Андрей Лоскутов - Мир за стеной. Второе измерение Страница 7
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Андрей Лоскутов
- Год выпуска: 2016
- ISBN: 9785447459321
- Издательство: Издательские решения
- Страниц: 15
- Добавлено: 2018-08-24 12:26:41
Андрей Лоскутов - Мир за стеной. Второе измерение краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрей Лоскутов - Мир за стеной. Второе измерение» бесплатно полную версию:Семья Кризов переезжает в старинный дом на берегу реки. Этот дом многие годы хранит таинственный портал между нашим миром и миром таинственных существ, он наполнен страшными опасностями и увлекательными приключениями. Сможет ли Уильям Криз, обычный парень из большого города, выжить в этом странном мире и найдет ли он дорогу домой?…
Андрей Лоскутов - Мир за стеной. Второе измерение читать онлайн бесплатно
— Чего вам угодно? — спросил он, подходя к ним.
— Мы ищем фермера Риза, — ответил Уильям. — Трактирщик рассказал нам о вашей проблеме, и мы можем вам помочь.
— Проблеме? — спросил фермер. — У меня не никаких проблем.
— Это он о волках, что поедают ваш скот, — сказал Торн.
— А вы об этом, — ахнув, сказал Риз. — Ну да повадились к нам ходить спасу от них нет.
— Вы не беспокойтесь, — сказал Уильям. — Мы вам поможем.
— Поможете? — спросил фермер. — Как?
— Очень просто, — ответил Торн. — Мы выманим волков из их логова и перебьем всех до одного.
— Нам нужны десять ваших лучших овец, — сказал Уильям. — Мы привяжем их вон к тому большому дереву и подождем волков, а ночью когда они придут пообедать, перебьем одного за другим.
— Хороший план, — кивнув, сказал гном. — Там в сарае вы найдете все, что вам нужно.
После его слов они стали осуществлять задуманное, Торн переносил овец, Уильям и Бейнс их крепко привязывали к большому дереву посреди поляны. И когда работа была закончена, Торн и Бейнс притаились в тени дерева, а Уильям, забравшись на него, стал ждать появления хищников.
Когда стемнело, в степи вдруг послышался, шорох и негромкое лязганье челюстей волков, жаждавших вкусного лакомства. Ну, еще бы ведь соблазн был так велик, к тому же они не могли не придти ведь их так вежливо об этом попросили.
Уильям, сидя на дереве, увидел их первым, он кинул камень в уснувшего Торна.
— Они идут, — сказал он. — Их около тридцати, готовьтесь к бою.
Торн и Бейнс, проснувшись, схватились за оружие и стоя за деревом стали ждать команды Уильяма, который притаившись сидя на дереве, спокойно ждал, когда они подойдут поближе.
— В атаку, — скомандовал он, когда волки были на расстоянии двух метров от овец. И спрыгнув с дерева, зарубил двоих волков ударом меча, остальные бросились в рассыпную. Торн, выскочив из-за дерева, ринулся в бой, занося свою секиру и рубя ею налево и направо, Бейнс стрелял в них без промаха из своего лука.
Волки очевидно не ожидавшие засады, бросились наутек Уильям и Торн побежали вдогонку за ними, догоняя и нанося удары мечом и топором, но тут случилось то, чего они не предвидели одна, из овец сумела выбраться из своих пут, и побежала со страху прямо на троих волков отбившихся от остальных. Увидев это, они становились и, лязгая зубами, направились к ней. Бейнс оставшийся у дерева поспешил к ней на помощь, но у него в руках был лук, а не меч, и он, вынимая из колчана стрелы, бросился им наперерез. Один из волков прыгнул на него, но Бейнс ловко подставив стрелу, проткнул его и отбросил в сторону. Двое других медленно на него надвигались, один из них сделал прыжок, но Бейнс увернувшись, бросил в него стрелу как копье, и она воткнулась в спину волка, тот заскулил и, пробежав несколько метров, упал и больше не поднимался.
Тут подоспели Уильям и Торн, обратив последнего из оставшихся в живых волка в бегство, но и ему не удалось далеко уйти, пробежав метров двадцать, он упал замертво пронзенный стрелой кентавра.
На шум драки прибежал запыхавшийся фермер и, увидев трупы волков, и окровавленных друзей был очень им благодарен.
— Спасибо вам, — сказал он подходя. — Просите у меня что хотите.
— Нам нужно сто золотых монет, — сказал Уильям.
— Подожди здесь, — он побежал обратно к дому.
— Вот держи, — сказал он, вернувшись, и протянул Уильяму туго набитый мешочек с деньгами. — Вы заслужили.
Глава 6. Море русалок
Взяв золото, друзья скорее поспешили в бухту, от которой должен был утром отплыть корабль капитана Грена. Капитан встретил их, улыбаясь на пристани.
— Я так и знал, что вы сумеете раздобыть деньги, — сказал он, забирая из рук Уильяма мешочек с монетами. Затем проверив одну из них своим зубом, крикнул: — «Ей там, на палубе, скоро отчаливаем».
— Как скажете капитан, — откликнулись сверху. — Все по местам, готовимся к отплытию.
— Добро пожаловать на борт моего славного судна господа, — сказал капитан, как только они поднялись на палубу.
— Все готово к отплытию капитан, — сказала подошедшая к нему девушка эльфийка.
— Тогда в путь! — скомандовал Грен, взявшись за штурвал. — Мелиса проводите, пожалуйста, наших гостей в их каюту.
Девушка кивнула и, повернувшись к Уильяму, сказала: — «Следуйте за мной».
Уильям последовал за ней, размышляя над тем, что никогда еще не видел столь очаровательной девушки, к тому же ее спокойный и ласковый голос звучал как музыка и наполнял его всего, начиная от кончиков пальцев до самой макушки. Ровные черты лица, милая улыбка и голубые глаза заставляли задумываться о том, что она с такой внешностью забыла на корабле с кучей наемников.
— Нечего себе сервиз, — сказал Торн, подмигнув Уильяму и следуя за девушкой в направлении своей каюты.
— Вот это ваша каюта, — сказала она, указывая на одну из дверей.
— Спасибо, — сказал Торн и слегка ей, поклонившись, вошел в нее первым. — Отдых нам сейчас не помешает особенно после нашего ночного приключения.
Она ушла заниматься своими делами, оставив, их наслаждаться уютом и предоставленными удобствами.
— Да ты прав, — сказал Уильям, удобно устроившись на навесной кровати и мгновенно уснув.
Проснувшись от шума воды ударявшейся об борт корабля, он встал с кровати и увидел, что оба его друга тихо и мирно спят, Торн устроился на соседней кровати, которая под его весом свисала теперь чуть ли не до пола, а Бейнс свернувшись калачиком, спал у стены. На цыпочках выбравшись из каюты, чтобы их не разбудить Уильям вышел на палубу и, наклонившись над бортом, стал смотреть на протекающую внизу воду.
— Что не спится? — спросил его кто-то.
Уильям оглянулся и увидел эту девушку.
— Просто не привычно спать при такой качке, — ответил он, снова поворачиваясь и глядя на воду.
— Понимаю, — сказала Мелиса, так же склонившись над бортом и с интересом поглядывая на Уильяма.
Они стояли, молча какое-то время, стараясь не глядеть, друг на друга, но молчание затягивалось, и нужно было как-то продолжить этот разговор.
— Уильям, — представился Уил, протягивая ей руку.
— Мелиса, — ответила она, пожимая ее.
— Дак значит, ты прибыл к нам издалека? — спросила Мелиса с нескрываемым любопытством.
— Да, — спокойно ответил Уильям. — Мой дом очень далеко от сюда.
— А какой он? — спросила она, глядя на него. — Просто я мечтаю о путешествиях, о дальних странах и приключениях, но вижу только это дурацкое судно и две бухты, в которых мы бываем, перевозя свои товары.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.