Джо Фауст - Отчаянные меры Страница 32
- Категория: Фантастика и фэнтези / Романтическая фантастика
- Автор: Джо Фауст
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 49
- Добавлено: 2019-07-02 15:28:42
Джо Фауст - Отчаянные меры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джо Фауст - Отчаянные меры» бесплатно полную версию:Joe Clifford Faust. Desperate Measures (1989)
Джо Фауст - Отчаянные меры читать онлайн бесплатно
Салливан настроил бинокль на коротышку. Ли стоял, прислонившись к ведущему танку, и какой-то мужчина перевязывал ему ухо. Салливан описал эту сцену.
– Что-то пошло не так,– заметила Дон. Она взглянула на часы и вздрогнула.– Хотелось бы знать, для чего им этот брезент.
– Это охранник с дробовиком,– спокойно проговорил Салливан.– Должен быть.– Он оперся на локоть и посмотрел на Дон.– Ли там единственный в форме водителя броневика. Танкисты вытащили что-то тяжелое со стороны пассажира, завернутое в брезент, и привязали это с задней стороны ведущего танка. Другая команда притащила большую канистру с чем-то, и они сейчас вытирают кабину внутри.
Дон выругалась.
– Он нажал на курок,– с отвращением проговорила она.– Какого черта он сделал это сейчас? – Она уставилась на Салливана: – Не торчи здесь как столб. Говори мне, что происходит.
Он повернулся и продолжил изучать ситуацию.
– Все возвращаются по машинам. Ли снова садится в броневик.
– Не выношу,– сказала Дон.– Не выношу находиться в неведении.
Салливан сел и положил бинокль в футляр.
– Они поехали,– сказал он.– Давай выбираться. Она смотрела, как он спрыгнул со своей наблюдательной вышки.
– Мне это не нравится,– заявила она.
– Никто и не говорит, что тебе это должно нравиться,– ответил он.
Нахмурившись, Дон смотрела, как он идет по тропинке к машине. Как может он так беспечно относиться к происходящему? Разве его не тревожит, когда что-то идет не так?
– Ты что, решила остаться?
Он улыбался, протягивая ей руку. Она догнала его, но держала руки сложенными на груди.
– Что с тобой происходит? – спросил он.
– Мне хотелось бы знать, что задумал этот старый ублюдок.
– Не беспокойся об этом,– рассмеялся Салливан.– Просто случайно сорвался курок.
– Все равно мне это не нравится,– настаивала она.
7
Ли облегченно вздохнул. На его лице заиграла лукавая ухмылка. Через несколько секунд он уже хохотал, стуча кулаком по рулевому колесу.
– Они мне поверили,– хихикал он, веселясь от всей души.– Эти тупые ублюдки купились.
8
– Геосинхронная орбита установлена. Великий Золотистый регион,– объявил Мэй.
– Как скоро мы сядем? – спросил Герцог. Мэй сверился с часами на панели.
– Теперь – в любое время. Нам остается только ждать сигнала.
9
Поначалу Харбесон решил, что этот стук объясняется воздействием на его мозг озона и запахов разогретого электронного оборудования. Поэтому он проигнорировал звук и продолжил изучение голографического диска с обнаженными лагерианками.
Но стук раздался снова. Он поднял глаза от экрана и обвел взглядом помещение. Харбесон проверил систему сигнализации, произвел также другие проверки, но без всякого толку. Он сделал пометку в журнале по поводу этого шума и вернулся к своему диску.
Затем послышался грохот. Харбесон нервно огляделся и достал оружие.
– Гюнтер? – позвал он слабым голосом.
Он приоткрыл немного дверь и через щелочку выглянул в вестибюль. Его партнера нигде не было видно, но по ту сторону внешней двери виднелась женщина, напряженно вглядывавшаяся сквозь укрепленное стекло. Недовольно хмурясь, он положил оружие в кобуру и подошел к двери.
– Что тебе надо? – требовательно спросил он.
– Хочу войти,– через переговорное устройство ее голос казался металлическим.
– Мне жаль, но – нельзя.
– Пожалуйста. Мне нужно воспользоваться вашим телекомом.
– В пяти километрах отсюда есть станция помощи. Ты можешь воспользоваться их телекомом.
– Это далеко. Я пешком.
– Мне жаль. Внутрь не допускается никто, кроме имеющих разрешение.
– За мной гонится мой бывший муж, и если он схватит меня, то убьет.
Харбесон вздохнул:
– Извини, не могу.
Он повернулся, чтобы уйти, но женщина распахнула свою блузку. Он в недоумении уставился на нее. В настоящем виде это смотрелось гораздо лучше, чем все то, что он мог найти на своем новом голографическом диске.
– Я сделаю все, что угодно, лишь бы добраться до телекома,– зазывно проговорила она.– Все, что угодно.
Его рука потянулась к кнопкам кода открывания двери.
10
Вонн склонил голову, вслушиваясь в информацию, приходящую на шлемофон.
– Вот оно,– сказал он.– Маяк под нами.
– Отлично,– сказал Мэй, пристегиваясь к креслу.– Тогда – вперед.
11
Салливан расположил бомбу на силовом кабеле, идущем от генератора. Когда она взорвется, подстанция будет отрезана от источника питания как минимум на неделю. Им нужно было только десять минут.
Он посмотрел на часы. Дон находилась внутри уже пятнадцать минут. Сколько она будет там торчать? Отключить систему она ухитрилась сразу же, но выходить не спешила. «Ангельская Удача» должна уже приземляться. Еще немного, и ему придется пойти и вытащить ее оттуда.
Обойдя подстанцию, Салливан подошел к входу и через окно заглянул в вестибюль. Один из охранников стоял, прислонившись к двери в аппаратную, и прислушивался к доносившимся оттуда звукам.
Салливан ощутил, как его лицо загорелось от ярости. Первоначальным его импульсом было вломиться внутрь с оружием наизготовку и вытащить оттуда Дон. Но он передумал. Может быть, бомба поможет решить все проблемы. Может быть, она взорвет всю подстанцию, и эти несчастные охранники сгинут.
Об этом стоило поразмыслить.
12
«Ангельскую Удачу» встряхнуло. Мэй откинулся на спинку кресла и отстегнулся.
– Мы сели,– объявил он.– Немного косо, но мы на месте.
– Не самая мягкая посадка, которой я когда-либо ассистировал,– заметил Вонн.– Он хлопнул рукой по одному из рычагов.– И для корабля это вредно. Мы потеряли немного чистящего агента.
– Но он хотя бы не залил грузовой трюм,– сказал Герцог, уходя с мостика.
– Ли нашел не самое лучшее место для посадки,– сказал Мэй.– Мне придется обговорить это с ним, прежде чем мы снова воспользуемся его советами.
Мэй с Вонном прошли к грузовому трюму. Остальные уже были там и занимались каждый своим делом. Андерс ходил от одного ящика к другому, доставал разнообразные детали, протирал их тряпкой и собирал вместе. Джентс раскладывал пояса с амуницией по калибру и пристегивал к каждому по четыре гранаты. Медведь собирал противотанковые винтовки и настраивал лазерные прицелы при помощи небольшой отвертки. Винтерс весело вытаскивал ящики из «Иншаллы» и расставлял их на полу с открытыми крышками.
– Где Герцог? – спросил Мэй.
– Я послал его искать машину,– ответил Андерс.
Мэй покачал головой:
– А кого ты пошлешь искать Герцога?
– Он справится,– бросил ему Андерс.– Дай ему шанс.
Они закончили разгрузку, и в этот же момент машина подъехала к дверям трюма. Все, кроме Мэя, оделись в камуфляж и высокие ботинки. Затем последовали бронежилеты, шлемы и приготовленные Джентсом пояса с амуницией. Герцог спросил, почему он должен надевать пояс, и ему сказали, что все надевают пояса с боеприпасами. Ему также дали пистолет и наплечную кобуру, из-за чего он почувствовал себя не в своей тарелке.
– Я никогда не любил оружие,– сказал он, держа пистолет двумя пальцами.
– Совершенных людей не бывает,– заметил Вонн.
– Ты смотри на это таким образом,– посоветовал Андерс.– Если попадешь в заварушку, то кому-нибудь придется дважды подумать, прежде чем наброситься на тебя.
С кислым видом Герцог надел кобуру.
– Надеюсь, до этого не дойдет.
– Не беспокойся,– заявил Алан Джентс.– Все пройдет идеально гладко. Охрана не причинит нам никаких беспокойств.
И он подмигнул.
13
Салливан гнал машину, не разбирая дороги. Он не мог объезжать ямы и рытвины, и каждый раз при этом машину встряхивало.
– Что-то не так? – спросила Дон.
– Мы отстаем от графика. Тебе обязательно нужно было обслуживать обоих?
– У меня не было выбора. Когда я была с одним, появился его напарник и захотел получить свою долю.
Салливан тупо смотрел вперед, сжимая руль так, что побелели костяшки.
– Ты ревнуешь, да?
Салливан не ответил.
Разинув рот, она пристально смотрела на него.
– Ты влюблен в меня, да?
Он дернулся, когда машина наткнулась на очередную рытвину.
– А-а,– сказала она.– Мне очень жаль.
14
Андерс взял два пистолета в наплечных кобурах, нож в ножнах, прикрепляемых к ноге, и автомат.
Медведь взял противотанковую винтовку и потащил ящик патронов для нее. За плечо он закинул автомат, на бедре у него висел нож.
Винтерс взял автомат, а на груди у него крест-накрест располагались две ленты с гранатами. Одну из гранат он держал в руке и любовно ее рассматривал.
Джентс взял пистолет, нож и автомат. В руке он нес чемоданчик с газораспылителем.
Герцог нашел нож с ножнами и нацепил его на пояс. Нож ему нравился больше, чем пистолет под мышкой. Он держал приготовленную Джентсом канистру и ключи от машины.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.