УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф Страница 16
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Джин Родман Вулф
- Страниц: 30
- Добавлено: 2023-05-21 07:17:30
УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф» бесплатно полную версию:Данный рассказ можно описать как «Бегущий по лезвию» (фильм вышел в 1982 г. — не удивлюсь, если кто-то из его авторов когда-то прочёл «УЖОСов» — настолько они близки тематически) в декорациях «Взвода». Соединённые Штаты ведут войну где-то в джунглях с неким неизвестным Врагом. Всё как обычно, но есть одна особенность: со стороны Штатов сражаются репликанты-УЖОСы — выращенные в лабораториях человекоподобные генетически модифицированные бойцы. Один из этих УЖОСов — военкор, освещающий события для общественности дома.
Это также один из ранних рассказов Джина Вулфа, однако в нём уже появляются особенности и темы, характерные для всего его творчества:
• игра слов в названии (переданная в переводе, что редкость)
• финальный твист, когда читатель не может быть до конца уверен, что же, чёрт побери, тут на самом деле произошло
• неопределённость, которую испытывает читатель, пытаясь истолковать только что прочитанную историю (поскольку в тексте есть доказательства в пользу как одной точки зрения, так и противоположной)
• христианские отсылки
• символизм имён
• хорошую прозу можно не упоминать, поскольку у Вулфа она присутствует по умолчанию (в разных историях выполняет разную функцию, меняясь в соответствии с задачей)
Нехарактерна для Вулфа поднимаемая здесь тема войны: несмотря на собственный боевой опыт, он, тем не менее, нечасто обращался к нему (если не считать этого рассказа, навскидку можно припомнить краткое пребывание Северьяна в армии в «Цитадели Автарха» и боевые действия, служащие далёким фоном в «Домашнем очаге»).
Интересно, что Вулф предсказал появление:
• прикомандированных журналистов (embedded journalists)
• дронов
• боевых роботов (это, строго говоря, для нас ещё впереди, хотя они уже беспроводные)
• генетические манипуляции (это тоже уже не за горами)
О данной редакции: Первоначальный вариант перевода был неплох, однако слишком вольно обходился со стилем Вулфа, где-то дополняя авторский текст, где-то оставляя за скобками некоторые фрагменты; иногда — предлагая читателю свою интерпретацию текста и отсекая прочие варианты. Текущий вариант текста — гораздо ближе к авторскому (если считать максимальной близостью английский оригинал), в нём устранены перечисленные недостатки (и несколько откровенных ошибок). Эррата (список исправлений — для тех, кто хочет разобраться, что́ было не так), находящаяся в конце, занимает больше места, чем сам рассказ. Также рассказ дополнен примечаниями и парой статей, которые, надеюсь, помогут читателям лучше понять и оценить труд автора.
Содержание
• Вступительное слово к рассказу (написано Гарри Гаррисоном, переведено mtvietnam, добавлено в качестве бонуса)
• УЖОСы войны (собственно, сам рассказ в переводе Павла Вязникова, неавторизованная редакция mtvietnam)
• Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, кроме примечаний редактора, mtvietnam):
— Примечания редактора (вместо сносок в рассказе)
— Статьи Роберта Борски и Марка Арамини, и несколько комментариев к ним (возможно, помогут обратить внимание на некоторые детали)
— Предисловие Гарри Гаррисона к антологии «Нова 1», где впервые вышел рассказ (тоже бонус, для понимания атмосферы на момент публикации)
— Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней)
УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф читать онлайн бесплатно
(Между прочим, 2900-й никогда не говорил о товарищах по оружию «мои УЖОСы»; только — «мои люди», хотя остальные в его взводе никогда не упускали случая повторить довольно избитую шутку, подменяя слова «человек», «люди», «солдат», «человеческий» и прочие на «УЖОС» и производные от него. 2910-го такая манера 2900-го раздражала, но 2900-й об этом обстоятельстве не подозревал. Он просто чересчур серьёзно воспринимал свою должность.)
It was one of the stock jokes, one of the jokes so stock, in fact, that it had ceased to be anything anyone laughed at, to say “Horar” your firing point (or whatever it was that according to the book should be “manned”). The HORARS in the squad he led used the expression to 2910 just as he used it with them, and when 2900 never employed it the omission had at first unsettled him. But 2900 did not really suspect. 2900 just took his rank seriously.
Одной из избитых шуток (собственно, настолько избитых, что над ней уже никто не смеялся) была замена слов «человек», «люди», «солдат», «человеческий» и прочие на «УЖОС» и производные от него. УЖОСы из подчинённого 2910-му отделения использовали шутку по отношению к нему так же свободно, как и он к ним, поэтому его сперва нервировала манера 2900-го, ни разу не сказавшего её. Но 2900-й ни о чём на самом деле не подозревал. Он просто всерьёз воспринимал своё звание
• передать на русском игру слов из предыдущей реплики (man в значении «занять позицию» и «человек») со стопроцентным попаданием не получится (поэтому ею пришлось пожертвовать), однако в оригинале в этом абзаце автор рассказывает, что 2910-й волнуется, думая, будто 2900-й знает о его истинной природе, тогда как в переводе же 2910-й просто раздражён странностью 2900-го, а 2900-й об этом не подозревает
2910-й занял закреплённую за ним ячейку в тот самый миг, когда над лагерем повисли осветительные ракеты — точно белые огненные розы
He got into position just as the mortars put up a parachute flare that hung over the camp like a white rose of fire
2910-й прибыл на позицию <…>, когда миномёты подвесили над лагерем осветительную ракету, похожую на белую огненную розу
• «занял закреплённую за» — пример ненужной аллитерации;
• обычно сигнальные ракеты выпускают из соответствующего пистолета, здесь же автор специально уточняет, что за них ответственны миномёты
то ли из-за надвигающегося боя его усталость точно испарилась. Он был бодр, но нервничал
or the excitement of the impending fight his fatigue had evaporated, leaving him nervously alert but unsteady
то ли из-за волнения перед надвигающимся боем его усталость точно испарилась, он остался нервно напряжённым, но при этом изнурённым
• одно из значений unsteady — «нетвёрдый, шаткий» — говорят когда человек слишком слаб или не может ходить (She’s still a bit unsteady on her feet): здесь автор говорит, что 2910-й отдохнул, однако был одновременно и напряжён, и слаб (а не «бодр, но нервничал» — нервничать перед боем как раз нормально, о чём и говорится в этом же предложении — excitement of the impending fight)
Из джунглей донёсся звук трубы: «та-та-аа-а… таа-таа…» — и слева от окопа, где сидел 2910-й, первый взвод открыл огонь
From the jungle a bugle sang. “Ta-taa… taa-taa…” and off to the platoon’s left rear the First opened up
Из джунглей донеслось пение горна: «та-таа… таа-таа…» — и в тылу слева от позиции, где засел его взвод, Первый взвод открыл огонь
что-то поднялось на тропе. Тень схватилась за живот и упала
after half a minute something stood up on the path and grabbed for its midsection before it fell
через полминуты что-то поднялось на тропе, схватилось за живот и упало
• в следующем абзаце герой мысленно поправляет себя, мол, не its, а his — в русском это можно передать с помощью окончаний, поэтому «схватилось» и «упало»: «Кто-то схватился за живот и упал» (Someone grabbed for his midsection)
Значит, там действительно атаковали смертники…
so there was a suicide squad
Значит, не показалось — там действительно заметили смертников
• акцент делается на то, что стреляли не в белый свет, а в настоящего, непомерещившегося врага
Теперь первый взвод вёл огонь и из личного оружия, и каждый выстрел был полудюжиной крохотных стрел, и почти каждый выстрел означал попадание — стре́лки на такой дистанции разлетались трёхфутовым веером
The First began letting go with personal weapons as well, each deep cough representing a half dozen dartlike fletchettes flying in an inescapable pattern three feet broad
Первый взвод начал вести огонь и из личного оружия, каждое глухое покашливание означало выстрел полудюжиной стреловидных флешетт, летящих трёхфутовой сеткой, от которой невозможно увернуться
• веер — он только в одной плоскости
Глядеть было не на что. Несколько пучков слоновой травы, и дальше — сплошная стена джунглей. Потом ракета погасла и не стало видно даже этих пучков травы
There was nothing to be seen out there but a few clumps of elephant grass. Then the white flare burned out
Глядеть, кроме как на несколько пучков слоновой травы, было не на что. Потом ракета погасла
• зачем это «не стало видно…»? проза Вулфа работает и без этих костылей
«Звезда на востоке, звезда человеков, не от женщины рождённых»
“A star in the east for men not born of women,”
Звезда на востоке для людей, кто не были от женщин рождены
• кавычки необязательны, поскольку это не одна цитата, а две;
• man not born of woman — это Макдуф (искажённая цитата приводится в переводе Лозинского)
Точно, там её и надо бы зажечь, — согласился 2911-й, ничего, разумеется, не понявший
“That’s where they need it,” 2911 agreed
Точно, там её и надо бы зажечь, — согласился 2911-й
• спасибо, Капитан Очевидность — юмор Вулфа действительно частенько пролетает над головой читателя
когда он лёг на операцию, лишившую его всех волос на голове и теле и кое-что изменившую в его организме, — всё то время он подсознательно готовил себя к этому
when he had submitted to surgery to lose every body and facial hair he possessed and undergo certain other minor alterations, he had been unconsciously preparing himself for this
<…> волос на голове и теле и подвергся некоторым другим незначительным модификациям, — всё то время он бессознательно готовил себя
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.