Антон Козлов - Бегущий За Ветром
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Антон Козлов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 92
- Добавлено: 2018-12-06 23:05:42
Антон Козлов - Бегущий За Ветром краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антон Козлов - Бегущий За Ветром» бесплатно полную версию:Антон Козлов - Бегущий За Ветром читать онлайн бесплатно
Козлов Антон
Бегущий За Ветром
Антон Козлов
Бегущий За Ветром
1. В погоне за несбывшейся мечтой.
Большинство волшебных историй заканчивается свадьбой. Этот же рассказ с нее только начинается. Точнее, начинается он не с самого бракосочетания, а спустя три года после него. Все это время мужчина и женщина жили счастливо настолько, чтобы вызвать уважение у одних соседей и зависть у других. Ничего интересного, казалось бы...
Молодой человек приехал в эти края за два года до женитьбы. Имея небольшой начальный капитал, он организовал рыболовецкую артель. Огромное озеро Кроган - кое-кто даже называл его "пресным морем" славилось обилием рыбы, причем там встречались весьма редкие и ценные породы. Дела быстро пошли в гору, и, даже платя герцогу все положенные налоги и подати, пришелец вскоре обзавелся большим каменным домом на побережье, садом и несколькими большими лодками. Ему не надо было самому выходить на промысел, но довольно часто он на-равных с другими рыбаками сидел на веслах и тянул сети. Говорили, что когда в рыбалке принимает участие сам хозяин, улов особенно велик.
Женщина была дочерью офицера замковой стражи. Ее отец по имени Сардон верой и правдой служил герцогу Гвардо-Липардо и пользовался его доверием и уважением. По меркам этой страны, она несколько засиделась в девицах, но жизнь в замке, вблизи благородных господ, не превратила ее ни в заносчивую гордячку, ни в распутную девку. Она не была красива, но была мила, приветлива и рассудительна. Эти качества, видимо, и пленили хозяина богатой рыболовецкой артели.
Их союз был, можно сказать, идеален. Правда, любовь между ними не вспыхнула, едва они увидели друг друга впервые. Но она медленно и постепенно разгоралась в течение нескольких месяцев, так что можно было быть уверенным, что и погаснет она не скоро. Свадьба была богатой, но не крикливо-пышной, какие иногда закатывали зажиточные купцы и горожане. Тем не менее, она запомнилась всем жителям небольшого окружавшего герцогский замок городка какой-то особенной благородной, торжественной атмосферой, хотя сам герцог и не почтил ее своим присутствием: он отбыл в то время на коронацию нового короля своего сюзерена.
Хозяйка из дочки офицера получилась превосходная, и вскоре большой каменный дом превратился в уютное гнездо для счастливых супругов. Правда, детьми за три года Боги их так и не наградили. Но все почему-то были совершенно уверены, что милая хозяйка вот-вот осчастливит своего любимого мужа...
* * *
Беда пришла внезапно, в середине лета, когда сады и нивы уже отцвели, и крестьяне начинали подсчитывать осенние барыши. Однажды, вернувшись вместе с рыбаками с очередной путины, хозяин обнаружил свой дом пустым и холодным. Жена исчезла. Исчезла вместе со своей служанкой - местной девчонкой-подростком. Первый раз рыбаки видели своего друга (именно другом, а не хозяином, читали его артельщики) таким мрачным и задумчивым. Его лицо почернело еще больше, когда он узнал от соседа, что жену увезли люди герцога.
- Гвардо-Липардо переступил черту, - выдавил из себя оскорбленный муж.
- Гвардо-Липардо? - удивился сосед-столяр. - Старый герцог уже несколько месяцев, как уехал отсюда. Теперь всеми делами в замке заправляет его племянник - Гвардо-Гвелли.
- Как быстро меняются правители, - задумчиво прошептал муж. Когда счастлив, не замечаешь бег времени.
- Это ты верно подметил! - слишком громко воскликнул сосед, нервным смешком скрывая свою растерянность. Он не решался спросить, что теперь предпримет хозяин артели.
А тот молча развернулся и, ссутулившись, поплелся в свой пустой дом. Рыбаки не расходились по домам, вполголоса обсуждая случившееся. Не то, чтобы этот случай был очень редким - в те времена знать не редко силой отбирала приглянувшихся им женщин у простых людей - но еще никогда не затрагивалась честь уважаемого и богатого жителя. В воздухе витал призыв: "мятеж!" но вслух это слово еще никто не произносил. Слишком силен был страх перед закованными в броню рыцарями на огромных конях, с длинными копьями, с острыми мечами.
Пока рыбаки и соседи шептались на улице, несчастный муж, словно призрак, ходил по дому. Он дотрагивался кончиками пальцев до платьев жены, до ее любимого кресла у камина. Наконец, он спустился в подвал, где были аккуратно сложены запасные рыболовные снасти. Кроме него их никто не трогал. Рыбаки артели имели собственный инструмент, а жена подобными предметами пользоваться не умела. Именно поэтому среди удочек хранился двухметровый шест, испещренный странными узорами и письменами давно забытых народов. Неискушенному человеку этот шест показался бы одной из деталей рыболовных снастей, украшенной от скуки прихотливой резьбой. Но когда мужчина, продолжая задумчиво глядеть куда-то вдаль, протянул руку, шест сам прыгнул в его ладонь.
Все собравшиеся у входа в дом люди вздрогнули и замолчали, когда дверь резко распахнулась, и на пороге появился хозяин артели с шестом в руках. Мужчина молча спустился по лестнице и внимательно оглядел лица собравшихся. Под его взглядом многие опустили взоры вниз. Один из тех немногих, кто выдержал, сказал:
- Мы пойдем с тобой.
- Куда? - устало спросил мужчина.
- К герцогу.
- Зачем?
Молчание было ему ответом. В задних рядах кто-то произнес:
- Не ходи. Молодой Гвардо-Гвелли, говорят, жесток и свиреп. С ним нельзя договориться.
- Кто сказал, что я хочу с ним договориться? - жестко сказал хозяин артели и вновь обвел взором людей. Теперь опустили глаза даже те, кто смотрел прямо в первый раз. - Я хочу справедливости.
Мужчина прошел сквозь толпу молчащих людей и направился в город.
- Не ходи! Будет худо! - крикнули ему вслед.
Несколько человек двинулись за ним следом.
Хозяин артели обернулся и взглядом поблагодарил тех, кто решился сделать шаг вперед.
- Не ходите за мной, - твердо произнес он. - У кого есть друзья и родственники в городе, скажите, чтобы к этому вечеру они покинули дома и постарались на время оказаться подальше от замка. Или, хотя бы, забрались в подвалы.
- Что ты говоришь? О чем это ты? - не поняли его слов люди.
- Будет худо, - ответил он их же словами. - Будет худо.
С этими словами мужчина несколько раз прокрутил в воздухе свой шест, так что воздух вокруг загудел, и, больше не оборачиваясь, медленно продолжил путь в замок. Нехорошее предчувствие овладело людьми, но они все еще не связали этого человека с персонажем древних легенд, считая шест чем-то вроде обычного дорожного посоха. Правда, для рыбака человек слишком ловко им размахивал. Тем не менее, за то время, что оскорбленный муж шел в замок, весть о преступлении герцога и о последних словах хозяина артели облетела почти весь город. Подобные новости в те времена распространялись быстро...
Мужчина нашел ворота замка открытыми. Молодой герцог, похоже, не воспринимал всерьез своих подданных. Стража лениво проводила взглядами хозяина артели. Но тот, пересекая двор, заметил, что из казармы выглянуло еще несколько человек, готовых к возможным осложнениям. Увидев, что пришел всего лишь один человек, они удовлетворенно хмыкнули и вернулись к игре в кости, не стесняясь громко обсуждать появление оскорбленного мужа. Мужчина нахмурился и переложил шест из одной руки в другую.
- Чего тебе надо? - грубо спросил мужчину стражник у дверей во внутренние помещения замка.
- Я хочу переговорить с хозяином замка, - как можно вежливее ответил тот.
- Герцог Гвардо-Гвелли тебя не звал! - надменно усмехнулся стражник.
- Ты готов отдать жизнь за герцога? - тихо спросил мужчина.
Стражник открыл было рот, чтобы разразиться бранью, и положил руку на рукоять меча, чтобы подкрепить брань силой, но во взгляде человека с шестом промелькнуло что-то, что заставило его передумать.
- Я всего лишь солдат и выполняю приказ начальника, - словно оправдываясь, пробормотал стражник. - Честно говоря, его высочество Гвардо-Гвелли ждал твоего прихода и поручил мне привести тебя к нему, когда ты придешь, потому что он не хочет ссориться со своим народом, и надеется миром уладить возникшие проблемы.
Скороговоркой выдавив эту длинную и несколько запутанную фразу, стражник облегченно вздохнул и крикнул:
- Эй, Гвидо и Деркан! Проводите этого человека к его высочеству.
Словно из-под земли появились два здоровенных детины в кольчужных рубахах и с короткими широкими мечами на перевязях. Их одинаковые лица выражали тупую собачью преданностью своему господину. Положив тяжелые руки на плечи мужчины, они не то повели, не то потащили его внутрь замка. Шест у мужчины никто не удосужился отобрать. Стражники, также, как и рыбаки, не считали его опасным, достойным внимания предметом.
Мужчина сперва решил, что его ведут прямо в темницу, но, оказалось, молодой герцог был достаточно легкомыслен и бессовестен, чтобы сперва лично встретиться с оскорбленным мужем. Впрочем, вполне возможно, герцог упивался сознанием собственной силы и получал удовольствие от созерцания своих жертв. Он сидел на большом резном троне, который покрывала шкура леопарда, а на его черных вьющихся кудрях сверкала золотая корона с кроваво-красным рубином. Вокруг герцога собралась подобающая ему свита из десятка разряженных юнцов, которых объединяли общее для всех раболепствующих прихлебателей выражение лиц и желание хоть как-то выделиться в глазах господина.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.