Фурии принцепса - Джим Батчер Страница 31
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Джим Батчер
- Страниц: 111
- Добавлено: 2024-06-25 21:11:47
Фурии принцепса - Джим Батчер краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фурии принцепса - Джим Батчер» бесплатно полную версию:После ожесточенных сражений Тави Кальдеронский наконец заключил мирный договор с дикими канимами, старинными врагами Алеры, и отправился с дипломатической миссией на материк Кания.
А там роевая цивилизация – ворд – три года разоряла земли канимов, превратив их в настоящую пустыню, и сейчас она уничтожает последние очаги сопротивления. Алеранцы, отрезанные от своих кораблей, попали в ловушку. Теперь союз с канимами испытывается на поле боя: чтобы выжить, вчерашние противники вынуждены опираться друг на друга.
Алера с ее фуриями тысячу лет противостояла многочисленным врагам и пережила все нашествия. Но тысяча лет истекла.
Впервые на русском!
Фурии принцепса - Джим Батчер читать онлайн бесплатно
Амара улыбнулась этой мысли. Совсем чуть-чуть.
Она ничего не видела в том месте, куда указывал слух, но это ничего не значило. Медленным отработанным движением она оттянула тетиву и выпустила стрелу.
Стрела полетела прямо и быстро, и тотчас из пустоты проявилось размытое пятно, сгустившееся в облик ее мужа. Затупленный наконечник не грозил смертью, однако Бернард, откинув за спину плащ-невидимку и морщась, растирал ребра. У Амары от сочувствия тоже закололо в боку.
– Ух, – пробормотала она, тоже откинув плащ и тем обнаружив себя. – Прости.
Он стал озираться, наконец увидел ее и покачал головой:
– Не извиняйся. Молодец. Что думаешь?
– Без Цирруса я бы тебя не услышала. Увидеть так и не смогла, даже когда поняла, где искать.
– И я тебя не видел, даже фурии земли не помогли. Будем считать, плащи свое дело делают, – заключил Бернард, и гримаса боли на его лице сменилась ухмылкой. – Может, Алера, если смотреть на нее глазами Инвидии Аквитейн, и не стоит вороньего пера, зато в наших модах есть немалый прок.
Амара с улыбкой покачала головой:
– Та портниха, услышав просьбу распороть платья и перешить их в дорожные плащи, чуть на пену не изошла – тем более что один плащ предназначался тебе.
Грузный Бернард тихо раздвинул кустарник, прошел так, что ни одна ветка не хрустнула и листочек не зашумел.
– Ручаюсь, щедрое вливание серебра и золота облегчит ее страдания.
– Все за счет Гая, – самодовольно заметила Амара. – Я получила гарантийное письмо, заверенное коронной печатью. Ей оставалось только надеяться всей душой, что я – это я, а не заклинатель воды, придавший себе облик Амары Кальдеронской.
Бернард помолчал, моргая глазами.
– Ой…
Она склонила голову к плечу:
– Что такое?
– Это же… имя моего Дома.
Амара, наморщив нос, тихонько рассмеялась:
– Ну да, господин супруг. Так оно и есть. Ведь все ваши письма подписаны: «Доблестный граф Бернард Кальдеронский». Не забыли?
Он не улыбнулся в ответ, а, наоборот, ушел в себя и всю дорогу до лагеря пребывал в глубокой задумчивости. Амара шагала рядом, не нарушая молчания. Она давно знала, что бесполезно торопить Бернарда, пока мысль у него не сложилась. Ее мужу порой требовалось время, чтобы перековать мысли в слова, но ожидание, как правило, того стоило.
– Для меня это всегда было работой, – заговорил наконец Бернард. – Мой титул. Так же, как положение доминуса. Способ заработать на жизнь.
– Да, – кивнула Амара.
Он неопределенно указал куда-то на северо-восток, в сторону Ривы и родного Кальдерона:
– И Гарнизон был просто местом. Крепостью, селением, живущими там людьми. Задачи, которые надо решить, и так далее. Ты за мной поспеваешь?
– Кажется, да.
– Бернард Кальдеронский был просто тот, кто обязан обеспечить всем убежище от грозовых фурий, – бубнил Бернард. – И не дать тем, у кого времени больше, чем здравого смысла, мешать работающим людям; и кто пытается продлить мир с соседями на востоке, вместо того чтобы время от времени становиться для них пищей. – (Тут Амара засмеялась и сцепила его пальцы со своими.) – Но Амара Кальдеронская… – Он покачал головой. – Я впервые услышал, как это произносится вслух. Ты понимаешь?
Амара насупилась, обдумывая его слова:
– Нет. Может, это потому, что у нас так долго все было… неправильно?
– Преступная любовь, – подтвердил Бернард не без удовлетворения. – Затянувшаяся незаконная любовь.
У Амары порозовели щеки.
– Да. Ну… твои люди – а мы большей частью живем среди них – и не думали тыкать этим тебе в лицо. Они просто называли меня твоей женой.
– Вот именно. А теперь я совсем другой человек. Амара Кальдеронская.
Она покосилась на мужа:
– И кто же она?
– Искусительница, соблазнившая женатого мужчину на развернутой скатке, на виду у всех звезд ночи.
Она снова рассмеялась:
– Я тогда озябла. А остальное, помнится, затеял ты сам.
– Не припомню ничего такого, – серьезно возразил он, но глаза у него сияли. И пальцы нежно пожимали ее руку. – А еще она – жена того кальдеронца. Основателя Дома Кальдерон. Это… это, может быть, останется очень надолго. Это может устоять, может вырасти. И принести добро многим людям.
Что-то дрогнуло в груди Амары, но она справилась с собой.
– Дому для этого нужны дети, Бернард, – тихо сказала она. – А я не… а у нас… – Она передернула плечами. – Я пока не уверена, что это возможно.
– Всякое может быть, – произнес Бернард. – В этом деле спешить не приходится.
– А если не выйдет? – без ожесточения и без грусти в голосе спросила она. И сама удивилась, что не испытывает ни того, ни другого. Во всяком случае, не так сильно, как раньше бывало. – Я не напрашиваюсь на сочувствие, любимый. Чисто деловой вопрос. Если я не сумею родить тебе наследника, что будешь делать?
– Усыновим, – не задумываясь, ответил Бернард.
Она подняла брови:
– Бернард, законы о гражданстве…
– К во́ронам эти законы! – с ухмылкой бросил Бернард. – Читал я их. Они не позволяют гражданам передавать деньги и положение кому-либо, кроме родных детей. Великим фуриям ведомо: будь это вопрос крови, нажитые на стороне дети вроде Антиллара Максимуса свободно наследовали бы гражданство.
– Или усыновить побочного ребенка гражданина… – задумчиво протянула Амара.
– Власть над фуриями у такого не меньше, чем была бы у нашего родного, – сказал Бернард. – И… во́роны! Если вспомнить, как ведут себя иные граждане, в таких детях недостатка не будет. Почему бы не направить их жизнь на добрую дорогу? Ставлю все мечи из моей оружейной, что почти все рыцари, нанятые Аквитейном, – незаконные дети граждан.
– Предположим, с этим мы справимся, – сказала она. – А дальше что?
Он взглянул вопросительно:
– Вырастим.
– Вырастим…
– Да. Из тебя выйдет отличная мать.
– А… Вот так просто?
По лесу раскатился его теплый, басовитый смешок.
– Растить детей – дело нехитрое, любовь моя. Не простое, но и не сложное.
Он склонила голову к плечу:
– Как же это делается?
Он пожал плечами:
– Просто любишь их больше воздуха, больше воды и света. А дальше все выходит само собой.
Он остановился, ласково потянул ее за руку, повернул к себе лицом. И коснулся ее щеки – совсем легонько, кончиками пальцев.
– Пойми, – тихо, искренне сказал
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.