Михаил Темнов - Сады Хаоса. Книга 2. Пески забвения Страница 3
- Категория: Фантастика и фэнтези / Космическая фантастика
- Автор: Михаил Темнов
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 33
- Добавлено: 2018-12-03 17:41:48
Михаил Темнов - Сады Хаоса. Книга 2. Пески забвения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Темнов - Сады Хаоса. Книга 2. Пески забвения» бесплатно полную версию:Мир Темнова и реальный мир чурается простых ответов. И именно такой мир рисует нам в своем эпическом цикле и закарпатский фантаст Михаил Темнов. Его цикл «Сады Хаоса» достойно развивает фантастическую тему гибели цивилизации фаэтов и планеты Фаэтон, в свое время очень популярной в советской фантастике. Михаил Темнов развивает эту тему в лучших традициях патриархов отечественной фантастики. Но фантастические миры «Садов Хаоса» масштабнее, эпичнее от произведений этой темы Казанцева, Мартынова, Руденко. Чем-то Вселенная «Садов Хаоса» напоминает Вселенную «Дюны» Френка Херберта. Хотя они считаются эталоном мировой фантастики, именно к такого рода литературе, как по масштабности и эпичности описываемых фантастических полотен далеких миров, так и по стилю написания, принадлежит и фантастический цикл Михаила Темнова.
Михаил Темнов - Сады Хаоса. Книга 2. Пески забвения читать онлайн бесплатно
– Спасти племя! – оживился я.
– Да, спасти! Но только через тайну. Она в том, что за две недели до твоего рождения в племени родилась девочка Тату. Ее назвали Туати. О ее рождении в племени, кроме меня, вождя и матери никто не знал… Теперь знаешь и ты. Раньше, во все времена, в племени рождались только мальчики Тату. А это была девочка. Это была надежда. По предсказаниям могущественных шаманов, что были до меня, с ее рождением и совершеннолетием она сама смогла бы рожать детей Тату. И это открывало племени большое будущее. Могла она стать в храме Ши Тай и великой жрицей, видящей суть всего, обладать великой силой… Но случилась беда. Через полгода со дня рождения, когда мы хотели отвезти Туати в горы, она пропала прямо на глазах матери. Стояла у стены и исчезла.
– Вы пробовали ее искать?
– Да. Но ее следов нигде не нашли. И никто не знает, жива ли она… Ладно, хватит об этом, – оборвал себя Гатуко. – У тебя все-таки должен быть веселый день рождения. Это тебе на память от меня, – и он протянул небольшой кожаный мешочек. – В нем земля нашей родины – частичка Тарка. Однажды он позовет тебя, и ты среди звезд найдешь к нему дорогу.
Гатуко перевел взгляд на огонь и подкинул в него еще немного дурманящего зелья. Легкое потрескивание и дым вновь заполнили пещеру.
– Скоро ты покинешь племя и уйдешь в горы, туда, где храм Ши Тай, – глубоко вдохнув дым, продолжил рассказ Гатуко. – Всегда помни, Паино, откуда ты родом, где твоя родина и, если сможешь, найди следы Туати…
…Вихрь, всколыхнувший детские воспоминания Паино, подхватил меня вновь и стремительно понес дальше. Это был вновь Фаэтон. Подо мной, во всем своем великолепии, плескалось нежно-голубое море. Вдали узкой полоской земли, утопающей в буйной растительности джунглей, показался остров. К нему и понесла меня эта неведомая сила. Новый мир ослепил меня, Ки Локки и ошеломил красотой и необычайностью. Я словно наполнился силой и знанием древнего мира, сложив мозаику своих жизней…
Глава 3. Древний Фаэтон. Знакомство Паино с верховным жрецом храма Ши Тай Ко Ца Хором. Урок Сионоко.
– Хартах! Хартах! Хартах! – прячась в лохматых розовых облаках Фаэтона, прокричал крылатый юрт.
Из-за горы, переливаясь в желтом ореоле, величественно выплыло Солнце. Свежий, прозрачный воздух Фаэтона ожил и, откуда-то издалека, стремительно нарастая, поплыл мелодичный перезвон. Словно подыгрывая ему, небосвод вспыхнул гигантской радугой.
Перезвон приблизился. По переливающемуся небосклону пробежала первая молния. Отдаленно заурчал гром, и из облаков к нежно-синему океану лениво полетели крупные капли дождя. Как только Солнце достигло вершины горы, сияние растаяло, океан, словно проснувшись, вздрогнул, сладко потянул спину, поднял гребень волны и медленно покатил ее к берегу. Шаловливо обгоняя друг друга, огромные волны достигли суши, словно дети, обрадовано выплеснулись на камни и весело рассыпались мириадами брызг.
По прибрежной полосе, принимая небесную эстафету, пробежал голубой потрескивающий разряд, и вновь заиграло сияние. Немного продержавшись, под звуки медленно тающей мелодии океана, оно растворилось и исчезло.
В глубине сонных джунглей, разрывая мертвую тишину, вновь раздался гортанный крик юрта. Заросли ожили, зашевелились и заполнились первыми трелями и писками заспанных обитателей.
Медленно поднимающееся Солнце ласково согревало лицо и тело. Я, Паино, развернулся к нему, протянул навстречу руки и глубоко вздохнул. Это было блаженство. Воздух, наполненный ароматами тропиков, был сочным, аппетитно вкусным и сладко кружил голову. Рядом стоял восхищенный мой друг Сионоко, которого вождь племени, как самого лучшего воина закрепил за мной.
С ударом последней волны о берег море затихло. Воздух посветлел, розовый туман растаял и вдалеке, у линии горизонта, в океане возник мираж. Первоначально нечеткий и расплывчатый, он на глазах приобретал контуры строения. Вначале из океанской пучины показались купола и крыши. Затем во всем своем величии и красе возник огромный хрустальный замок с большими золотыми воротами.
– Это и есть замок Алли на планете сказок Эклиана. Вы видите вход в безграничный духовный мир вечного счастья и благоденствия, – раздался за нашими спинами чей-то приглушенный голос. – Далеко не каждому дано его увидеть. А войти – тем более.
Я оглянулся. В нескольких шагах от меня, под огромным цветущим деревом, стоял высокий старик с добрым лицом и глубокими темно-синими проницательными глазами. Русые волосы на его затылке были аккуратно уложены в тугой узел. Он был одет в длинную белоснежную мантию с эмблемой восходящего солнца на груди.
Мою память словно прорвало бурным потоком половодья. Множество мыслей, воспоминаний, недавних событий со всех сторон нахлынуло на меня, и я сам удивился, как под впечатлением величественного восхода светила эмоции поглотили меня…
О настоятеле храма Ши Тай Ко Ца Хоре, в нашей округе, да и по всему Фаэтону, ходили дивные истории, складывались легенды. Как гласила молва, он постиг тайну бессмертия, обладал закрытыми знаниями, позволяющими ему путешествовать не только в пространстве и времени Фаэтона, но и, минуя Звездные врата, посещать другие Звездные миры. Его уважали все. С ним советовались даже могущественные короли из соседних Звездных миров, изредка посещающие Фаэтон. Он понимал языки ветра, волн, огня. Мог управлять стихиями. Усмирить бурю, вызвать дождь. Сделать ручным бушующий в джунглях огонь. Горы, главные свидетели тайн прошлого, и те раскрывали ему свои тайны. Да что горы. Он слышал разговор звезд… Он был садовником Всеединого.
Когда-то он был жрецом и в то же время воином, который без оружия, с посохом в руках, с присевшим на него мудрой птицей Та, нес в дальние миры Свет Истины. Поговаривали, что на Фаэтоне жрецы храма Ши Тай не случайно. Мол, охраняют они Цветок Жизни, ведущий в высшие духовные миры… И сами порой с тайными миссиями путешествуют, веками живут в иных мирах, где все не так, как тут. Где летают по небу и между звездами стальные птицы. Где жители, внешне подобные фаэтам, растратив природные дары, общаются на расстоянии через какие-то устройства, и путешествуют с помощью устройств…
Я, наслышанный от шамана племени Гатуко о подвигах жрецов храма Ши Тай, грезил встречей хотя бы с одним из них. Вело меня не праздное любопытство, а желание посвятить свою жизнь служению Свету. Великое Солнце с детства притягивало меня и будоражило мое воображение. Еще более невероятными были мои сны. В них я путешествовал по звездным мирам и там, защищая сказки, противостоял воинству Тьмы.
И вот сегодня, после величественного восхода Солнца, мы, с Сионоко, как это я видел в одном из своих вещих снов, встретились лицом к лицу с настоятелем жреческого храма Ши Тай – великим Ко Ца Хором.
От неожиданности встречи я растерялся. Не понимая, что происходит, замер и Сионоко. Придя в себя от нахлынувших на меня чувств, я уважительно поклонился настоятелю.
– Паино, Тату, – коротко представился я.
– Сионоко. Лучший охотник за хихарами, – гордо произнес мой друг.
Ко Ца Хор с нескрываемым интересом взглянул на меня, потом перевел мудрый взгляд на Сионоко.
– Паино! – задумчиво произнес настоятель ордена. – Красивое имя. Переводится как солнечный, значит – непобедимый.
Замолчав, он внимательно посмотрел мне в глаза. Потом перевел взгляд на моего друга.
– А Сионоко, – продолжил он, – на языке племени звучит как охотник. Как я вижу, ты не только отменный охотник, но и хороший воин!
– Я лучший из воинов нашего племени! Мне нет равных в стрельбе и поединке, – ударив кулаком о свою духовую трубу, блеснув озорными глазами и гордо подняв острый подбородок, произнес фаэт.
Сионоко, несмотря на свою молодость – мы были одногодки, слыл лучшим воином племени. Высокий, широкоплечий, с густыми пышными волосами, спадающими на загорелые плечи, он, казалось, состоял из одних мышц. На его рельефной груди красовалась нарисованная черным соком дерева гуаэ птица тарго – хозяин неба Фаэтона. Ее изображение свидетельствовало, что Сионоко – победитель поединка воинов племени Тату.
В подтверждение своих слов он снял с плеча духовое ружье и, практически не целясь, коротким, но сильным выдохом, метнул в небо дротик.
Не успел Ко Ца Хор что-то сказать, как в небе раздался крик раненного хихара. Вскоре, судорожно взмахивая крыльями, на землю рухнула нежно-голубая четырехкрылая птица. Сионоко гордо поднял голову.
– Да, ты очень хороший охотник! – улыбнулся Ко Ца Хор, положив руку на плечо Сионоко. – Но ты еще очень далек от того, чтобы называться хорошим воином…
– Я давно уже воин! Я готов померяться силой с любым из твоих воинов, – уязвленный, воскликнул Сионоко.
– У меня просто нет таких воинов, – спокойно ответил Ко Ца Хор, – но каждый из жрецов храма Ши Тай не только жрец, но и воин, что подчиняется не сильным мира сего, а голосу Света, и поэтому они не знают поражений. Все это ты очень скоро поймешь, – при этом на лице Ко Ца Хора промелькнула легкая улыбка.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.