Андрэ Нортон - Здесь водятся чудовища Страница 6
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Андрэ Нортон
- Год выпуска: 2003
- ISBN: 5-699-04540-6
- Издательство: Эксмо
- Страниц: 70
- Добавлено: 2018-08-19 21:04:50
Андрэ Нортон - Здесь водятся чудовища краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрэ Нортон - Здесь водятся чудовища» бесплатно полную версию:Во многих уголках Земли существуют места, где исчезают люди. Николасу Шоу и его прелестной спутнице Линде, путешествующей в компании пекинеса Ланга, не повезло. Получасовой путь по Короткой Дороге привёл их не в лесной посёлок, а в не менее живописную страну, где перемешались века и народности, герои сказаний и высокие технологии из фантастических произведений, чудовища и Древняя Мудрость…
Андрэ Нортон - Здесь водятся чудовища читать онлайн бесплатно
— Так вот, Кат-Оуфф имеет целую историю исчезновений… уходящую так далеко, насколько дают судить сохранившиеся в этих местах записи…
(«Сохранившиеся». И несомненно, что слово «записи» не относилось к временам недавним).
— Последний раз исчезновение произошло в 1955 году. Два человека отправились к озеру на рыбалку. Но до них были ещё и другие. Вот почему дорогу на Кат-Оуфф редко используют для проезда.
— Исчезновения… но куда? — неожиданно резко спросила Линда.
— А этого никто не знает… и не знал. Есть много мест… — Ник вновь умолк. Поверила ли она ему? По крайней мере, она должна поверить тому неопровержимому доказательству, которое сейчас находится перед ними. — Есть много мест, где исчезали люди… например, Бермудский Треугольник — там пропал целый отряд военно-морской авиации, а за ними и самолёт-спасатель. Исчезали и самолёты, и корабли, и люди… такое происходило на земле и в других местах, и даже в военных частях, — продолжил он, хотя у него и не было желания вспоминать все эти истории, которые он когда-то читал, и которые теперь широким потоком проносились в его голове. — Они просто улетали, или уезжали, или уходили пешком… в никуда.
Линда сидела притихшая. Она больше не смотрела на него. Взгляд её был устремлён прямо вперёд, на этот гигантский ствол дерева, в которое уткнулся джип.
— И есть… есть какие-то предположения на этот счёт? — Её голос слегка дрожал. Ник даже мог ощутить её попытки держать себя в руках.
— Одно из них — что образуется особое магнитное поле, напоминающее водоворот… и всё, что попадёт в него, может быть выброшено в иное временное пространство.
— И… такое могло случиться с нами? Как же мы вернёмся назад?
На этот вопрос ответа не было. Как не было его и за все прошедшие века подобных исчезновений. А Ник сидел и очень долго и пристально разглядывал дерево, со всей яростью желая только одного: чтобы оно исчезло, позволив им вернуться на дорогу в Кат-Оуфф.
— Так, значит, возврата нет. — Линда скорее заявила это утвердительно, нежели задавала вопрос. — Мы… мы здесь как в ловушке… в этом месте!
— Нет! — взорвался Ник. — Мы этого точно не знаем! В любом случае, мы всегда можем попытаться, и… — он с тревогой разглядывал подёрнутое туманной дымкой мрачное пространство между деревьями, — давай попытаемся сначала выбраться отсюда… к озеру.
У него было ощущение, что они находятся под наблюдением, и не то чтобы он мог заметить какое-то движение или другой признак, просто они были не одни. Поскорее выбраться из этого места, заросшего такими вот деревьями, среди которых человек чувствует, что вот-вот будет превращён в карлика и исчезнет, выбраться на широкое открытое пространство — таково было его желание, подгонявшее к действию.
— Мы не сможем воспользоваться джипом, — заявила Линда, подтверждая очевидное.
— Да, не сможем, но я могу воспользоваться мотоциклом… вытолкнуть его… и мы сможем ехать, если позволит дорога и если ты сможешь удержаться на заднем сиденье.
— Да! Да, да, давай выбираться отсюда! — Её ответ был полон лихорадочного нетерпения.
Она открыла свою заплечную сумку, достала из неё поводок, который зацепила за ошейник Ланга.
— Моя сумка… она очень маленькая. — Затем она полезла в глубину джипа, и вытащила полотняную спортивную сумку, а потом рассмеялась, хотя смех этот прозвучал немного надрывно. — Здесь лежит всё, что заготовлено для сегодняшней вечеринки. Джейн… Джейн придётся немного подождать.
Дурное предчувствие Ника почти улетучилось. Линда рассеяла его. Неужели она действительно поверила ему? А верил ли он сам себе? Но первый прилив паники прошёл. И необходимость действовать подстёгивала. Может быть, если им удастся отыскать озеро, знакомые места и ориентиры… Не нужно думать о грядущем; не думать более чем на несколько ближайших минут… Так он уговаривал себя.
Он по памяти провёл инвентаризацию содержимого своих подседельных сумок: аптечка, фонарь, свитер, купальные трусы, спички, охотничий нож, канистра с водой, две рубашки, набор инструментов для мотоцикла… транзисторный приёмник… Радио!
Он выскочил из джипа, и поспешил к мотоциклу. Радио… если они смогут хоть что-нибудь услышать по нему… Ник всё ещё возился с пряжками сумки, когда к нему подошла Линда.
— Что ты ищешь?
— Моё радио… если поймаем что-нибудь…
— О, давай быстрее! — Она нетерпеливо переступала с ноги на ногу, пока он не открыл сумку и не вытащил маленький приёмник.
Всего три станции. Он последовательно перевёл переключатель от одной к другой. Сплошная тишина. Затем… бессвязный звук, но не от действия статических разрядов, а скорее напоминавший речь. Но на языке, которого никогда прежде ему слышать не доводилось.
— Ну, вот! Настройся! — торопила его Линда. — Ведь ты поймал что-то!
— Но что именно? — недоумевал Ник.
«Но что» было весьма уместным замечанием. Потому что «оно» звучало как тяжёлое дыхание, как щёлканье и даже как бессвязное пение, но в любом случае это «оно» было сущей бессмыслицей.
— Что бы это ни было, это не наша станция, — отрешённо произнёс он.
— Но ведь кто-то это передаёт, — заметила Линда. — А это означает, что мы здесь не одни. Возможно, если нам удастся отыскать людей, они смогут помочь нам.
Ник не был так уверен. Язык, если это вообще язык, был слишком далёк от всего, что ему хоть однажды доводилось слышать, а ведь он в своё время прослушал великое множество иностранных передач вместе с радиолюбителем Гэри Лэнгфордом, у которого была радиостанция. Но Линда права в том, что отсюда следовало выбираться. У него есть ещё и маленький компас… Озеро лежало где-то к северу, или могло лежать, если вообще какое-либо озеро всё ещё существовало.
* * *Они не могли двигаться по прямой, но, тем не менее, отсутствие густого подлеска было им на руку. И вот, определяя направление с помощью компаса, они петляли между вздымавшихся вверх гигантских деревьев, обходя стволы, которые им не под силу обхватить даже вдвоём, широко разведя руки.
Мотоцикл, судя по внешнему виду, был неповреждённым, но Нику приходилось катить его, удерживая руками за руль. Нигде не было достаточно открытого пространства, по которому они отважились бы на нём поехать. Линда тащила спортивную сумку, перекинув её ручки через плечо, и позволила Лангу семенить лапками по толстому настилу из нападавших за долгие годы листьев. Маленький пёс, казалось, позабыл все свои прошлые страхи. Но, время от времени фыркая на полусгнившую ветку или — обнюхивая кучу оставшихся от прошлого сезона засохших листьев, он не делал никаких попыток натянуть до упора свой поводок и старался держаться вблизи от Линды.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.