Джо Фауст - Отчаянные меры Страница 13
- Категория: Фантастика и фэнтези / Романтическая фантастика
- Автор: Джо Фауст
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 49
- Добавлено: 2019-07-02 15:28:42
Джо Фауст - Отчаянные меры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джо Фауст - Отчаянные меры» бесплатно полную версию:Joe Clifford Faust. Desperate Measures (1989)
Джо Фауст - Отчаянные меры читать онлайн бесплатно
Герцог хлопнул ладонью о стену:
– Мэй, я виделее. Она оказалась на расстоянии метров двух от окна. Это действительно была корова!
Мэй повернулся к Герцогу и стал изучающе смотреть на него.
– Ты, несомненно, должен признать тот факт, что я в состоянии узнать корову, когда замечу ее.
– Да,– медленно проговорил Мэй, поджав губы. – Возможно, ты видел...
Они подошли к двери в конце коридора, на которой было написано:
ГЛАВНЫЙ КЛАДОВЩИК
Сен-Врен.
Дверь открылась сама, когда они подошли, и они вошли в большое, отделанное плюшем помещение. В углу женщина вводила информацию в компьютерную консоль.
Мэй прочистил горло.
Женщина подняла голову. Через мгновение, узнав Мэя, она нахмурилась и приняла неприступный вид.
– Дейдра,– сказал Мэй, перешагивая через порог.– Как ты поживаешь?
– Что тебе надо? – резко спросила она.
– Я пришел к Дункану.
– Он не хочет тебя видеть.
– Он даже не знает, что я здесь.
– Это не важно,– она хлопнула дискетой о стол и поднялась.
Мэй оглянулся на Герцога, который с большим интересом наблюдал за происходящим.
– Но ты же не можешь до сих пор все еще сходить с ума,– пробормотал Мэй едва слышно.
– Сходить с ума? – воскликнула Дейдра.– Да я вне себя от ярости!
– Может, мы об этом после поговорим? Это мой новый второй пилот...– Мэй бочком продвигался к двери капитана.
– Ему известно, какая ты крыса? – она уставилась на Герцога глазами, смахивающими на режущие кромки алмазных сверл.
– Ты знала, что мне нужно было лететь,– объяснил Мэй.– Ты знала, что...
– Я знала,– подтвердила она, приближаясь к Мэю.– Я узнала об этом за пять минут до отлета.
Герцог смотрел, как ее пальцы сжимаются.
– Я должна...
Мэй сделал шаг назад, и дверь открылась в другой коридор. Он бросил взгляд на Герцога, который обошел Дейдру сбоку и встал рядом с Мэем.
– Объяснишь позже,– сказал Мэй и, нажав на кнопку, закрыл дверь.
– О чем, вообще, речь? – шепотом спросил Герцог, когда дверь закрылась.
– Не твое дело,– резко бросил ему Мэй.
– По девке в каждом порту, да, Мэй?
– Я и не думал, что ты поймешь,– Мэй повернулся к двери в конце короткого коридора, шурша ногами по светло-голубому ковру.
– Конечно, не думал,– кисло пожаловался Герцог.– Ты приказал мне быть целомудренным.
– Я подал этот совет тебе не просто так. Если какую-нибудь девку ты сделаешь беременной, то всю оставшуюся жизнь тебе придется сидеть здесь и переключать рычаги.
Дверь в офис Дункана со свистом отворилась.
– Только один человек способен привести мою секретаршу в такое отвратительное настроение.
Выражение лица Мэя мгновенно изменилось, презрительно нахмуренные брови сменились улыбкой. Повернувшись, он обнял мужчину на голову выше себя, затем долго тряс ему руку.
– Дункан,– воспользовался он традиционным приветствием работников танкера,– как поживаешь, черт бы тебя побрал?
Дункан хлопнул его по спине.
– Великолепно. А ты как, черт тебя подери?
– Прекрасно. Чудесно. Разве когда-нибудь было иначе?
– Ты совсем не изменился, а, Мэй? Когда Дейдра узнала, что мы с тобой старые друзья, она не разговаривала со мной в течение шести месяцев. Свой хрен ты никогда не держал в кобуре, не правда ли?
– Дункан! – перебил его Мэй.– Я не представил тебе моего нового второго пилота. Как невежливо с моей стороны! Лайонел Дункан, это мой новый помощник, Уильям Весли Арбор.
Герцог пожал капитану руку.
– Называйте меня Герцог,– проговорил он с болезненным выражением на лице.– Пожалуйста.
Дункан улыбнулся ему всеми зубами сразу.
– Вы чересчур молоды для второго пилота, не правда ли?
– Я едва только справился с «Начальными сведениями об АПКВ»,– выдал Герцог, заставив Мэя нахмуриться.
– Обожаю знакомиться с биографиями людей,– сказал Дункан, садясь за свой стол,– но сейчас я слишком занят новым инвентарным списком. Если бы вы намекнули мне...
– Говядина,– гордо сияя, заявил Мэй.
Дункан уставился на него, не веря своим ушам.
– Высококачественная говядина,– продолжал Мэй.– Пятьдесят коммерческих тонн, только что с Тетроса-9. Обработанная, готовая к разделке и употреблению в пищу.
Дункан избегал смотреть им в глаза; он осматривал стены своего офиса.
– Я продам ее тебе гораздо дешевле нынешней цены. Какова она сейчас, Герцог?
Герцог достал из нагрудного кармана блокнот и стал его листать, как учил его Мэй.
– Цена говядины на танкерах подобного класса составляет...
– Шестьдесят пять кредитов за коммерческий фунт,– сказал Дункан.
– А я продам тебе говядину по сорок три за фунт.
Дункан опер локти на стол и положил голову на руки. Затем он вздохнул и подсчитал что-то на ручном компьютере, выписывая цифры на листке бумаги. Затем он надул губы и серьезно взглянул на Мэя.
– Я могу тебе дать по пятнадцать кредитов за коммерческий фунт. Извини, но это максимум того, что я могу сделать.
Мэй улыбнулся от уха до уха.
– Извиняться нет необходимости. Я с радостью отдам тебе по сорок три. Пятьдесят – это слишком щедро с твоей стороны.
– Я не сказал пятьдесят,– голос Дункана звучал настолько спокойно, что, казалось, вся комната притихла.– Я сказал пятнадцать. Пятнадцать кредитов за коммерческий фунт.
У Мэя отпала челюсть.
– Это самая что ни на есть максимальная цена, которую я могу предложить.
– Это что, какая-то дурацкая шутка? Что за чертовщина здесь происходит?
Дункан откинулся на стуле.
– Знаешь, Мэй, мы только что закончили расследование одного инцидента...
– Я это слышал,– ответил Мэй.– Но при чем здесь наше дело?
– Это был большой транспортный корабль, направлявшийся к одной из новых колоний. Он заправился топливом и отдал концы, и в этот момент столкнулся с военным кораблем, который пропахал в нем дыру длиной в целый километр – были разорваны основные линии управления, и то, что не было вышвырнуто силой давления наружу, оказалось мгновенно замороженным. Выживших нет. И, согласно закону ГТК, который гласит, что если на самодостаточном корабле не оказалось выживших, то все спасенное имущество переходит в собственность ближайшей планеты или межзвездной базы, мы вступили во владение этой собственностью.
– И?..
– Это был колониальный корабль, Мэй, один из тех, старого стиля. Вместо того чтобы поместить все, что им нужно, в Эмбриональный стасис, они все везли в живом виде. Наша спасательная команда нашла говядину, баранину, свинину, кур, свежие фрукты и овощи, и все это бесплатно. Все кладовые загружены доверху, и этого нам хватит до конца года.
– До конца года,– Мэй медленно прошел к ближайшему креслу и тяжело опустился в него.
– Что с ним такое происходит? – спросил Дункан.– Он выглядит так, будто бы потерял последнего друга.
– Думаю, так и есть,– ответил Герцог.
3
Герцог сидел на высоком стуле в баре, рядом с Мэем, и тянул пиво из большой запотевшей кружки.
– Я же говорил тебе, что видел корову,– пьяным голосом бубнил он.– Она была там, я видел ее собственными глазами. Но ты мне не верил, разве не так, Мэй? Готов поспорить, что теперь ты мне веришь.
Мэй отпил глоток своего напитка, который, в связи с недавними событиями, представлял собой почти чистый свежевыжатый грейпфрутовый сок.
– Древний транспортный корабль разбился прямо у переднего крыльца того места, куда я вез продукты. Я собирался схватить удачу за хвост. Ты помнишь, для чего я раздобыл эту говядину?
– Это я раздобыл ее для тебя,– заметил Герцог, не забывая отпивать пиво.
– Мне бы тогда хватило и на взнос, и на новый контроллер АПКВ.
– Дункан сказал, что он отдаст тебе контроллер с разбитого торгового корабля. Тебе только надо держать рот на замке, пока пройдет заявка.
– Не перебивай,– он посмотрел на Герцога так, будто бы собирался поделиться с ним тайной вселенского масштаба.– О чем это я говорил?
– О продаже мяса.
– Точно. Если я продам это мясо здесь, я потеряю последнюю рубашку. Я едва могу себе позволить закупить топливо до следующего танкера.
– Ты не можешьсебе позволить закупить топливо,– по-деловому возразил ему Герцог.
– И я застрял с пятьюдесятью коммерческими тоннами говядины, которую я не могу скинуть.
– Я люблю говядину,– заметил Герцог.
– Прекрасно,– фыркнул Мэй.– Можешь ее жрать, пока не подавишься.
– У меня такое ощущение, что могло быть и хуже,– сказал Герцог.– Я понимаю, что и сейчас дела неважнецкие, но я смотрю на вещи таким образом: мы пока еще живы и здоровы.
Мэй мрачно посмотрел на него:
– Ты что, воспитывался на шаблонных фразах?
– Послушай,– Герцог попытался сфокусировать глаза на своем набычившемся партнере.– Корабль все еще наш, и они не могут его у нас отобрать – по крайней мере, пока не могут. Я уверен, что мы сможем придумать, как раздобыть топливо, чтобы улететь отсюда. Мы найдем место, где можно будет сгрузить говядину, и возьмем какой-нибудь другой груз для продажи.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.