Герой Эсмерельдена (СИ) - Головачёв Страница 48
- Категория: Фантастика и фэнтези / Попаданцы
- Автор: Головачёв
- Страниц: 92
- Добавлено: 2023-12-06 21:13:07
Герой Эсмерельдена (СИ) - Головачёв краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Герой Эсмерельдена (СИ) - Головачёв» бесплатно полную версию:Очередной призыв. Очередной герой, призванный спасти волшебный мир. Но не будет ни приёма, ни пира. Будет только осознание того, что мир вокруг тебя — вовсе не игра, а люди, которые должны тебя превозносить как спасителя, готовы убить любого за одно только упоминание о призыве. Добро пожаловать в Эвергард, герой. Добро пожаловать в королевство Эсмерельден, где тебя уже ждут. Но не радостные возгласы и обаятельные красотки, желающие заполучить путешественника из другого мира, а отряды святой инквизиции.
Герой Эсмерельдена (СИ) - Головачёв читать онлайн бесплатно
И правда. Среди палаток гулял только ветер. Не было ни шума, ни дыма, всегда прилагающегося к поселениям любого рода кочевников. Прислушавшись к тишине, содрогаемой одним лишь свистом порывов ветра, Данте медленно протянул ладонь к поясу и обхватил пальцами рукоять своего кинжала. Увидев то, что они дали старухе хлеб, большинство бродяг уже должны были вылезти наружу, в надежде быть следующими. Но их не было.
— Где все остальные? — медленно задал он вопрос, уже подготовившись к возможной засаде.
— Все ушли, — спокойно ответила незнакомка.
— Куда?
— Как можно дальше отсюда, — произнесла старуха. — Ветер разговаривал с нами. И он принёс вести о том, что сюда идёт смерть.
— Значит, ветер? — уточнил Данте.
— Я слышу в вашем тоне нотки сарказма, молодой человек, — недовольно пробормотала незнакомка, обращаясь к человеку, просидевшему пятнадцать лет в тени обители инквизиции. — Вы мне не верите?
— Что вы, верю, конечно, — ухмыльнулся авантюрист и щёлкнул поводьями.
Торопыга медленно зашагал вперёд, оставляя странную незнакомку позади.
— Упёртый мальчишка, — недовольно произнесла старуха. — Ты тоже услышишь это, когда пройдёшь сквозь призрачные воды, застрявшие среди скал.
— Как-то давно я слышал, что пустоши внушают безумие, — пояснил Данте, пропустив мимо ушей последнюю фразу старухи. — Видимо, это правда.
— Так может быть, она знает что-то ещё? — спросил у него Сайбер.
— О, она знает всё, — рассмеялся Тириллмиралл, принявшись забивать трубку. — Всё то, что никак нам с тобой не поможет.
— Понял, — согласился герой. — Но если это правда? Если здесь нет никого, то где мы будем искать магистра?
— Понятия не имею, — честно ответил Данте, остановив повозку на почтительном расстоянии от безумной бродяжки. — Нам нужно это проверить. Самим.
— Хорошая идея, — кивнул Сайбер, водрузив меч на плечо.
На этот раз в повозке не осталось никого, кроме девочки-кошки, которая так и не удосужилась сообщить всем остальным своё имя. Впрочем, вполне может быть, что она его и не знала — слишком уж рано она попала в лапы гильдии торговцев, и возможно, либо попросту позабыла его, либо ещё не успела даже получить. Так, под недовольное бормотание Данте, выражающего беспокойство за остатки вяленой рыбы, группа героя разделилась и двинулась в три стороны, где в одну пошёл Сайбер, в другую авантюрист, а в третью — Гарри, во главе с Аникой, гордо заявившей, что в этот раз она не станет сидеть в стороне.
***
Перевёрнутые лежанки. Догоревшие, едва тёплые костры и разбросанная тут и там утварь — всё, что им удалось обнаружить. Лагерь беженцев опустел. Не было ни людей, ни орков, ни кого бы то ни было ещё. Вокруг царило запустение.
— Значит, тут нам и правда ловить нечего, — вернувшись к повозке, подытожил Сайбер, встретив там авантюриста. Тому на разведку территории понадобилось минуты две, не больше.
— Досадный факт, — устало кивнул Данте. — Я был готов ко всему, кроме этого.
— А мы нашли вот это, — шепеляво произнёс крокодил, появившись с другой стороны. В его протянутой лапе красовалась та самая буханка хлеба, которую герой несколькими минутами ранее дал голодающей старухе с пустошей.
— Ты что, отнял это у той несчастной? — усмехнулся Данте. — Надеюсь, не стал пробовать заплесневелого мясца?
— Наша раса не ест людей, — обиженно парировал Гарри. — Это придумали вы сами. Да и честно говоря, вы не особенно вкусные, вне зависимости от возраста.
— То есть… — на мгновение задумавшись, Данте решил не уточнять, откуда именно крокодил знает о вкусе человечины, если её ни разу не пробовал. — А сама старушка? Где она?
— Её мы не видели, — Аника умудрилась найти ещё несколько старых, растрёпанных книг, которые поспешила спрятать среди своей небольшой коллекции.
— Жители пустошей не разбрасываются провиантом, — медленно произнёс авантюрист, пытаясь сопоставить факты в уме.
Но вдумчиво анализировать ситуацию ему не дал тот самый ветер, о котором упоминала странная незнакомка, ведь вместе с завыванием, он принёс и грохот тысяч ног, плетущихся средь песков, в направлении оставшихся королевств людей. И судя по звуку, они были уже слишком близко, чтобы тратить время на поиски безумной старушки.
— Прыгайте! — тут же скомандовал авантюрист, вспорхнув на своё привычное место кучера.
— Но куда мы поедем? — спросила у него наследница Аластора.
— Куда угодно, — отрезал Данте. — Лишь бы подальше от того, что грядёт.
— Постой-ка, — усевшись подле последнего искателя приключений, Сайбер с заметной потугой и скрипом раскрутил шестерёнки в глубине своей головы, пытаясь вспомнить всё то, что говорила им странная незнакомка. — Что точно она там сказала?
— Да хрен его знает, я редко внимаю словам безумцев, — тут же отмахнулся авантюрист.
— Кажется, она упоминала воду, среди гор, — произнесла Аника. — Я слышала краем уха.
— Ну, вот. Я же говорил, безумная, старая бродяжка. Откуда здесь вода?
— В том то и дело! — понял Сайбер, легко хлопнув себя по лбу за медленный процесс соображения. — Её тут нет!
— Только не говори, что она заразила тебя безумием, — подозрительно, но с явной подколкой взглянул на него Данте.
— Сейчас! — пояснил герой, старательно взмахивая руками, указывающими на пустующий ров. — Сейчас нет! Но когда-то была!
— Допустим, — легко согласился Данте. — И что это нам даёт?
— Кажется, я всё понял, — пробубнил герой, осознавая, что только он и мог хоть что-то понять. Ведь лишь пришелец из другого мира, имеющий информацию о том, как выглядел Эвергард в прошлом, смог бы узреть среди этих слов, точное направление, в котором им следует отправиться дальше. — Держи курс на горы.
— Зачем? — недоверчиво переспросил Данте. — Там же ничего нет.
— Там был водопад, — пояснил Сайбер. — Там была вода, запертая среди скал.
Торопыге не пришлось повторять дважды. Повозка устремилась вперёд, огибая пустующее возвышение, где когда-то стоял замок величайшего правителя Эвергарда, в направлении узкого моста, перекинутого через высохший ров. И всё же, не смотря на поспешность, звуки марширующей нежити позади — становились лишь громче. Кажется, они тоже ускорились.
***
— То есть, ты хочешь сказать, что нам надо вон туда? — уточнил Данте, когда разбитая дорога под копытами лошади сменилась пересохшей, растрескавшейся землёй, окружающей глубокий ров с крутыми берегами, упасть в который значило переломать себе столько костей, что для их пересчёта пришлось бы изобретать калькулятор. — Серьёзно?
— Я думаю, там пещера.
— Ты думаешь?
— Просто поверь мне, — уверенно ответил ему Сайбер. — В каждой игре есть тайная пещера за водопадом.
— О какой такой «игре» ты вообще говоришь? — непонимающе переспросил Данте, остановив повозку прямо у обрыва.
— Не важно, — отмахнулся герой, принявшись разгребать завалы скарба. — Есть верёвка?
— Я профессиональный искатель приключений, — слегка обиженно произнёс Данте. — Конечно у меня есть верёвка!
— Отлично, — кивнул Сайбер, выпрыгнув из повозки, в поисках
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.