Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна Страница 5
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Авербух Наталья Владимировна
- Страниц: 46
- Добавлено: 2024-07-27 15:30:06
Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна» бесплатно полную версию:Фантастический детектив, в котором герои будут расследовать преступления, совершаемые колдунами и лисами-оборотнями. Им придётся вступить в противостояние с Триадами, использующими древнюю магию и новые технологии.
Драконы, заклинатели, лисы-оборотни, зомби и киборги. Тайные продажи людей и разборки мафиозных кланов. Вырвавшиеся на волю злые духи и опасные демоны. Древние тайны и чокнутые антиквары. Сумеет ли героиня разобраться в творящейся вокруг неё фантасмагории?..
Авторский мир. Уровень развития технологий обобщённый конец ХХ века.
Стилизация под Китай, но довольно условная. Страна, где живут главные герои, не является Китаем ХХ века.
Внимание! Есть сцены курения и распития алкоголесодержащих напитков. Автор напоминает и то, и другое вредит вашему здоровью!
При создании обложки, вдохновлялся образом, созданным Татьяной Гуськовой
Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна читать онлайн бесплатно
— Вы кто?! — воззрилась она на меня.
— Лянь Шуйсянь, — ответила я, в свою очередь уставившись на женщину. — Продавщица.
Женщина чихнула.
— Полицейский инспектор четвёртого уровня Хен Минь-Мэй, — представилась она и сморщилась. — Сюда вели лисьи следы!
— Вы говорите о Старейшем Ху?.. — вежливо предположила я. — Он владелец этого магазина.
Госпожа Хен ещё раз чихнула и скосила глаза, разглядывая воздух вокруг моего тела.
— Что вы тут делаете?! — спросила она.
— Живу, — растерялась я. — И работаю.
Госпожа Хен кашлянула, смерила меня взглядом и издала какой-то странный звук. Я бы сказала, что она тявкнула.
— Хорошо, барышня Лянь, — процедила она. — Живите!
Прежде, чем я успела понять, что происходит, она развернулась и выскочила за дверь. Едва её ноги переступили через высокий порог, как воздух вокруг неё заколебался, и в свете фонарей моим глазам предстала изящная хохлатая собачка в серой попонке. Заливисто тявкая, она побежала прочь.
— Ну и дела… — проговорила я, снова запирая дверь.
— Уф! — фыркнули из спальни. Я оглянулась и увидела своего ночного гостя. Он вошёл в магазинчик, неся на кончике пальца мой жакет.
— Я твой должник! — объявил он, перекинул мне жакет и упал в кресло для посетителей. — Земно кланяюсь! Моё ничтожное имя — Хули Девятый. Но ты можешь звать меня Хули Хуэй. Могу я узнать имя высокорождённой?
— Лянь Шуйсянь, — произнесла я и Хули Хуэй кивнул. Не иначе как подслушал. — Что всё это значит?!
Лис вскинул ладони в защищающемся жесте.
— Маленькое недоразумение! Всего лишь маленькое недоразумение! Некоторым существам не нравятся… некоторые наши повадки.
— Она, что, правда работает в полиции? Собака?!
— А лис, продающий сладости, тебя не смущает? — засмеялся Хули Хуэй и уже знакомо скосил глаза, рассматривая воздух вокруг меня. — А ты хороша. Давно работаешь на Старейшего Ху?
— Недавно, — пожала плечами я. — Это важно?
— Ничуть, — заверил меня лис. — Друзья Старейшего Ху — мои друзья.
Он вытянул губы трубочкой и неприятно причмокнул, но, когда я пристально на него взглянула, состроил невинное лицо. Заболела голова.
— Мне пора спать, — сказала я решительно. — Дядюшка Ху открывает магазин сразу после рассвета.
Хули Хуэй скорчил мне рожу.
— Ты всегда такая необщительная? — спросил он и протянул руку. Я шагнула вперёд и вложила свою ладонь в его. Лис бережно сжал пальцы — тонкие и изящные. Я сама не поняла, как очутилась в кресле у него на коленях. Очень скоро выяснилось, что он прекрасно целуется. Хули Хуэй как раз запускал руки мне под сорочку, когда от дверей послышался кашель, очень напоминающий лисье тявканье. Чары рассеялись. В дверях стоял очень рассерженный дядюшка Ху. Я вскочила, накинула на плечи жакет и поспешила скрыться в своей комнате.
— Из-за твоего легкомыслия!.. — услышала я сердитый голос нанимателя, а после из магазинчика донеслась какая-то возня и рычание.
* * *Наутро у меня болела голова и по всему телу разлилась противная слабость. Дядюшка Ху в честь этого события напоил меня ароматным чаем, уступил мне всё кресло и курил вдвое меньше трубок, чем обычно. Ши Чен пришёл, против обыкновения, в обед, долго разглядывал воздух вокруг меня и хмурился.
— Я предупреждал, — развёл руками дядюшка Ху.
Ши Чен вздохнул.
— Как же тебя, жёнушка, так угораздило-то?
— Что угораздило, муженёк? — в тон ему спросила я.
— Лисы, — выразительно сказал супруг. — Все земные духи сосут энергию из людей. Все, понимаешь? И лисы, и драконы, и все прочие. А уж призраки — к ним лучше не подходи.
Я невольно покосилась на дядюшку Ху.
— Старейший Ху не в счёт, — отмахнулся Ши Чен, уважительно кланяясь старому лису. — Он столько лет стремился к совершенству, что почти не нуждается в подпитке. И уж тем более он не станет нападать на гостью.
Мне стало неловко.
— Я не могу отказать от дома малышу Хули, — подал голос дядюшка Ху. — А если уж он повадился…
— Я с ним поговорю, Старейший Ху, — обещал супруг.
— Ему что говори, что не говори… — безнадёжно махнул рукой лис.
— Завтра, — заверил Ши Чен. — Завтра я уведу сестрицу Лянь отсюда. А пока…
Он снова осмотрел воздух вокруг меня, покачал головой и злобно посулил:
— Я малышу Хули хвосты оторву!
И ушёл. Я бессильно откинулась на спинку кресла.
— Всё будет хорошо, барышня Лянь, — заверил меня дядюшка Ху и принялся неторопливо набивать трубку. — На малыша Ши можно положиться.
* * *Хули Хуэй пришёл вечером, поклонился дядюшке Ху и небрежно помахал мне рукой. На этот раз он был одет в красный свитер, из-под которого выглядывал воротник белой рубашки.
— Ну, прости, сестрица Лянь, — примирительно сказал он, облокачиваясь на прилавок. — Что ж ты сразу не сказала, что замужем за детективом Ши? Если б я знал…
Братец Хули был похож на провинившегося ребёнка, который своим я больше не буду пытается загладить разбитые чашки. Сердиться на него было невозможно.
— Что ты со мной сделал? — спросила я.
— А! — обрадовался молодой лис, одним прыжком уселся на прилавке и раскинул свои пушистые хвосты. — Тебе же никто ничего не объяснил! То-то ты так смотришь на нас.
Он засмеялся.
— Девятый! — строго окликнул его старый лис.
Хули церемонно поклонился старшему.
— У тебя пробой в ауре, — сказал молодой лис безо всякого перехода и уже знакомо скосил глаза. — Заметила, люди тебя в упор не видят?
Я кивнула.
— Вот то-то и оно. Драконы, да? Они-то людей не высасывают, не думай. Не сразу. Им-то до сих пор поклоняются! Но надо ж было им тебя сделать послушной.
Он облизнулся и покосился на дядюшку Ху.
— Заморочить человека трудно, — пояснил Хули Хуэй. — Тем более сейчас, когда в нас не верят. Вот в тебе дыру и проделали. Зато сейчас…
Он развёл руками.
— Ну, прости. Не удержался.
— Ничего не понимаю, — сказала я. В голове шумело.
— Я же говорю — пробой. Через эту дыру даже лисёнок из тебя силы вытянет. Раз, два — и готово.
Он снова облизнулся и наклонился ближе ко мне.
— Ты очень соблазнительна, — прошептал он.
— Девятый! — рявкнул старый лис.
Хули Хуэй отпрянул и скорчил невинное выражение лица.
— Обижаете, старейший Ху, — заявил он. — Разве ж я не понимаю, как с барышней обращаться?
— А кто была та женщина, которая за тобой гналась? — спросила я. — Почему ты убегал?
— Ах, да! — спохватился молодой лис и полез во внутренний карман пиджака. Достал оттуда пухлый конверт и протянул мне. — Отдашь мужу.
— Что это? — подозрительно спросила я.
— Архивы полиции, — сказал Хули Хуэй и засмеялся. — Вчера фотографировал, сегодня проявлял. Госпожа Хен почему-то не обрадовалась, почуяв меня в здании. Кто бы знал, что эта…
— Девятый! — напомнил о себе дядюшка Ху.
— …госпожа торчит на работе по ночам!
— Начальник Хен страдает бессонницей, — напомнил Старейший Ху. — Он часто возвращается на работу посреди ночи и берёт с собой свою любимую собачку. Ты бы это знал, если бы меньше бегал за юбками.
— То есть она — собака? — всё ещё не могла поверить я. Как-то это всё было чересчур.
— Она заколдованная, — с презрением пояснил Хули Девятый. — Что-то я про это слышал…
— Когда начальник Хен овдовел, он завёл себе собачку по кличке Минь-Мэй, — рассказал дядюшка Ху. — Вскоре он так привязался к ней, что стал воспринимать её как свою собственную дочь. А когда такой человек в чём-то уверен…
Он развёл руками.
— Начальник Хен — волшебник, — пояснил братец Хули. — Слышала, может быть. Заклинания, тайные знаки, запретные учения, старинные свитки, печати…
— А Ши Чен — тоже волшебник?
— Малыш Ши? — расхохотался лис. — Он зануда! Только и знает, как составлять бумаги. Жалобы, угрозы, прошения… что он, что наставник его. Сами колдовать брезгуют. А нам — хоть пропадай. Выйдет приказ по провинции всем лисам уехать — уедем, никуда не денемся. Куда нам, земным духам, против приказа?..
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.