поздно носитель погибнет.
— Так делают те, кто не может никому доверять, — подхватил Хули Хуэй, — или очень самоуверенные люди.
— И многие из них погибли, — дополнил старейший Ху.
— Но при чём тут гу ду? — удивилась я.
— А ты слышала, как им занимаются? Всё время накапливают энергию. Много скорпионов сражаются, пока не победит только один. Так и тут. Много девушек умирают, чтобы сделать эту штучку волшебной.
— Так что, У Кун — мастер гу ду? — спросила я. Лисы переглянулись.
— Никогда не слышал о такой волшебнице, — сказал старейший Ху.
— А вы, что, слышали обо всех колдунах? — удивилась я.
— Кое-что знаю, — уклончиво ответил старый лис.
— У Кун сказала, что отдавала драконам девушек в обмен на золотой песок со дна реки, — вспомнила я. — Дело передали в другой отдел, потому что там хотели расследовать всю цепочку сбыта золота.
Лисы снова переглянулись.
— Я живу тут всю свою жизнь, — медленно произнёс старейший Ху. — В нашей реке отродясь не было никакого золота.
— Не было? — не поняла я. — А откуда тогда?..
— Может быть, его прятали драконы? — предположил Ан Бо.
Старейший Ху покачал головой.
— Драконам ни к чему золото, — сказал он. — Они могли бы убивать старателей, если бы те им мешали, но не скрывать песок.
— Я же говорила, что У Кун кого-то покрывает! — взвилась я. — Кай Шун! Это сделал Кай Шун, я уверена!
— Держались бы вы подальше от Кай Шуна, — буркнул старейший Ху. Он ушёл в спальню и вынес оттуда тыкву-горлянку и два посеребрённых стаканчика. Вытащив пробку, он разлил по стаканчикам тёмную жидкость. — Пейте. Это восстановит силы, которые вы отдали жемчужинам. Пока вред был нанесён небольшой, но если бы вы носили их с собой… они бы вытянули все ваши силы.
Мы с Ан Бо послушно выпили лекарство. Он было кислым, горьким и противно-тягучим. Постояв в сомнении, Ан Бо протянул руку и взял жемчужину.
— Моя сестра умерла, — сказал он решительно, — от такой вот вещи. Я найду того, кто отдал её драконам, и убью его. Ради мести я готов рискнуть.
Лисы отвели глаза и пожали плечами. Я понимала Ан Бо, но как сотрудник полиции не могла одобрить.
— Преступника надо арестовать, — пробурчала я. — Убивать незаконно.
— В моё время магов гу ду четвертовали или варили в масле, — ностальгически произнёс старейший Ху.
— Сегодня этого не дождёшься, — вздохнул Хули Хуэй. Я поёжилась.
— Иди спать, Лянь-Лянь, — посоветовал Хули Хуэй. — Брат Ан Бо тебя проводит.
— Я не хочу спать, — раздражённо ответила я. Лис так легко рассуждал про чужие преступления — а чем он сам был лучше? — И не нуждаюсь в советах воришки и мошенника.
Хули Хуэй скривился.
— Ты ко мне слишком строга, Лянь-Лянь, — ответил он, но я видела, что мои слова его задели. — Если у тебя есть подозрения — ну же. Пойти к Сюй, расскажи, что я преступник.
— Чтобы она тебя убила? — рассердилась я. — К тому же она не занимается этим делом.
— А кто же? — оживился Хули Хуэй.
— Госпожа Хен, — ответила я и с удовольствием заметила, что лис поёжился. — Она говорит, что во всём виноват Гуй Таоте, но Сюй уверяет, что такого преступника не существует.
Старейший Ху покачал головой.
— Неправда, — сказал он, — во времена моей молодости был такой преступник. Я сам видел, как ему отрубили голову и выставили на городской стене.
— И давно это было? — неловко спросила я. Если Хули Хуэй помнит события столетней давности, сколько должно быть старейшему лису?!
— Порядочно, — вместо старшего ответил молодой оборотень.
— А он не мог… ну… навести чары? — спросила я.
— Я сам всё обнюхал, — пояснил старый лис. — Хотел убедиться, что он не вернётся. Потом обращался к гадателям… он возродился в теле змеи, потом кошки, потом лошади, а потом — девочки. Она умерла в младенчестве, на неё упал кусок черепицы. Больше он не возрождался. Я иногда это проверяю.
— Зачем?!
Лис развёл руками.
— Я проиграл ему партию в шахматы, — немного смущённо пояснил он. — Мы договорились, что он даст мне отыграться.
Глава 17
Экспертиза
В тот вечер мы так ни до чего не договорились, и я вернулась к себе в общежитие. Мне было неловко встречаться и общаться с Сюй после того, что она устроила в парке, и что наговорил про неё Хули Хуэй. На работе мы с ней почти не разговаривали, не говорили и вечером и наутро. А в полиции, едва я переступила порог кабинета, на меня вдруг набросилась госпожа Хен, которая сменила облик и теперь разъярённо облаивала меня, пока я не запрыгнула с ногами на стол.
— Минь-Мэй! — окликнула её Сюй. Собачка продолжила тявкать. — Инспектор четвёртого уровня Хен, отставить!
Собачка подавилась лаем, отпрыгнула от моего стола и во мгновение ока превратилась обратно в человека.
— Инспектор пятого уровня Сюй! Ты не можешь мне приказывать!
— Лучше объясните, госпожа Хен, почему вы напали на сестру Лянь.
— Кошки! — прорычала госпожа Хен. — Мерзкие кошки! Проклятое гу ду!
— Вы с ума сошли?! — обиделась я. — Разве я виновата, что Сюй приманивала на меня этих духов?!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.