Александр Зорич - Litteratura romana (Римская азбука) Страница 5
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Александр Зорич
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 8
- Добавлено: 2018-08-23 12:47:28
Александр Зорич - Litteratura romana (Римская азбука) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Зорич - Litteratura romana (Римская азбука)» бесплатно полную версию:Александр Зорич - Litteratura romana (Римская азбука) читать онлайн бесплатно
52. После того как Антиох был наголову разбит римлянами в битве при Магнесии (190 г.), Ганнибал бежал на Крит.
53. Эфес - город в Азии, где за несколько лет до смерти Ганнибал неофициально встречался со Сципионом Африканским, входившим в состав римского посольства. (Подробнее см. Плутарх, Тит, XXI).
54. Вифиния - небольшое азиатское государство, где Ганнибал провел последние годы своей жизни.
55. Крон (греч. Хронос) - бог времени у древних римлян.
56. В 183 г. по настоянию римской дипломатической миссии в Азии, возглавляемой Т.Фламинином, вифинский царь Прусий согласился выдать Ганнибала при условии, что последний будет арестован римскими солдатами. Когда дом был окружен, Ганнибал покончил жизнь самоубийством. (По одной версии он отравился бычьей кровью подобно Фемистоклу, по другой, которой здесь следуем и мы, - удавился.)
Примечание. Во многих местах для краткости нами было опущено общепринятое сокращение "до н.э.". Несмотря на это, вся датировка, за исключением года Лейпцигской битвы, относится к событиям, происходившим до нашей эры.
***
IMMORTALITAS
Лес, Селены лицо созерцает с небес Промежутки меж соснами - клети, В чьих узлах - сочлененья ветвей. Их дрожащий покой колыханьем один Нарушает ручей, обреченный Извиваться звенящей змеей. Слышит Пан, затаившийся в сотах сетей, Кроткий Сиринги шаг - шепот пиний, Трепет трав под незримой стопой. Тихий скрежет и тень задрожала стволов, Бег, Ладон, не смущенный мольбою, Лик Селены над лесом, игра,
голос Сиринги.
--------------------------------------------------------------------------
Immortalitas - Бессмертие.
1. Пан - в греческой мифологии бог-покровитель пастухов, получеловек с ногами козла. Соответствует римскому Фавну.
2. Сиринга (ср. греч. Syrinx, труба) - многоствольная флейта. Согласно греческому мифу, Пан полюбил аркадскую нимфу Сирингу, которая не ответила ему взаимностью. Спасаясь от него, она обратилась к реке Ладон с мольбой о помощи и была превращена в камыш. Пан соединил воском несколько камышовых трубочек и сделал флейту, которую назвал Сиринга.
***
KALENDAE
Евгению Титову
Становится тучнее лунный диск, Селена смотрит в профиль. Негодяйка Согласия не даст на перемену Позиции, не сменит на анфас Центральный зал в картине небосклона. До времени. Увы. Астрономичны, Быть может даже слишком, времена. В особенности - время астронома. На сей раз ждать календ и новолунья Сподвиг его отнюдь не интерес К движенью сфер, к его первопричинам Явленье со времен троянской склоки Наскучило, притом не претерпев Заметных окуляру изменений. Все дело в том, что Квинт Кальпурний Баска, Вельможный подпевала, заказал Премудрому в делах надсферных греку Состряпать гороскоп и сто сестерций Последнему положено за труд. Заказ давно готов. Изрядный свиток Исписан с двух сторон белибердой. В нем в тех словах, что знает астроном Рассказано, что ведает психолог. Земель желает Баска - будут земли. Под знаком Водолея. Или Рыб. Удачи, продвижения по службе Последуют. И счастье не слетит С насиженного места... Столь тлетворно Влиянье нищеты на кодекс чести Служителя Урании, раба Научного подхода к мирозданью, Адепта строгой истины. Однако Заказ готов, а денег ждать еще Четыре дня осталось, запивая Водой из лужи воду из колодца. Растет луна как дрожжи. Ей полнеть Четыре дня осталось по Гиппарху. А после - новолуние, календы, Свой выкупит заказчик гороскоп И сытое возрадуется тело, Готовое опять к служенью мозгу. Застыла, масло желтое затмив, Дородной желтизной Селена. Если Действительно pecunia non olet, В нее он бросит камень. Долетит.
--------------------------------------------------------------------------
Kalendae - Календы.
1. Селена - богиня Луны.
2. Сестерций - мелкая римская серебряная монета.
3. В древности не было принято писать на оборотной стороне свитка.
4. Урания - одна из девяти муз, покровительница астрономии.
5. Гиппарх (190 - 125 до н.э.) - греческий астроном. Известен рядом выдающихся работ по небесной механике.
6. pecunia non olet - "деньги не пахнут" (лат.)
***
LUSORES
В заливе маневрирует корабль.
Глухие барабанные удары И резкую, по-женски злую брань
Гортатора доносит... нет, не ветер Скорей, предощущение его.
Корнелию привычны эти звуки, А Тулл, который в Тапсе на три дня
Не думает, что следует пытаться К ним привыкать. Склонившись над доской
Он морщится - фигуры утомляют Линейной однородностью солдат
И легкостью летального исхода. Давно пора бы сдаться и пойти
Проверить как ведут дела клиенты, Счета пересмотреть и выбрать двух
Рабов-телохранителей из мавров, Но форма этикета и игры
Навязывает Туллу ожиданье. Хозяин дома, выпестовав ход,
Довольно потирает плешь. Пилюля Действительно горька и вряд ли гость
Сумеет избежать сплетений сети. Перемещенью значимых фигур
Сопутствуют шаги. На плиты пола Ложится ненавязчивая тень.
"Знакомься, Тулл. Моя, хм... дочь, Криспина". Внимание рассеяно. Рука
Невольно расправляет складки тоги. Гость предлагает новую игру.
--------------------------------------------------------------------------
Lusores - Игроки.
1. Гортатор - начальник гребцов.
2. Тапс - город в Северной Африке.
3. Малоизвестно, что у римлян существовали настольные игры, подобные шашкам.
4. мавры - племя берберского происхождения, населявшее Северо-Западную Африку.
***
MIMUS
Схватив на лету перекличку Движений, он замер, чуть слышно Рукав шелестел от ветра. Проделал еще раз неспешно, Созвучье рождая жестов (Антоний ответом доволен, Безумно разгневан Цезарь). И зритель, сперва притихший, Лишь после смеется, ликуя: Ему предлагали корону,
но он отвертелся.
--------------------------------------------------------------------------
Mimus - Мим
1. Марк Антоний (82 - 30 до н.э.) - римский полководец и политический деятель.
2. Обыгрывается эпизод вручения Цезарю царской короны.
***
NAUMACHIE. NUMQUAM
Вопрос:
Публика ждет. Италийское солнце Раскаляет парадную медь на галерах, Извращает цвета, утомляет хрусталик Глаза, привычного к сумраку томных Будуаров цариц золотой молодежи, Находящей спасенье от солнца под плотной Тканью зонтов. Разодетые франты Не теряют бесценное время, сверяя Профиль и фас прошлогодних любовниц С нецензурным животным, которое Плиний Постеснялся внести в "Бестиарий". Матроны Просят питья и мужам докучают, Задавая вопросы, которые могут Беотийца повергнуть в унынье. Когда же Звоном оружия будет разбужен Император, заснувший в своем паланкине И забывший дать знак к выступленью актеров, Клюквенный сок заменяющих кровью?
Ответ.
--------------------------------------------------------------------------
Naumachie. Numquam - Навмахия. Никогда. Навмахией называлось показательное морское сражение, разыгрываемое в озере или заливе. В крупных навмахиях, устраивавшихся Юлием Цезарем, Калигулой, Клавдием участвовали десятки кораблей и тысячи гладиаторов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.