Майкл Муркок - Красные жемчужины Страница 5
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Майкл Муркок
- Год выпуска: 2011
- ISBN: 978-5-389-01755-9
- Издательство: Азбука : Азбука-Аттикус
- Страниц: 14
- Добавлено: 2018-07-25 03:30:03
Майкл Муркок - Красные жемчужины краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Майкл Муркок - Красные жемчужины» бесплатно полную версию:Скитаясь по морям на таинственном корабле, Элрик переваливает за Край мира и встречает фурнов — род, который жил когда-то в Мельнибонэ и чья кровь течет в императорах…
Майкл Муркок - Красные жемчужины читать онлайн бесплатно
Поодаль от других, держась в тени, стояла высокая женщина. Ее одежда была сшита из зеленого шелка разных оттенков, широкополая зеленая шляпа скрывала верхнюю половину лица. Мальчик-паж держал зонтик на длинной ручке, защищая ее от полуденного зноя, а она опиралась узкой ладонью на его плечо. Житель восточных земель сразу отметил прирожденную бледность этой ладони. Несомненно, женщина была альбиноской, как и его друг. Уступив дорогу купцу, спешившему к кораблю, она обернулась, и догадка Мунглама подтвердилась. Лицо ее было таким же белым, глаза занавешивала тонкая кисея, полупрозрачная, но защищавшая от пронзительных солнечных лучей. И то же ленивое равнодушие сквозило в ее движениях. Не к ней ли плыл Элрик? Так что же, значит, один Мунглам рискнул отправиться в опасное странствие из чистого любопытства? Вздохнув, он задумался, хорошо ли местное вино.
Впрочем, когда Элрик, провожая свою принцессу к сходням, знаком показал, что будет рад его обществу, маленький элверец прицепил к поясу оба меча и пошел с ними, радуясь случаю ощутить под ногами твердую землю, даже если ему в первый момент нелегко было на ней устоять.
— Еще одна родственница-мелнибонийка? — пробормотала Навха, когда они направились к женщине в зеленом. — Она слепая?
— Не думаю. И она не мелнибонийка.
Принцесса нахмурилась, снизу вверх заглянула ему в лицо:
— Тогда… кто?
Элрик пожал плечами и, кажется, даже улыбнулся, поясняя:
— Она — фурн.
— Фурн?
— Во всяком случае, больше фурн, чем я.
— Но что такое фурн?
Впервые за время их знакомства альбинос выглядел неуверенно.
— Мы в близком родстве. Но я не уверен. Я не…
Ему припомнилось, что его народ редко обсуждал такие вещи, тем более с людьми.
— Ты не помнишь? — усомнилась она.
— Я ее помню. Вот она может меня не узнать.
Элрик достаточно рассказывал Навхе о природе своих снов, чтобы она сумела ухватить суть сказанного. Он мог встречаться с этой женщиной до или после этой минуты. Возможно, она была и не той, которую помнил Элрик. Во время своих путешествий во сне он обычно попадал или в прошлое своего измерения, или во времена совершенно странные и чуждые. Но в юности, когда сны уносили его в иные миры, пока его тело покоилось на ложе сновидений в Мелнибонэ, время было более непредсказуемым, даже хаотичным. Однако, когда они подошли, стало ясно, что этой женщине Элрик знаком. Она взглянула прямо на него и улыбнулась.
— Вы… Фернрат?
Навха удивилась, снова услышав в его голосе сомнение. Но женщина с улыбкой протянула руку для этого странного мелнибонийского приветствия-прикосновения.
— Принц Элрик, — сказала она.
И в голосе было сходство с Элриком: легкий присвист и интонации человека, говорящего не на своем родном языке.
Откинув назад длинные белые волосы, он коротко поклонился:
— К твоим услугам, госпожа.
Он представил ей спутников. Приветствие Навхи было преувеличенно теплым, Мунглам же важно отвесил глубокий поклон.
— Ты знала о нашем прибытии? — спросил альбинос, пока маленький раб отбивал накатывающую толпу сложенным зонтиком.
Женщина провела всех к ожидавшей у причала карете, запряженной парой горячих, но уродливо-полосатых лошадей.
— Как я могла знать? — ответила она. — Я встречаю все такие корабли.
Элрик помог подняться в карету Фернрат, затем Навхе. Мунглам, сравнив свой дорожный плащ с тонким полотном и шелками, выбрал место рядом с кучером, что явно не доставило тому особого удовольствия.
— Например, прибегнув к чарам? — ответил альбинос, бросая вызов ее кажущемуся простодушию.
Она улыбнулась, однако заговорила о другом:
— Какая сегодня толпа! Корабли из вашего мира приходят так редко!
Она подняла изящную тросточку и постучала кучера по плечу.
Узкие улочки между конюшнями перешли в более свободные проезды, потом в дороги, уводившие к сосновым и кипарисовым рощам, за которыми далеко внизу проглядывали блестящее море и порт.
— Ваш город очень красив, — завела светскую беседу Навха.
— Он не мой, — засмеялась Фернрат. — В сущности, у меня со всем этим мало общего. Но, думаю, он приятнее других в этих местах.
Дальше они почти всю дорогу молчали, лишь изредка обмениваясь замечаниями о видах на город и бухту. Фернрат, словно вспомнив о вежливости, отзывалась на них вполне любезно.
Вскоре они подъехали к огромным бронзовым воротам. Надписи на створках они прочесть не смогли, хотя язык напоминал мелнибонийский. В ответ на крик кучера ворота отворились, и карета по длинной дорожке подъехала к ступеням простого низкого здания, выстроенного из мрамора и блестящего кварца.
Оставив слугу заниматься вещами, хозяйка провела их через прохладные комнаты с высокими потолками. Дом не был заставлен мебелью и не блистал украшениями. На дальней стороне его был искусно разбит сад, с трех сторон обнесенный высокой стеной. Здесь сладко пахло цветами и пышной зеленью. С цветка на цветок перелетали насекомые. На лужайке были расставлены ложа и низкий стол, уже накрытый к обеду. Впереди, за неогороженной стороной сада, открывался превосходный вид через пологие лесистые холмы на индиговое море.
Архитектура и обстановка совсем не походили на помнившийся Мунгламу Элриков Имрирр, Грезящий Город. Столица Мелнибонэ тысячелетиями воздвигалась с мыслью выразить величественную красоту и всесокрушающую мощь. Между тем в этом доме и в саду царил дух спокойствия, уюта и уединения.
Следом за ними появились слуги — все, судя по виду, обычные люди. Они приняли верхнюю одежду гостей, показали им комнаты, помогли принять ванну и надеть легкие прохладные накидки, пропитанные тонкими духами. Каждому из гостей прислуживал слуга. Мунглам, не привыкший к такой роскоши, с особым удовольствием пользовался ею.
Навха заметила, что стена и фонтаны почему-то напоминают ей работу народа пустыни.
— Должно быть, вы сочтете меня наивной!
Фернрат отрицательно качнула головой.
— Да, полагаю, они пришли из пустынных областей, — ответила она.
Едва они выпили по чаше вина перед обедом, Мунглам завел разговор о пиратах и об их предводителе.
— Мы так и не поняли, что ему было нужно, — усмехнулся он. — А ведь поначалу ждали нападения и готовились к худшему.
— И вы были правы, мастер Мунглам. Интуиция вас не обманула. О, всем известно, чем живет Аддрик Хид! — Фернрат с горечью рассмеялась. — Пират и торговец рабами. Потомок высочайшего рода унизился до столь гнусной работы! — Она задумалась, глядя в пустоту, и золотисто-зеленые звезды замерцали в ее светлых глазах. — Вор! Развращенный, как худший из здешних людей. Предатель и губитель собственного рода! Рабовладелец! Торговец! — повторяла она, словно обезумев. — А его команда еще хуже. Даже единственный оставшийся у него корабль — плод безжалостного предательства… — Фернрат вскинула голову, словно рассерженный зверь. Одежды ее, казалось, волновались сами по себе. Впрочем, она быстро овладела собой, вспомнив о правилах хорошего тона. — Он… он… — Фурна медленно втянула в себя воздух. — Говорят, он заключил договор с владыками Равновесия. Хотя для меня непостижимо, как они могут ему доверять или его использовать. — В ее голосе проскользнуло легкое пренебрежение. Благородная госпожа хлопнула в ладоши и приказала подать еще графин вина. — Из наших виноградников! Надеюсь, оно пришлось вам по вкусу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.