Гордон Диксон - Только человек (None But Man) Страница 28

Тут можно читать бесплатно Гордон Диксон - Только человек (None But Man). Жанр: Фантастика и фэнтези / Космическая фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гордон Диксон - Только человек (None But Man)

Гордон Диксон - Только человек (None But Man) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гордон Диксон - Только человек (None But Man)» бесплатно полную версию:
Другие названия: «Никто, кроме человека», «Планета безмолвия», Роман, 1962 год.Далекое будущее. Существованию человечества угрожают две зловещие противоборствующие силы — бездушный электронный Суперкомплекс и таинственный повелитель Альтернативных Сил Уолтер Блант. Одержать над ними верх может только титанический дух Донала Грэйма, Человека из будущего, вселившегося в тело обычного человека...

Гордон Диксон - Только человек (None But Man) читать онлайн бесплатно

Гордон Диксон - Только человек (None But Man) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гордон Диксон

— Но, — нетерпеливо вставил Калли, — когда они все обсудят?..

— Тогда не думаю, чтобы они стали зря тратить время и посылать курьера у Руну, разве что, вместе с мощным боевым флотом — чтобы придать вес их требованию вернуть тела украденных принцев. Ты уже и так потряс их социальную структуру, разыграв Демона Тьмы. Теперь ты еще и нарушил линию королевского наследования, похитив наследников трона. Теперь им позарез нужны тела принцев. В спокойной обстановке ситуацию еще можно было бы как-то смягчить, но не теперь, не при нынешних условиях, которые ты создал, изображая Демона Тьмы. Короче говоря, — улыбнулся Вил, — нет сомнений, что правящую династию ты поставил в весьма шаткое политическое положение.

— Это я и хотел услышать, — сказал Калли.

— Вот как? Ну, а теперь, когда мы своего добились, — куда мы направим стопы?

— На Землю, — коротко ответил Калли.

Глава 16

«Нанш Ракх» с каждым прыжком приближался к Земле. Вскоре стало ясно, что налет на Коронную планету был для молдогов полнейшей неожиданностью.

Корабль людей успел совершить три смещения — и лишь тогда сканер зарегистрировал энергетические вспышки, знаменовавшие начало погони. Но к этому времени, как заверил Пит своего командира, надежды на перехват «Нанш Ракха» у молдогов уже не оставалось. Разве что благодаря непредвиденной случайности.

Экипаж тем временем занимался ремонтом кормового трюма, поврежденного зенитной ракетой во время рейда на королевский компаунд. Трех юных принцев Калли препоручил заботам Вила, и не только потому, что Вил по своему темпераменту более чем кто-либо другой подходил для выполнения подобного поручения, но и потому что лишь он в достаточной степени знал язык молдогов.

Калли был слишком занят ремонтом повреждений и с тех пор, как принцев доставил на борт корабля, он их не видел. Он почти забыл об их существовании, Думал теперь только об Амосе Брайте и о способе с ним увидеться.

«Проблема даже не в том, — размышлял Калли, глядя через прозрачное бронированное окошко своего вакуум-скафандра на бригаду ремонтников, занятую привариванием последней секции кормового трюма, — чтобы добраться до Брайта. Проблема в том, чтобы добраться до него неузнанным».

Брайт, будучи членом Трехпланетного Совета, постоянно был окружен специально подготовленными телохранителями, которые знали любого из реальных или возможных недругов советника. Калли не испытывал особого желания расстаться с жизнью еще до того, как Амос Брайт узнает о его прибытии на Землю…

Неожиданно Калли почувствовал, что по локтю его барабанят чьи-то пальцы. Обернувшись он увидел еще одного человека в вакуум-скафандре.

Сквозь забрало он разглядел лицо Вила. Тот поманил Калли за собой, первым нырнул во временный воздушный шлюз, перешел в наполненную воздухом секцию.

Оказавшись в комфорте тепла, света и пригодного для дыхания воздуха, Вил поднял щиток забрала, сдвинул назад капюшон подшлемника, чтобы удобнее было говорить. Калли поступил таким же образом.

— Что случилось?

— Юные молдоги желают с тобой переговорить.

Калли кивнул. Вил посмотрел на него с любопытством.

— Ты, кажется, не удивлен?

В его взгляде и тоне было нечто, что Калли не очень понравилось.

Калли улыбнулся.

— Я предполагал, что раньше или позже они захотят со мной поговорить, — пояснил он.

Он провел пальцем по скафандру от шеи вниз, раскрывая шов, потом ступил наружу. Вил тем временем тоже освобождался от скафандра.

— Пошли!

Вил шел первым. Когда они оказались в носовой секции, Вил остановился у двери, ведущей в бывшие офицерские каюты. Здесь три каюты имели смежные двери. Одна была отведена Вилу, вторая — посередине — трем пленным принцам, третья — Калли. Дверь, ведущая в каюту Калли, оставалась запертой. Дверь в каюту Вила, наоборот, постоянно стояла открытая, чтобы молдоги могли позвать седоволосого антрополога в случае необходимости.

Молдоги ждали в своей каюте, встав плечом к плечу, с самым высоким молдогом в центре — в такой официальной позе Калли впервые увидел их во время налета на компаунд. Наверное, они подражали взрослым. Они стояли и смотрели на Калли.

Только теперь Калли смог как следует, без торопливости, рассмотреть юных молдогов. Они были меньше земных детей сравнимого возраста, в точности так же, как и взрослые молдоги были меньше и тоньше взрослых людей. Но в поведении юных принцев не было ничего детского — они стояли твердо, прижавшись плечом к плечу, храня гордое, многозначительное молчание. И внешне они — в глазах земного человека, — не были похожи на детей. Безволосые черепа, круглые, как биллиардные шары, костистые, туго обтянутые кожей лица — этим они больше были похожи на старичков.

И все же нельзя было отрицать, что в них имелось и нечто детское, особенно ясно это читалось в глазах — больших, любопытных и доверчивых; в выражении лица с непривычными чертами инопланетян, Калли смог уловить потребность в защите и опеке, так свойственную обычным земным детям, и вызвавшую у Калли реакцию сопереживания. Но он тут же погасил улыбку, заставив себя думать только о деле.

— Итак? — Он повернулся к Вилу. — Я здесь. Что им нужно?

— Они ждут, чтобы ты их об этом спросил.

Калли посмотрел на маленьких принцев.

— Я сам здесь, — Калли с подчеркнутой вежливостью по-молдогски. — Что вы сами желали мне сообщить?

Услышав голос Калли, самый маленький принц едва не нарушил строй, но его тут же втянули на место.

— Мы сами вызвали тебя, — заговорил самый высокий брат, — потому что мы сами — не просто обычный Почтенный индивид. Мы сами — это Самые Наипочтеннейшие Наследники Самых Наипочтеннейших семей. Мы сами не обязаны ждать твоего предложения Почтенно возвратить нас в наши семейства. Мы сами вызвали тебя, чтобы потребовать от тебя такого предложения и немедленно.

— Почтенное предложение, — повторил вслед за ним Калли, кивнул с задумчивым видом. Потом повернулся к Вилу и спросил по-английски:

— Они все это всерьез, как ты полагаешь?

— Абсолютно всерьез. И чтобы ты ни собирался им ответить, советую отвечать не менее серьезно. Они желают, чтобы их тела были возвращены, чтобы не прерывалась линия наследования. И ты сделаешь серьезную ошибку, если это требование воспримешь как нечто меньшее, чем оно есть на самом деле.

— Никак иначе я его воспринимать и не собирался, — сообщил Калли, задумчиво разглядывая молдогских принцев.

— Я сам до сего момента не сделал вам самим такого Почтенного предложения, начал он, тщательно выговаривая молдогские слова, — поскольку не собирался его делать вообще. Для него нет причины. Я сам придержу вас самих здесь еще некоторое время. Но затем вы сами, невредимыми, будете возвращены в ваши семейства.

Когда он кончил свою короткую речь, молдоги несколько секунд молча смотрели на него, ничем не выдавая своей реакции. Потом вновь заговорил старший брат, который стоял в середине триады:

— Быть может, ты сам не уверен, что мы сами достаточно мудры и взрослы, чтобы самостоятельно совершить Почтенное действо. Потому я, Хиркер, Старший Брат, заверяю тебя, что я в полной мере на это способен. И почтительно прошу оказать моим младшим Братьям всякую помощь, которая может им в этом понадобиться, прежде, чем я завершу Почтенное действо. Он вдруг погладил по голове самого маленького из братьев. — Особенно это касается Отти, который, как ты сам видишь, пока еще не очень хорошо понимает подобные вещи.

Калли бросил взгляд на Вила, седой антрополог стоял с каменным лицом, подобном маске идола. Калли вновь повернулся к трем юным принцам.

— Если вам самим кое-что известно обо мне самом, то вы сами должны понимать: я сам редко требую от пленников Почтенного действа. Я сам — не обычный похититель. Как вы сами слышали, быть может, я сам — Демон Тьмы!

Шесть детских глаз несколько долгих секунд смотрели на него в тишине.

Потом тишину неожиданно нарушил тоненький голосок самого маленького брата:

— А где твоя третья черная рука?

Калли замер, вопрос застал его врасплох. Этого он не ожидал. Он вспомнил, что, согласно легенде, у Демона действительно была третья рука, которую он обычно прятал под складками одежды. Калли пришлось сделать усилие, чтобы подавить улыбку. Никто из взрослых молдогов еще не требовал от Калли предъявить третью руку.

Тем временем три маленьких молдога смотрели на Калли с выражением, которое можно уловить в глазах детей на Земле, когда взрослые в их присутствии употребляют какое-нибудь запретное слово или выражение. Потом старший брат подобрался, сделал шажок вперед, к Калли. Остальные немедленно за ним последовали, заняв положенные им места слева и справа.

— Ты сам не Демон Тьмы. Ты даже не почтенный индивид, — обвинил его старший брат. — Ты всего лишь мягколицый!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.