УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф Страница 17

Тут можно читать бесплатно УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф. Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф» бесплатно полную версию:

Данный рассказ можно описать как «Бегущий по лезвию» (фильм вышел в 1982 г. — не удивлюсь, если кто-то из его авторов когда-то прочёл «УЖОСов» — настолько они близки тематически) в декорациях «Взвода». Соединённые Штаты ведут войну где-то в джунглях с неким неизвестным Врагом. Всё как обычно, но есть одна особенность: со стороны Штатов сражаются репликанты-УЖОСы — выращенные в лабораториях человекоподобные генетически модифицированные бойцы. Один из этих УЖОСов — военкор, освещающий события для общественности дома.
Это также один из ранних рассказов Джина Вулфа, однако в нём уже появляются особенности и темы, характерные для всего его творчества:
• игра слов в названии (переданная в переводе, что редкость)
• финальный твист, когда читатель не может быть до конца уверен, что же, чёрт побери, тут на самом деле произошло
• неопределённость, которую испытывает читатель, пытаясь истолковать только что прочитанную историю (поскольку в тексте есть доказательства в пользу как одной точки зрения, так и противоположной)
• христианские отсылки
• символизм имён
• хорошую прозу можно не упоминать, поскольку у Вулфа она присутствует по умолчанию (в разных историях выполняет разную функцию, меняясь в соответствии с задачей)
Нехарактерна для Вулфа поднимаемая здесь тема войны: несмотря на собственный боевой опыт, он, тем не менее, нечасто обращался к нему (если не считать этого рассказа, навскидку можно припомнить краткое пребывание Северьяна в армии в «Цитадели Автарха» и боевые действия, служащие далёким фоном в «Домашнем очаге»).
Интересно, что Вулф предсказал появление:
• прикомандированных журналистов (embedded journalists)
• дронов
• боевых роботов (это, строго говоря, для нас ещё впереди, хотя они уже беспроводные)
• генетические манипуляции (это тоже уже не за горами)
О данной редакции: Первоначальный вариант перевода был неплох, однако слишком вольно обходился со стилем Вулфа, где-то дополняя авторский текст, где-то оставляя за скобками некоторые фрагменты; иногда — предлагая читателю свою интерпретацию текста и отсекая прочие варианты. Текущий вариант текста — гораздо ближе к авторскому (если считать максимальной близостью английский оригинал), в нём устранены перечисленные недостатки (и несколько откровенных ошибок). Эррата (список исправлений — для тех, кто хочет разобраться, что́ было не так), находящаяся в конце, занимает больше места, чем сам рассказ. Также рассказ дополнен примечаниями и парой статей, которые, надеюсь, помогут читателям лучше понять и оценить труд автора.
Содержание
• Вступительное слово к рассказу (написано Гарри Гаррисоном, переведено mtvietnam, добавлено в качестве бонуса)
• УЖОСы войны (собственно, сам рассказ в переводе Павла Вязникова, неавторизованная редакция mtvietnam)
• Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, кроме примечаний редактора, mtvietnam):
— Примечания редактора (вместо сносок в рассказе)
— Статьи Роберта Борски и Марка Арамини, и несколько комментариев к ним (возможно, помогут обратить внимание на некоторые детали)
— Предисловие Гарри Гаррисона к антологии «Нова 1», где впервые вышел рассказ (тоже бонус, для понимания атмосферы на момент публикации)
— Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней)

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф читать онлайн бесплатно

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джин Родман Вулф

к этому

• «подсознательно» будет subconsciously;

• фраза «и кое-что изменившую в его организме» звучит зловеще и подразумевает, что это операция по эпиляции дала какой-то побочный эффект, тогда как в оригинале говорится, что были и другие операции, поменьше

Поднимал тяжести, играл в футбол, укрепляя тело. Прочёл тысячи книг и знал столько, что другие всё время чувствовали дистанцию, отделявшую его…

Lifting weights and playing football to develop his body while he whetted his mind on a thousand books; all so that he might tell, making others feel at a remove…

Поднимал тяжести и играл в футбол, укрепляя тело, пока на тысяче книг он оттачивал разум; и всё это ради того, чтобы суметь рассказать, заставив других почувствовать, что они находятся всего в двух шагах…

• 2910-й говорит, что всю жизнь тренировался для того, чтобы другие могли ощутить, каково это — быть в шкуре УЖОСа: переводчика сбило с толку слово remove (шаг, отдаление, расстояние), однако (нечасто встречающаяся) фраза at a remove означает «нечто, испытываемое не лично, а по рассказам третьих лиц» (к примеру, чтение книг или просмотр фильмов)

Вспыхнула новая «люстра», и её голубовато-белый свет выхватил три тени, скользившие от третьего куста слоновой травы ко второму

Another flare went up and there were three dark silhouettes sliding from the next-nearest clump of elephant grass to the nearest

Взлетела новая «люстра», и её свет выхватил три тёмных силуэта, скользивших от пред-ближайшего пучка слоновой травы к ближайшему

• безусловно, словосочетание «куст травы» имеет право на существование (и существует), однако звучит это всё равно странно;

• также стоит отметить, что «первый куст» в первоначальном варианте перевода нигде не фигурирует (в отличие от второго и третьего) — и откуда вообще счёт ведётся?

2910-й дал в них очередь из своей М-19, УЖОСы справа и слева тоже

He fired his M-19 at them, then heard the HORARS on either side of him fire too

2910-й открыл по ним огонь из своей М-19, затем услышал, как стреляют УЖОСы по обе стороны от него

• нам известно, что М-19 стреляет флешеттами и гранатами, может ли она стрелять очередями в рассказе не сообщается

Ближний кустик подлетел вверх и закувыркался среди комьев земли

The nearest grass clump sprang into the air and somersaulted amid spurts of earth

Ближайший пучок травы подлетел вверх и закувыркался среди фонтанчиков земли

• снова «ближайший» (почему-то ставший «ближним»);

• spurt, среди прочих, имеет значение «сильная струя»

Несколько секунд было тихо. Затем позади и справа один за другим грохнули пять взрывов, пять фугасов. Метили в траншею Пиноккио?.. Бумм. Бумм. Бумм… Бумм. Бумм

There was a moment of quiet, then five rounds of high explosive came in right behind them as though aimed for Pinocchio’s pit. Crump. Crump. Crump… Crump. Crump.

<…> было тихо, затем прямо за ними один за другим грохнули пять взрывов, пять фугасов, словно метили в окоп Пиноккио. Хрясь. Хрясь. Хрясь… Хрясь. Хрясь.

• right behind them — это не «позади и справа», а «прямо/сразу за ними»;

• crump — хрустящий звук, также — «приглушённый взрыв»

мчался к Пиноккио, узнать, не ранило ли его

running to ask Pinocchio if he were hurt

мчался спросить у Пиноккио, не ранило ли его

• ещё раз подчёркивается, что Пиноккио — «настоящий мальчик»

Кто-то подбежал по траншее — ещё до взрывов; теперь он снова мог говорить

Someone else had been moving down the trench toward them, and he could hear the mumble of the new voice become a gasp when the H.E. rounds came in

Кто-то ещё двигался к ним по траншее, и было слышно, как невнятный новый голос задохнулся, когда взорвались фугасы

Правда, говорил куда громче, чем начал было: // — Как вы? Всё в порядке? Потерь нет?

Then it resumed, a little louder and consequently a bit more easily understood. “How are you? You feel all right? Hit?”

Затем возобновился, немного громче и, соответственно, чуть более разборчиво: // — Как вы? Хорошо себя чувствуете? Не ранены?

• Бреннер обращается к каждому индивидуально

просто: «В порядке, сэр»

“I’m fine, sir,” or “We’re okay, sir,”

просто: «Я в порядке, сэр» или «У нас всё окей, сэр»

«Как бы мне перейти в морскую пехоту, сэр?» и: «У меня пульс подскочил до девяти тысяч, сэр. 3000-й определил его

“How do we transfer to the Marines, sir?” or, “My pulse just registered nine thou’, sir. 3000 took it

«Как бы нам перевестись в морпехи, сэр?» или: «У меня пульс только что подскочил до девяти тысяч, сэр. 3000-й замерил его

• определил пульс?

написал он как-то в газете, которая с согласия и с помощью армии организовала для него операцию и внедрение в ряды Универсальных Жизнесимулирующих Органических Солдат

he had written in the news magazine which had, with the Army’s cooperation, planted him by subterfuge of surgery among these Homolog ORganisms (Army Replacement Simulations)

написал он как-то в новостном журнале, который (при содействии армии) организовал для него операцию и внедрение в ряды этих Универсальных Жизнесимулирующих Органических Солдат

• в дальнейшем magazine переводится уже как «журнал»

замечательную черту в облик и характер заменителей пехотинцев-людей

a charming dash in the makeup of these synthesized replacements for human infantry

в характер синтезированных заменителей

• помимо «грима» makeup имеет ещё значение «характер, психика» (к тому же остаётся загадкой, как можно внедрить юмор в облик)

Эту статью он написал ещё до того как узнал, что в своё время и армия, и БСС пытались выкорчевать это явно излишнее для бойцов свойство — но вскоре выяснили, что коль скоро УЖОСы должны обладать определённым интеллектуальным уровнем, то без чувства юмора, как это ни прискорбно, не обойтись

That had been before he discovered that the Army and the SBS had tried mightily to weed that sense of the ridiculous out, but found that if the HORARS were to maintain the desired intelligence level they could not

<…> БСС изо всех сил пытались выкорчевать это чувство смешного — но вскоре выяснили, что коль скоро УЖОСы должны обладать определённым интеллектуальным уровнем, без чувства юмора не обойтись

• ничего не имею против сарказма, но обороты «явно излишнее для бойцов свойство» и «как это ни прискорбно» привнесены переводчиком

…Бреннер стоял за спиной. Он похлопал 2910-го по плечу: // — Как, солдат, в порядке?..

Brenner

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.